— Вы вполне… вполне уверены, что я гожусь для этой роли? Поймите, что я ничего не знаю о высшем свете, в котором вы свой человек. Я наделаю ошибок… и вам будет стыдно за меня.
— Я послежу за тем, чтобы такого не случалось, — заверил ее лорд Алистер. — И если вы признательны мне, то и я вам признателен, Эрайна. Вы должны понять, насколько тяжело и унизительно для меня было бы жениться при таких обстоятельствах.
— Да, конечно… по-моему, папа понял бы, что вам стоит… бежать.
— Как убежал он, — улыбнулся лорд Алистер. — Я считаю это смелым поступком.
— Вы, в самом деле, так думаете? Вы не шокированы, как его семья?
— Конечно же, нет. Я думаю, он сделал все, что можно, и незаслуженно пострадал из-за того, что большинство людей сочло бы истинно романтическим и достойным поступком.
В глазах у Эрайны словно вспыхнул свет тысячи свечей.
— Как можете вы быть… таким понимающим и таким добрым? — спросила она. — Мне хотелось бы, чтобы папа услышал вас… а маме я расскажу, когда… ей станет лучше.
— Да, вы должны это сделать, — согласился лорд Алистер, — но не теперь. Было бы ошибкой даже назвать ей мое имя. Ваша мать может случайно проговориться о нас.
— Она бы этого не сделала, если бы я попросила, — ответила Эрайна, — но она очень больна, и не стоит ее беспокоить.
Девушка снова отвела взгляд со своей обычной застенчивостью и добавила:
— Мама не одобрила бы то, что я… собираюсь сделать, но… вы же знаете… другого пути нет… нет другого способа помочь ей…, и я была в таком отчаянии, пока не пришли вы.
— Вы не говорили вашей матери, что леди Беверли отказала вам в помощи?
— Я даже не сказала маме, что была у нее. Подумала, что если леди Беверли скажет «да», это будет приятным сюрпризом, а если откажет, это плохо подействовало бы на маму.
— Очень разумно с вашей стороны, — одобрил ее лорд Алистер, — и, кстати, облегчает нашу с вами задачу.
Он улыбнулся Эрайне улыбкой, которую многие женщины считали неотразимой, и сказал:
— Теперь идите к себе наверх, дайте вашей маме поесть и хорошенько поешьте сами. Я только что сообразил, что забыл о вине, которое обещал вам, но, пожалуй, сейчас было бы лишним привозить его сюда, и я позабочусь об этом во время нашего путешествия в Шотландию.
— Благодарю вас, — ответила Эрайна, — у нас теперь есть все, что нужно, и я надеюсь уговорить маму поесть. Это прибавит ей сил для поездки в лечебницу.
Лорд Алистер вынул две бумажки по пятьдесят фунтов из кармана и положил их на столик, уставленный цветочными горшками.
— Отдайте это врачу, — сказал он. — Здесь половина его гонорара. Остальное я передам вам завтра.
Он добавил несколько золотых соверенов со словами:
— Отвезите вашу маму в лечебницу в удобной карете и попросите, чтобы кучер подождал вас и доставил сюда. Я заеду за вами около полудня и расплачусь за вас с хозяйкой дома.
Слезы полились из глаз Эрайны. Она проговорила слабым голосом:
— Мне не верится, что… все вот так случилось на самом деле… и что это не сон.
— Обещаю вам, что оно не исчезнет, как заколдованное золото, — пошутил лорд Алистер. — А теперь делайте все, как я сказал, Эрайна, а когда я приеду за вами завтра, положитесь во всем на меня до того времени, как вы вернетесь на юг. Ваша мама обязательно поправится после операции.
Он положил руку ей на плечо.
— Теперь ваши молитвы услышаны, — сказал он, — но вам придется помолиться еще.
— Я… буду благодарить Бога… и молиться за вас, — еле слышно произнесла она.
Он с улыбкой попрощался и вышел из гостиной, оставив ее одну, чтобы она могла прийти в себя и взять деньги, прежде чем пойдет к себе наверх.
Его фаэтон успел за это время, по крайней мере, пять раз объехать вокруг площади.
Он забрался на сиденье и принял у грума поводья.
Потом он, не спеша, поехал назад в Мейфэр, размышляя о том, как насолил Олив.
Он тщательно подбирал слова, которыми воспользуется позднее в клубе и которые станут повторять без конца, как будто целый рой пчел уронил по капельке яду на каждый болтливый язык в высшем обществе.
Глава 4
Мистер Фолкнер дожидался возвращения лорда Алистера домой всего двадцать минут.
Последнюю часть пути лорд Алистер размышлял уже не об Олив, а о том, что же он скажет управляющему.
Когда он поднялся по лестнице и вошел в гостиную, на лице у него было мрачное выражение. Мистер Фолкнер, читавший газету, поспешно отложил ее и встал.
— Добрый вечер, милорд.
Лорд Алистер подошел к письменному столу и бросил на него несколько писем, которые он обнаружил в холле, когда вошел в дом. Потом он заговорил в несколько повышенном тоне:
— Как я понял, вы сообщили моему слуге, что завтра утром я уезжаю с вами в Шотландию.
— Прошу прощения, если сказал ему о том, что ваша милость предпочли бы не разглашать, — неспешно проговорил мистер Фолкнер, — но, уходя от вас нынче утром, я считал, что вы дали согласие вернуться в Шотландию, а в таком случае нам следовало бы уехать как можно скорее.
— Согласен с вами, — отвечал лорд Алистер, — но уехать прямо завтра для меня невозможно, и я не могу поверить, что задержка на двадцать четыре часа имеет мировое значение.
Он говорил насмешливо и заметил, что мистер Фолкнер удивлен.
— Присаживайтесь, Фолкнер, — продолжал он. — Я хочу сказать вам кое-что.
Мистер Фолкнер повиновался, но в глазах у него появилось испуганное выражение.
Лорду Алистеру вдруг подумалось, как странно, если иметь в виду излюбленную отцом тактику устрашения, что мистер Фолкнер, человек очень умный и образованный, так привязан к своему хозяину!
Раньше ему как-то не приходилось об этом задумываться, а теперь показалось даже трогательным, что мистер Фолкнер долгие годы предан семье Макдонон; голос лорда Алистера смягчился, и он высказал новость в совершенно иной манере, чем намеревался.
— Боюсь, — начал он, — что мое сообщение, Фолкнер, чересчур сильно подействует на вас. Вряд ли это приходило вам в голову, но дело в том, что я женатый человек.
Мистер Фолкнер широко раскрыл глаза и воскликнул:
— Женатый, милорд? Ваш батюшка не имеет об этом ни малейшего представления!
— А с какой стати он должен его иметь? — поинтересовался лорд Алистер. — Он не общался со мной с тех пор, как мне исполнилось двенадцать лет.
— Его милость интересовался не только вашим благополучием, но и регулярно получал сведения о том, как вы живете.
Лорд Алистер уставился на управляющего.
— Вы хотите сказать, — заговорил он после некоторой паузы, — что отец шпионил за мной?
Мистер Фолкнер почувствовал себя явно неловко.
— Это слишком сильно сказано, милорд, я предпочел бы выразиться так, что его милость проявлял родительское беспокойство о своем младшем сыне.
— С трудом могу в это поверить! — воскликнул лорд Алистер и расхохотался, — Старая история, а, Фолкнер?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37