- Вы слышали про Хуаниту? - тупо повторил Чарльз.
Люсинда кивнула.
- Но… лорд Меридан сказал, что я не должна о ней говорить.
Она не могла заставить себя произнести «мой муж»и не знала, как назвать его по-другому.
- Еще бы! - горячо отозвался Чарльз Холстед. - Я считал, что вы простая, скромная провинциальная барышня, воспитанная вдали от света. Где вы могли услышать все эти сплетни?
Неожиданно на щеках Люсинды показались ямочки.
- Сказать по правде, я подслушала разговор Ната с одним кучером, - призналась она. - К маме приехали какие-то люди с визитом, а поскольку до этого они не проявляли к нам никакого интереса, я решила улизнуть. Когда я подходила к конюшням, их кучер как раз рассказывал Нату, сколько лорд Меридан заплатил за лошадей, которых он подарил Хуаните да Рива. «Надо сказать, она этих денег стоит, - говорил он. - Огонь, а не баба! Я видел, как она отплясывала в Ковент-Гардене. По чести, я бы тоже не пожалел для нее пары лошадок!»
Чарльз был совершенно шокирован.
- Я надеюсь, вы не рассказывали этого Себастьяну? - выдавил он из себя.
- О нет! Я просто спросила у него, правда ли, что она очень красива, - ответила Люсинда.
- Представляю, каково ему было слышать от вас подобный вопрос, - сурово проговорил Чарльз.
- А проследи Деверо мне никто ничего не сказал, - обиженно пожаловалась Люсинда.
- Послушайте, Люсинда, - с тревогой произнес Чарльз. - Себастьян сам себе закон. Вы же не рассчитывали, что он вел себя как монах!
- Разумеется, нет, - ответила Люсинда. - Но она такая модная и красивая. Рядом с ней я буду казаться совсем дурнушкой. Это все равно как очутиться снова рядом с Эстер.
- А, так вас волнует ваша внешность, - с облегчением сказал Чарльз. - Ну, все в ваших силах. Купите себе несколько новых платьев, сделайте модную прическу… Не Можете же вы ходить с распущенными волосами, как сейчас.
- Разумеется, нет, - согласилась Люсинда. - А где она покупает платья, я имею в виду леди Деверо?
- Черт подери, откуда я могу это знать? - начал было говорить Чарльз, но тут же остановился, - Хотя, послушайте! Помнится, как-то раз она заставила меня околачиваться там битый час, да еще лошадей пришлось удерживать, они совсем потеряли терпение. Это заведение мадам Бертен на Бонд-стрит. Она одевает половину самых модных женщин в Лондоне. Как мне говорили, она на этом собаку съела.
Люсинда улыбнулась.
- Спасибо вам, я непременно отправлюсь туда.
- Говорят, за свои услуги она дерет три шкуры, - сказал Чарльз. - Но я думаю, Себастьяна это не особенно встревожит, у него достаточно тугой кошелек.
В этот момент в конце коридора отворилась дверь, и пожилая женщина в черном шелковом платье и со связкой ключей на поясе торопливо направилась в их сторону. Увидев Люсинду, она остановилась и сделала глубокий реверанс.
- Я прошу прощения, миледи, но меня не известили о том, что вы уже прибыли, - извиняющимся тоном сказала она. - Я поручила одному из лакеев доложить мне немедленно, как только вы подъедете. К сожалению, он пренебрег своими обязанностями.
- Он совсем не виноват, - поспешно заверила ее Люсинда. - Мы с полковником Холстедом поднялись по черной лестнице. Просто я не была готова встретиться с его высочеством в таком виде.
- Ах, вот в чем дело! Теперь мне все понятно, миледи. Комната для вашей светлости уже готова.
- Благодарю вас, миссис… - Люсинда выжидательно замолчала.
- Миссис Ватсон, миледи. Я состою в этом доме в должности экономки вот уже двадцать пять лет, сначала при матушке его светлости, а теперь при нем. Позвольте, я покажу вам дорогу…
Она бросила неодобрительный взгляд в сторону Чарльза, как будто считала его присутствие здесь совершенно неуместным. Он понял намек и дружески протянул Люсинде руку.
- Мне пора идти, - сказал он. - Желаю счастья, и не вешайте носа!
- Когда я снова увижу вас? - спросила Люсинда.
- Не сегодня, - ответил он, и Люсинда сообразила, что было бы неслыханным, если бы в день свадьбы жених и невеста пригласили к ужину посторонних.
- До свидания, - сказала она с сожалением, потом, спохватившись, сделала реверанс, повернулась и направилась к себе в комнату.
Спустя два часа, приняв ванну и переодевшись, Люсинда спустилась по широкой лестнице в библиотеку, где, как ей доложили, ее ожидал лорд Меридан. Она надела свое самое нарядное вечернее платье из персикового атласа, но при этом все равно удрученно сознавала, что оно безнадежно отстало от моды и не шло ни в какое сравнение с платьем леди Деверо. По крайней мере, она надеялась, что с высокой прической и украшенная бриллиантами, которые ей прислал лорд Меридан, она имеет вполне презентабельный вид. Прежде чем выйти из своей комнаты, она бросила последний взгляд в зеркало, и ее охватило непреодолимое желание спросить у миссис Ватсон, что все-таки у нее не так. Подумав, она решила, что неуместно задавать такие вопросы экономке, тем более, что та навряд ли сможет дать ей дельный совет.
Люсинда и так уже запаздывала к ужину и понимала, что дольше мешкать нельзя и ей все равно придется спуститься вниз. Но одно дело было беспечно болтать на ярмарке или в фаэтоне в присутствии Чарльза Холстеда, который своим смехом и поддразниваниями в адрес лорда Меридана заставил Люсинду забыть и ее нелепый вид, и ее странную свадьбу, и тот факт, что теперь она замужняя дама. И совсем другое дело остаться в этом огромном безмолвном доме, подавляющем своей роскошью, наедине с человеком, которого она никогда не видела до сегодняшнего дня и с которым теперь ее неразрывно связывали брачные узы.
Два лакея распахнули перед ней двустворчатую дверь из красного дерева, и она вошла в огромный зал, освещенный сотнями мерцающих свечей.
Лорд Меридан стоял в дальнем конце комнаты спиной к горящему камину. Он переоделся в безупречно сшитый вечерний фрак из серого атласа, и лишь теперь Люсинда осознала, как он хорош собой и в то же время насколько он подавляет своим присутствием. Нахмурясь, он следил за ее приближением, и с замиранием сердца Люсинда почувствовала, как его злит то обстоятельство, что он вынужден оставаться дома и ужинать с ней, вместо того чтобы присоединиться к принцу и леди Деверо в Кларенс-хаусе.
- Я надеюсь, мои слуги проявили о вас надлежащую заботу? - заметил лорд Меридан, когда Люсинда приблизилась к камину.
- Благодарю вас, они были очень внимательны, - ответила она. - Мне жаль, что я опоздала к ужину, но мои волосы так спутались на ветру, что понадобилась уйма времени, чтобы их расчесать и уложить.
- О да, конечно, - рассеянно ответил лорд Меридан.
Она почувствовала, что его ни в малейшей степени не интересуют ни ее прическа, ни она сама, и была рада, когда наконец открылась дверь и дворецкий объявил, что ужин подай.
Пройдя по коридору, они вошли в огромную столовую, в центре которой стоял огромный, до блеска отполированный стол, заставленный раззолоченной утварью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58