Он отшатнулся, потому, что в эту дыру просунулась мохнатая лапка с черными когтями, а затем и кошмарная морда. Обезьяна скалила зубы, ее глаза сверкали и от нее исходила такая острая злоба, что Уил чувствовал, будто на него направили копье.
Еще секунда и она пролезет, и тогда всему придет конец. Но Уил по-прежнему держал в руке нож и он тут же бросился вперед и стал рубить им по морде обезьяны, вернее, по тому месту, где она была бы, если бы обезьяна вовремя не отступила. Это дало Уилу время, чтобы сжать края окна и захлопнуть его.
Его мир исчез, а он остался один в освещенном луной парке в Циттагейзе, тяжело дыша и дрожа от испуга.
Но там осталась Лайра, и ее надо было выручать. Уил помчался к тому окну, которое вело в аллею, и заглянул в него. Темные листья лавра и падуба мешали смотреть, но он пролез через окно и раздвинул их так, что мог теперь ясно видеть стену дома с разбитым окном кабинета, которое скалилось в лунном свете осколками стекла.
Он увидел обезьяну, выскочившую из-за угла дома и несущуюся по траве со скоростью кошки, а затем сэра Чарльза и женщину, следующих за ней. Сэр Чарльз нес пистолет. Уила шокировало, как прекрасна была женщина, озаренная лунным светом, с сияющими каким-то колдовством глазами, и стройной грациозной фигурой. Но когда она щелкнула пальцами и обезьяна, мгновенно остановившись, прыгнула ей на руки, Уил увидел, что прекрасная женщина и зловещая обезьяна составляют одно целое.
Но где же Лайра?
Взрослые смотрели по сторонам, затем женщина опустила обезьяну и та стала метаться взад и вперед, как будто принюхивалась или искала след. Вокруг стояла тишина. Если Лайра была уже в аллее, она не могла двигаться, не издавая звуков, что тотчас бы выдало ее.
Сэр Чарльз повернул что-то с мягким щелчком на пистолете: предохранитель. Он показался в аллее, посмотрел прямо туда, где прятался Уил, затем его глаза двинулись дальше.
Оба взрослых посмотрели налево, так как обезьяна что-то услышала. Она молнией прыгнула туда, где должно быть пряталась Лайра, еще мгновение, и она бы нашла ее…
В этот момент полосатая кошка выпрыгнула из кустов на траву и зашипела.
Обезьяна услышала и развернулась в воздухе, похоже, озадаченная, хотя едва ли она была более озадаченной, чем Уил. Она приземлилась на лапы перед кошкой, а та выгнула спину дугой, подняла хвост трубой и встала боком, шипя, фыркая, бросая вызов.
Обезьяна кинулась на нее. Кошка выпустила когти и встала на задние лапы, нанося передними удары справа и слева так быстро, что их не было видно. Тут позади Уила появилась Лайра и кубарем проскочила в окно, за ней последовал Пантелеймон. Кошка орала, и обезьяна тоже, так как кошкины когти впились ей в морду, затем обезьяна кинулась обратно на руки миссис Коултер, а кошка пулей помчалась к кустам своего мира и исчезла там.
И Уил и Лайра были за окном и Уил, вновь нащупав в воздухе почти неосязаемые края, быстро сжал их вместе, закрывая окно по всей длине, в то время, как через исчезающее отверстие доносился топот ног и хруст ломаемых веток…
Вот, наконец, осталась маленькая дырочка, размером с ладонь Уила, затем исчезла и она и в мире стало тихо. Уил упал на колени на покрытую росой траву и нащупал алетиометр.
– Держи, – сказал он Лайре.
Она взяла его. Трясущимися руками он засунул нож в ножны. Затем, дрожа всем телом, растянулся на траве и закрыл глаза. Он чувствовал, как лунный свет омывает его серебром и как Лайра снимает повязку и снова осторожно завязывает ее.
– Уил,– услышал он ее голос. – Спасибо тебе за все, что ты сделал, за все….
– Надеюсь, с кошкой все в порядке, – пробормотал он. – Она похожа на мою Мокси. Наверное она теперь дома. Снова в своем мире. С ней будет все в порядке.
– Знаешь, что я подумала? На мгновение мне показалось, что она твой демон. Она сделала то, что сделал бы любой хороший демон. Мы спасли ее, а она спасла нас. Пошли Уил, не лежи на траве, она мокрая. Тебе надо лечь на настоящую постель, иначе ты простудишься. Пойдем в тот большой дом. Там есть и кровати и еда и все остальное. Давай, я сделаю тебе новую повязку, сварю кофе, сделаю омлет и все, что пожелаешь и мы поспим…. Теперь, когда мы вернули алетиометр, мы будем в безопасности, вот увидишь. Теперь я целиком посвящу себя тому, чтобы помочь тебе найти отца, я обещаю….
Лайра помогла Уилу подняться, и они медленно пошли через парк к большому белому дому, мерцавшему под луной.
ДЕСЯТЬ. Шаман
Ли Скорсби высадился в устье Енисея и обнаружил, что в портовом городе царит полная неразбериха. Рыбаки пытались продать консервным заводам мизерные уловы рыбы неизвестных пород; судовладельцы возмущались тем, что власти, пытаясь хоть как-то бороться с последствиями половодья повысили плату за пребывание в порту; в городе собралось множество охотников за пушниной, потерявших заработок из-за потепления, поскольку в лесах всё растаяло и повадки животных изменились.
Сразу же стало ясно, что путешествовать по суше будет очень трудно. То, что в обычные времена было грунтовой дорогой теперь, когда вечная мерзлота стала оттаивать, превратилось в непроходимую грязную топь.
Ли сдал на хранение свое снаряжение и аэростат, а на остатки золота нанял моторный катер. Закупив провизию и несколько баков горючего, он отправился вверх по разлившейся реке.
Поначалу катер двигался медленно. Дело было не только в быстром встречном течении: в реке плавало множество коряг и поваленных деревьев. Несколько раз Ли замечал в воде мертвых животных, а один раз мимо катера проплыл раздувшийся человеческий труп. Преодолевая такие препятствия, Ли приходилось постоянно следить за работой мотора и быть очень осторожным.
Он плыл к селению, где жило племя Граммана. Ли ориентировался, полагаясь на свои воспоминания, несколько лет назад он летал над этими краями. Память не подводила аэронавта, и он без труда находил правильный курс, лавируя в быстром, мутно-коричневом течении, плывя мимо полузатопленных, часто неузнаваемых берегов. Из-за повисшего в воздухе гигантского облака до времени проснувшейся мошкары казалось, что всё вокруг подернуто туманом. Чтобы совладать с кровососами, Ли намазал лицо и руки мазью из дурмана и непрстанно курил сильнейшие сигары. Это немного помогало.
Что же до Хестер, она отрешенно сидела, полуприкрыв глаза, длинные уши покоились на её худенькой спине. Они с Ли разговаривали только при необходимости, оба были привычны к молчанию друг друга.
На утро третьего дня Ли повернул маленькое судно в приток, сбегавший в реку с низких холмов, которым полагалось бы находиться глубоко под снегом, но чьи коричневые вершины то и дело проглядывали сквозь растаявший снег. Через несколько миль, миновав заросли низких соcен и елей, катер подплыл к гигантскому, размером с дом, круглому валуну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Еще секунда и она пролезет, и тогда всему придет конец. Но Уил по-прежнему держал в руке нож и он тут же бросился вперед и стал рубить им по морде обезьяны, вернее, по тому месту, где она была бы, если бы обезьяна вовремя не отступила. Это дало Уилу время, чтобы сжать края окна и захлопнуть его.
Его мир исчез, а он остался один в освещенном луной парке в Циттагейзе, тяжело дыша и дрожа от испуга.
Но там осталась Лайра, и ее надо было выручать. Уил помчался к тому окну, которое вело в аллею, и заглянул в него. Темные листья лавра и падуба мешали смотреть, но он пролез через окно и раздвинул их так, что мог теперь ясно видеть стену дома с разбитым окном кабинета, которое скалилось в лунном свете осколками стекла.
Он увидел обезьяну, выскочившую из-за угла дома и несущуюся по траве со скоростью кошки, а затем сэра Чарльза и женщину, следующих за ней. Сэр Чарльз нес пистолет. Уила шокировало, как прекрасна была женщина, озаренная лунным светом, с сияющими каким-то колдовством глазами, и стройной грациозной фигурой. Но когда она щелкнула пальцами и обезьяна, мгновенно остановившись, прыгнула ей на руки, Уил увидел, что прекрасная женщина и зловещая обезьяна составляют одно целое.
Но где же Лайра?
Взрослые смотрели по сторонам, затем женщина опустила обезьяну и та стала метаться взад и вперед, как будто принюхивалась или искала след. Вокруг стояла тишина. Если Лайра была уже в аллее, она не могла двигаться, не издавая звуков, что тотчас бы выдало ее.
Сэр Чарльз повернул что-то с мягким щелчком на пистолете: предохранитель. Он показался в аллее, посмотрел прямо туда, где прятался Уил, затем его глаза двинулись дальше.
Оба взрослых посмотрели налево, так как обезьяна что-то услышала. Она молнией прыгнула туда, где должно быть пряталась Лайра, еще мгновение, и она бы нашла ее…
В этот момент полосатая кошка выпрыгнула из кустов на траву и зашипела.
Обезьяна услышала и развернулась в воздухе, похоже, озадаченная, хотя едва ли она была более озадаченной, чем Уил. Она приземлилась на лапы перед кошкой, а та выгнула спину дугой, подняла хвост трубой и встала боком, шипя, фыркая, бросая вызов.
Обезьяна кинулась на нее. Кошка выпустила когти и встала на задние лапы, нанося передними удары справа и слева так быстро, что их не было видно. Тут позади Уила появилась Лайра и кубарем проскочила в окно, за ней последовал Пантелеймон. Кошка орала, и обезьяна тоже, так как кошкины когти впились ей в морду, затем обезьяна кинулась обратно на руки миссис Коултер, а кошка пулей помчалась к кустам своего мира и исчезла там.
И Уил и Лайра были за окном и Уил, вновь нащупав в воздухе почти неосязаемые края, быстро сжал их вместе, закрывая окно по всей длине, в то время, как через исчезающее отверстие доносился топот ног и хруст ломаемых веток…
Вот, наконец, осталась маленькая дырочка, размером с ладонь Уила, затем исчезла и она и в мире стало тихо. Уил упал на колени на покрытую росой траву и нащупал алетиометр.
– Держи, – сказал он Лайре.
Она взяла его. Трясущимися руками он засунул нож в ножны. Затем, дрожа всем телом, растянулся на траве и закрыл глаза. Он чувствовал, как лунный свет омывает его серебром и как Лайра снимает повязку и снова осторожно завязывает ее.
– Уил,– услышал он ее голос. – Спасибо тебе за все, что ты сделал, за все….
– Надеюсь, с кошкой все в порядке, – пробормотал он. – Она похожа на мою Мокси. Наверное она теперь дома. Снова в своем мире. С ней будет все в порядке.
– Знаешь, что я подумала? На мгновение мне показалось, что она твой демон. Она сделала то, что сделал бы любой хороший демон. Мы спасли ее, а она спасла нас. Пошли Уил, не лежи на траве, она мокрая. Тебе надо лечь на настоящую постель, иначе ты простудишься. Пойдем в тот большой дом. Там есть и кровати и еда и все остальное. Давай, я сделаю тебе новую повязку, сварю кофе, сделаю омлет и все, что пожелаешь и мы поспим…. Теперь, когда мы вернули алетиометр, мы будем в безопасности, вот увидишь. Теперь я целиком посвящу себя тому, чтобы помочь тебе найти отца, я обещаю….
Лайра помогла Уилу подняться, и они медленно пошли через парк к большому белому дому, мерцавшему под луной.
ДЕСЯТЬ. Шаман
Ли Скорсби высадился в устье Енисея и обнаружил, что в портовом городе царит полная неразбериха. Рыбаки пытались продать консервным заводам мизерные уловы рыбы неизвестных пород; судовладельцы возмущались тем, что власти, пытаясь хоть как-то бороться с последствиями половодья повысили плату за пребывание в порту; в городе собралось множество охотников за пушниной, потерявших заработок из-за потепления, поскольку в лесах всё растаяло и повадки животных изменились.
Сразу же стало ясно, что путешествовать по суше будет очень трудно. То, что в обычные времена было грунтовой дорогой теперь, когда вечная мерзлота стала оттаивать, превратилось в непроходимую грязную топь.
Ли сдал на хранение свое снаряжение и аэростат, а на остатки золота нанял моторный катер. Закупив провизию и несколько баков горючего, он отправился вверх по разлившейся реке.
Поначалу катер двигался медленно. Дело было не только в быстром встречном течении: в реке плавало множество коряг и поваленных деревьев. Несколько раз Ли замечал в воде мертвых животных, а один раз мимо катера проплыл раздувшийся человеческий труп. Преодолевая такие препятствия, Ли приходилось постоянно следить за работой мотора и быть очень осторожным.
Он плыл к селению, где жило племя Граммана. Ли ориентировался, полагаясь на свои воспоминания, несколько лет назад он летал над этими краями. Память не подводила аэронавта, и он без труда находил правильный курс, лавируя в быстром, мутно-коричневом течении, плывя мимо полузатопленных, часто неузнаваемых берегов. Из-за повисшего в воздухе гигантского облака до времени проснувшейся мошкары казалось, что всё вокруг подернуто туманом. Чтобы совладать с кровососами, Ли намазал лицо и руки мазью из дурмана и непрстанно курил сильнейшие сигары. Это немного помогало.
Что же до Хестер, она отрешенно сидела, полуприкрыв глаза, длинные уши покоились на её худенькой спине. Они с Ли разговаривали только при необходимости, оба были привычны к молчанию друг друга.
На утро третьего дня Ли повернул маленькое судно в приток, сбегавший в реку с низких холмов, которым полагалось бы находиться глубоко под снегом, но чьи коричневые вершины то и дело проглядывали сквозь растаявший снег. Через несколько миль, миновав заросли низких соcен и елей, катер подплыл к гигантскому, размером с дом, круглому валуну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79