Разве ты не узнал меня?
Лоренцо (с трогательною убедительностью) . Как же я могу узнать вас, мой дорогой синьор, если на вас такая страшная маска? Я знал одного синьора Кристофоро, он был моим другом с колыбели, и я любил его, – но вас я не знаю. Снимите маску, дорогой синьор, я умоляю вас.
Кристофоро (плача) . Тогда вели ты меня лучше отдать собакам, а я больше не могу.
Франческа. Синьор Кристофоро!
Лоренцо. Что с этим синьором? Отчего так странно меняется его маска?
Мне очень жаль, синьор, я был бы бесконечно счастлив, если бы мог узнать, кто вы. Но я не могу, простите меня, синьор. А кто этот толстый и смешливый синьор с красным носом? Какая смешная маска!
Петруччио. Я только что имел честь, синьор… Я-Петруччио, управляющий.
Лоренцо. Вы хотите сказать, что на вас маска Петруччио?
Петруччио. Да, – маска Петруччио.
Лоренцо (смеясь) . Напрасно, мой дорогой синьор. Вы избрали очень скверную маску: мой управляющий – большой плут и мошенник, и красный нос у него не от молитв.
Кристофоро. Мальчик ты мой!
Лоренцо. Ах, да. Не видал ли кто-нибудь из вас, синьоры, красной маски, вокруг которой обвилась змея и жалит ее в грудь? Вот в это место.
Говорят (смеется) , говорят (смеется) , что это мое сердце, синьоры. Какая смешная шутка, как будто не ведомо всем в мире, что у Лоренцо, герцога Спадаро нет в сердце змей!
Один из господ (неосторожно) . Вы накололись на что-то, герцог Лоренцо, у вас на сорочке кровь.
Лоренцо (охотно) . Ах, это? Это очень странная история, синьор, история, похожая на сказку. Я был на башне, когда кто-то неизвестный, скрывши лицо свое под очень страшною маской, погасил свет и напал на меня в темноте; и этот удар он нанес мне в спину: как видите, синьоры, кинжал вошел под левою лопаткою и вышел здесь, на груди. Хоть и предательский, но ловкий удар. Мое сердце пробито насквозь.
Франческа (стараясь отвлечь внимание Лоренцо от раны, которую, раскрывая, он показывает охотно) . Лоренцо!
Лоренцо. Смотрите, синьоры, какой мастерский удар!
Франческа. Посмотрите на меня, Лоренцо. Отчего вы не улыбнетесь мне?
Я так тоскую без вашей улыбки, мне кажется, что навсегда зашло солнце.
Лоренцо. Как вы очаровательны, синьора. Я вижу только ваш гибкий стан и маленькую ножку, но позвольте мне быть нескромным, божественная, и заглянуть в ваши глаза… Как светятся они! Даже сквозь отверстия этой черной и злой маски я вижу, как они прекрасны. Кто вы, синьора? Я вас не знаю.
Франческа. Святый Боже! Неужели ты не узнаешь меня, Лоренцо?
Лоренцо (с тою же трогательною убедительностью) . Снимите маску, синьора, я умоляю вас. Мне странным кажется ваш вопрос; снимите маску, дорогая синьора, тогда я охотно и дружески приветствую вас. По росту вы мне кажетесь похожею на синьору Эмилию, но нет (качает головою) , синьора Эмилия не так стройна. Кто вы?
Франческа (плача) . Я твоя жена, Лоренцо, донна Франческа. Мой любимый, ты помнишь это имя: Франческа?
Лоренцо (нахмурив брови) . Франческа? Вы сказали-Франческа? Да. Так звали мою жену. Но я потерял жену. Разве вам не говорили об этом, синьора?
Донны Франчески нет.
Франческа. Вспомни, как ты любил меня, Лоренцо, взгляни в мои глаза; ты говорил, что из тысячи женщин ты узнаешь меня только по глазам моим.
Вслушайся в мой голос, Лоренцо… но ты не видишь меня?
Лоренцо (с нежным укором) . Ваш голос так нежен и добр, синьора, в нем я слышу речь девственного сердца. Зачем же так больно вы шутите надо мною?
Это жестоко, моя дорогая синьора. Не нужно издеваться над Лоренцо и поворачивать кинжал в его груди. Я потерял жену, синьоры, – ее звали донна Франческа, и я потерял ее.
Франческа. Ты не веришь мне, любимый. Но дай мне прикоснуться устами к твоей кровавой ране, и в нежном поцелуе ты узнаешь свою милую Франческу.
(Припадает к ране.)
Лоренцо (с выражением крайнего ужаса и страдания отталкивая ее) . Что вы делаете, синьора? Вы пьете мою кровь! Умоляю вас, пощадите меня, вы впились в сердце и пьете мою кровь. Мне больно. Оставьте меня.
Донна Франческа плачет. Отступив от нее с видом боли и крайнего испуга, Лоренцо старается закрыть рану, но пальцы его дрожат.
(Закрывая рану и пытаясь улыбнуться.) Какая горькая шутка, синьоры! Вы видели, как к моему сердцу присосался вампир?..
Кристофоро (гневно) . Ты с ума сошел, Лоренцо! Это твоя жена.
Господин. Вас оскорбляют, донна Франческа.
Франческа (переставая плакать, гневно) . Это вы оскорбляете его, синьор! Лоренцо, герцог Спадаро, не может оскорбить женщины, даже когда он безумен.
Лоренцо (к Петруччио, тихо) . Что случилось, синьор? Что взволновало так эту очаровательную маску?
Петруччио. Я не знаю.
Франческа. Зовите музыкантов, Петруччио.
Лоренцо (радостно) . Да, да, зовите музыкантов.
Франческа (нежно) . Прошу вас быть внимательным, мой дорогой Лоренцо.
Сейчас синьор Ромуальдо споет перед вами ту прелестную песенку, что посвятили мне вы в светлые дни нашей любви.
Лоренцо. Вы снова шутите, синьора. Я не любил вас никогда.
Франческа (терзаясь) . Не слушайте его, синьоры. Прошу вас занять место, герцог, и, если позволите, я сяду возле вас. Синьор Ромуальдо, покажите герцогу то, что в дни его светлой любви начертала его собственная рука. Вы узнаете свой почерк, мой дорогой Лоренцо?
Лоренцо (любезно) . Покажите, синьор. Да, это мой почерк. Какая очаровательная шутка. (Взглядывает на Франческу.) Но здесь написано «моей сестре, моей невесте, очаровательной донне Франческе». (Подозрительно.) Как попал в ваши руки этот листок, синьора?
Франческа (торопливо) . Прошу вас начинать, синьор Ромуальдо. Мы слушаем вас.
Звучит тихая и красивая музыка, вся пронизанная солнечным светом, очарованием молодости и любви.
Ромуальдо (поет) . «Моя душа-заколдованный замок, и осветил я мой замок огнями. И осветил я мой замок огнями».
Лоренцо (вспоминая) . Эти слова я уже слышал когда-то. Продолжайте, синьор.
Ромуальдо (поет) . «И солнце вошло в мой очарованный замок. Черные тени бежали в испуге, и безбрежное счастье, светлой души ликованье, окрылило мечту. О донна Франческа! О донна Франческа!»
Лоренцо. Певец лжет, синьоры, – я этого не писал никогда.
Ромуальдо (поет) . «И на крыльях мечты, к небесам я вознес мой пылающий дух. И на крыльях мечты, к небесам я вознес мой пылающий дух».
Лоренцо (вставая и гневным жестом останавливая Ромуальдо) .
Остановись, певец! Не слушайте его, синьоры, он лжет и вводит вас в обман.
Я вспомнил слова… Луиджи, разбойник, слушай меня. И если ты ошибешься хоть в одной ноте, я завтра же прикажу вздернуть тебя на стене моего замка.
Внимание, синьоры!
За окнами выступают из мрака отдаленные вершины гор, как бы озаренные красным заревом заката. Где-то за спиною музыкантов раздается та дикая музыка, что и на балу, но никто ее не слышит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Лоренцо (с трогательною убедительностью) . Как же я могу узнать вас, мой дорогой синьор, если на вас такая страшная маска? Я знал одного синьора Кристофоро, он был моим другом с колыбели, и я любил его, – но вас я не знаю. Снимите маску, дорогой синьор, я умоляю вас.
Кристофоро (плача) . Тогда вели ты меня лучше отдать собакам, а я больше не могу.
Франческа. Синьор Кристофоро!
Лоренцо. Что с этим синьором? Отчего так странно меняется его маска?
Мне очень жаль, синьор, я был бы бесконечно счастлив, если бы мог узнать, кто вы. Но я не могу, простите меня, синьор. А кто этот толстый и смешливый синьор с красным носом? Какая смешная маска!
Петруччио. Я только что имел честь, синьор… Я-Петруччио, управляющий.
Лоренцо. Вы хотите сказать, что на вас маска Петруччио?
Петруччио. Да, – маска Петруччио.
Лоренцо (смеясь) . Напрасно, мой дорогой синьор. Вы избрали очень скверную маску: мой управляющий – большой плут и мошенник, и красный нос у него не от молитв.
Кристофоро. Мальчик ты мой!
Лоренцо. Ах, да. Не видал ли кто-нибудь из вас, синьоры, красной маски, вокруг которой обвилась змея и жалит ее в грудь? Вот в это место.
Говорят (смеется) , говорят (смеется) , что это мое сердце, синьоры. Какая смешная шутка, как будто не ведомо всем в мире, что у Лоренцо, герцога Спадаро нет в сердце змей!
Один из господ (неосторожно) . Вы накололись на что-то, герцог Лоренцо, у вас на сорочке кровь.
Лоренцо (охотно) . Ах, это? Это очень странная история, синьор, история, похожая на сказку. Я был на башне, когда кто-то неизвестный, скрывши лицо свое под очень страшною маской, погасил свет и напал на меня в темноте; и этот удар он нанес мне в спину: как видите, синьоры, кинжал вошел под левою лопаткою и вышел здесь, на груди. Хоть и предательский, но ловкий удар. Мое сердце пробито насквозь.
Франческа (стараясь отвлечь внимание Лоренцо от раны, которую, раскрывая, он показывает охотно) . Лоренцо!
Лоренцо. Смотрите, синьоры, какой мастерский удар!
Франческа. Посмотрите на меня, Лоренцо. Отчего вы не улыбнетесь мне?
Я так тоскую без вашей улыбки, мне кажется, что навсегда зашло солнце.
Лоренцо. Как вы очаровательны, синьора. Я вижу только ваш гибкий стан и маленькую ножку, но позвольте мне быть нескромным, божественная, и заглянуть в ваши глаза… Как светятся они! Даже сквозь отверстия этой черной и злой маски я вижу, как они прекрасны. Кто вы, синьора? Я вас не знаю.
Франческа. Святый Боже! Неужели ты не узнаешь меня, Лоренцо?
Лоренцо (с тою же трогательною убедительностью) . Снимите маску, синьора, я умоляю вас. Мне странным кажется ваш вопрос; снимите маску, дорогая синьора, тогда я охотно и дружески приветствую вас. По росту вы мне кажетесь похожею на синьору Эмилию, но нет (качает головою) , синьора Эмилия не так стройна. Кто вы?
Франческа (плача) . Я твоя жена, Лоренцо, донна Франческа. Мой любимый, ты помнишь это имя: Франческа?
Лоренцо (нахмурив брови) . Франческа? Вы сказали-Франческа? Да. Так звали мою жену. Но я потерял жену. Разве вам не говорили об этом, синьора?
Донны Франчески нет.
Франческа. Вспомни, как ты любил меня, Лоренцо, взгляни в мои глаза; ты говорил, что из тысячи женщин ты узнаешь меня только по глазам моим.
Вслушайся в мой голос, Лоренцо… но ты не видишь меня?
Лоренцо (с нежным укором) . Ваш голос так нежен и добр, синьора, в нем я слышу речь девственного сердца. Зачем же так больно вы шутите надо мною?
Это жестоко, моя дорогая синьора. Не нужно издеваться над Лоренцо и поворачивать кинжал в его груди. Я потерял жену, синьоры, – ее звали донна Франческа, и я потерял ее.
Франческа. Ты не веришь мне, любимый. Но дай мне прикоснуться устами к твоей кровавой ране, и в нежном поцелуе ты узнаешь свою милую Франческу.
(Припадает к ране.)
Лоренцо (с выражением крайнего ужаса и страдания отталкивая ее) . Что вы делаете, синьора? Вы пьете мою кровь! Умоляю вас, пощадите меня, вы впились в сердце и пьете мою кровь. Мне больно. Оставьте меня.
Донна Франческа плачет. Отступив от нее с видом боли и крайнего испуга, Лоренцо старается закрыть рану, но пальцы его дрожат.
(Закрывая рану и пытаясь улыбнуться.) Какая горькая шутка, синьоры! Вы видели, как к моему сердцу присосался вампир?..
Кристофоро (гневно) . Ты с ума сошел, Лоренцо! Это твоя жена.
Господин. Вас оскорбляют, донна Франческа.
Франческа (переставая плакать, гневно) . Это вы оскорбляете его, синьор! Лоренцо, герцог Спадаро, не может оскорбить женщины, даже когда он безумен.
Лоренцо (к Петруччио, тихо) . Что случилось, синьор? Что взволновало так эту очаровательную маску?
Петруччио. Я не знаю.
Франческа. Зовите музыкантов, Петруччио.
Лоренцо (радостно) . Да, да, зовите музыкантов.
Франческа (нежно) . Прошу вас быть внимательным, мой дорогой Лоренцо.
Сейчас синьор Ромуальдо споет перед вами ту прелестную песенку, что посвятили мне вы в светлые дни нашей любви.
Лоренцо. Вы снова шутите, синьора. Я не любил вас никогда.
Франческа (терзаясь) . Не слушайте его, синьоры. Прошу вас занять место, герцог, и, если позволите, я сяду возле вас. Синьор Ромуальдо, покажите герцогу то, что в дни его светлой любви начертала его собственная рука. Вы узнаете свой почерк, мой дорогой Лоренцо?
Лоренцо (любезно) . Покажите, синьор. Да, это мой почерк. Какая очаровательная шутка. (Взглядывает на Франческу.) Но здесь написано «моей сестре, моей невесте, очаровательной донне Франческе». (Подозрительно.) Как попал в ваши руки этот листок, синьора?
Франческа (торопливо) . Прошу вас начинать, синьор Ромуальдо. Мы слушаем вас.
Звучит тихая и красивая музыка, вся пронизанная солнечным светом, очарованием молодости и любви.
Ромуальдо (поет) . «Моя душа-заколдованный замок, и осветил я мой замок огнями. И осветил я мой замок огнями».
Лоренцо (вспоминая) . Эти слова я уже слышал когда-то. Продолжайте, синьор.
Ромуальдо (поет) . «И солнце вошло в мой очарованный замок. Черные тени бежали в испуге, и безбрежное счастье, светлой души ликованье, окрылило мечту. О донна Франческа! О донна Франческа!»
Лоренцо. Певец лжет, синьоры, – я этого не писал никогда.
Ромуальдо (поет) . «И на крыльях мечты, к небесам я вознес мой пылающий дух. И на крыльях мечты, к небесам я вознес мой пылающий дух».
Лоренцо (вставая и гневным жестом останавливая Ромуальдо) .
Остановись, певец! Не слушайте его, синьоры, он лжет и вводит вас в обман.
Я вспомнил слова… Луиджи, разбойник, слушай меня. И если ты ошибешься хоть в одной ноте, я завтра же прикажу вздернуть тебя на стене моего замка.
Внимание, синьоры!
За окнами выступают из мрака отдаленные вершины гор, как бы озаренные красным заревом заката. Где-то за спиною музыкантов раздается та дикая музыка, что и на балу, но никто ее не слышит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13