ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Конечно, если ты приглашаешь, - сказал Чарльз Холстед. - Потом там и поужинаем, как всегда?
- Разумеется, - ответил лорд Меридан. - И по-моему, Уолтер обещал привести парочку восхитительных девочек. Он уверял меня, что ничего подобного мы еще не видели.
- Как это ему удается? - произнес Чарльз Холстед тоном глубокого восхищения. - Меня все уверяют, что у него в карманах ветер свищет, а он держит роскошных лошадей и окружает себя красотками. Кстати, я ему до сих пор должен за ту кобылу - думаешь, он будет настаивать, чтобы я с ним расплатился?
- Я бы на твоем месте просто-напросто взял на свое обеспечение одну из его девиц, - ответил лорд Меридан.
- Я бы не прочь, - с энтузиазмом откликнулся Чарльз Холстед. - Мне до смерти надоела та красотка, которую я содержу уже больше года. Она стала терять форму и даже на сцене уже не выглядит очаровательной.
- Ну так и брось ее, мой милый, - коротко произнес лорд Меридан. - Я всегда считал, что нельзя продолжать поддерживать связь с женщиной, которая тебе надоела.
- Абсолютно с тобой согласен. Сегодня вечером я присмотрю себе одну из девочек, которых приведет Уолтер.
- Он будет тебе крайне признателен, - саркастически заметил лорд Меридан.
Чарльз Холстед взглянул на каминные часы.
- Бог мой, мне пора бежать! - воскликнул он. - Кстати, я так и не сказал тебе, зачем я приходил. Я собираюсь устроить прием у себя в Ньюмаркете в конце апреля. Если хочешь принять участие, я могу пообещать тебе отличные петушиные бои и состязания между Джо Блетчером и Би - лом Фелденом - как ты знаешь, они оба являются чемпионами в тяжелом весе. Нас будет человек шесть. Ну а если кто-нибудь захочет прихватить с собой красотку - милости просим. Как насчет Хуаниты? Ты возьмешь ее?
- Какого это будет числа? - поинтересовался лорд Меридан.
- Я думаю, мы соберемся двадцать восьмого, - ответил Чарльз Холстед. - Ты можешь подвезти меня, если не возражаешь. Мне не хочется сознаваться в этом, но твои лошади гораздо быстрее моих.
- Мне очень жаль, - уныло протянул лорд Меридан, - но двадцать восьмого я не смогу. На этот день назначена моя свадьба…
- Какая неприятность, - начал было говорить Чарльз Холстед, но лорд Меридан невозмутимо продолжил:
- …но я присоединюсь к вам двадцать девятого. Я ни за что не хочу пропустить такое зрелище.
Полковник изумленно уставился на него, затем разразился громким смехом, который еще долго доносился с улицы после того, как он покинул дом.
Лорд Меридан направился в библиотеку, расположенную в дальней части дома и выходившую окнами в маленький садик.
Это была прелестная комната, уставленная стеллажами с книгами. В ее дальнем углу стоял огромный письменный стол, обтянутый кожей, на котором лежали груда писем и пресс-папье, отделанное серебром и украшенное фамильным гербом.
Он равнодушно взглянул на нераспечатанные письма, отвернулся, подошел к камину и потянул за шнур звонка.
Почти мгновенно в дверях появился лакей.
- Вы звали, милорд?
- Мой экипаж, - коротко бросил лорд Меридан.
- Экипаж уже подан, милорд.
Он прошел через холл, взял у дворецкого шляпу, трость и перчатки, спустился по лестнице, застланной коврами, и сел в карету.
- Хав Моон-стрит, 24, - сказал он стоявшему у дверцы лакею, который затем повторил это слуге, сидящему на козлах, а тот в свою очередь передал это кучеру.
Лошади тронулись, и слуга вполголоса сказал кучеру:
- Значит, она вернулась! Ну, теперь его милость повеселеет.
- Говорят, что он уже истратил на нее несколько тысяч, - ответил кучер. - Не скажу, чтобы она была в моем вкусе - больно тоща. Я люблю женщин в теле.
- Тебе нравятся женщины, похожие на лошадь, - насмешливо сказал слуга.
Поездка заняла не более пяти минут. Они остановились у небольшого, стоящего чуть в стороне от дороги дома, и слуга спустился вниз, подошел к двери и позвонил. Ему открыл лакей в роскошной ливрее.
Увидев экипаж, стоящий у крыльца, он шире распахнул двери. На его лице появилась дерзкая ухмылка.
- Она уже поджидает! - развязно сообщил он слуге лорда Меридана.
Слуга поспешил обратно к карете.
Лорд Меридан неторопливо вышел из экипажа.
- Возвращайтесь через час, - сказал он и медленно направился к дому.
Слуга проводил его в гостиную и почтительно открыл перед ним двери.
- Его светлость, - доложил он.
Женщина, лежавшая на софе, радостно вскрикнула.
- Мой лорд Себастьян! - подбежав к нему, защебетала она на ломаном английском. - Я уже не думать, что вы придет. Весь вчера вечер я ждать и ждать!
Она обвила руками его шею и подставила ему губы. Он небрежно поцеловал ее, затем уселся в кресло и закинул ногу на ногу.
- Ну-ка, дай я взгляну на тебя как следует, - протянул он. - Ну что, отдых пошел тебе на пользу?
- Спасибо, я себя опять прекрасно чувствовать, - ответила Хуанита да Рива.
Она была невысока и божественно сложена. Ее лицо обрамляли пышные рыжие локоны, своим цветом больше обязанные искусству парикмахера, нежели природе, а ее огромные черные глаза то загорались непокорным огнем, то в минуту страсти становились покорными и влажными.
Уроженка Мадрида, она была темпераментным созданием, и ее пышный бюст и чувственный рот привлекали большое количество поклонников, пока лорд Меридан не увидел ее, когда она танцевала в театре в Брайтхелмстоне, и не привез ее в Лондон.
- Ты неплохо выглядишь, - сказал он, окинув ее оценивающим взглядом, как будто он рассматривал выставленную на аукцион лошадь.
- Почему вы не приехать вчера навестить меня? - надулась она. - Я послать к вам лакея, что я вернуться.
- Я был занят, - ответил лорд Меридан. - Я покупал лошадей в Теттерсалле. Аукцион закончился позже, чем я рассчитывал.
- А прошлая ночь? - капризно спросила Хуанита.
- У меня была назначена встреча у Брукса, - ответил он.
Глаза Хуаниты сузились, и она с ненавистью взглянула на лорда Меридана.
- Что это, другой женщина?
Он покачал головой.
- У тебя нет никакого повода для ревности, - ответил он. - Однако, полагаю, ты уже слышала, что я женюсь?
Хуанита вскрикнула и прижала руки к груди.
- Жениться? - слабо проговорила она. - Вы жениться? Это есть шутка?
- Отнюдь, - ответил лорд Меридан. - Ты еще перед отъездом слышала, что меня исключили из Олмака. Единственным средством поправить положение была женитьба. Я предпринял соответствующие шаги в этом направлении.
- Но вы есть сумасшедший! Что она вам дать? Она есть вмешиваться в ваши дела, она будет даже помешать нам!
Хуанита возвысила голос почти до крика, но лорд Меридан лишь слабо улыбнулся.
- Ничего подобного, - ответил он. - Она очень молода и будет делать то, что ей скажут. Она не будет мне мешать ни в малейшей степени. Она будет с честью носить мое имя и пользоваться всеобщим уважением. Разумеется, больше не должно быть никаких скандальных выходок, и ты не будешь появляться в тех местах, где может оказаться моя жена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58