ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ночью после этой атаки Джексон был по ошибке обстрелян своими же солдатами, которые приняли его эскорт за отряд северян, и через несколько дней умер от полученного ранения. Многие южане считали, что нелепая гибель Джексона повлияла на исход Гражданской войны.
20 Кокрам -- город в штате Миссисипи между Оксфордом и Мемфисом.
21 Джо (Джозеф) Джонстон (1807--1891) -- генерал армии конфедератов; командовал войсками, сражавшимися на территории Миссисипи и Теннесси против генерала Шермана (см. коммент. 17).
22 ...сам Господень ангел пригласил меня свободным и генерала дал, что поведет через реку Иордан. -- Для негров на Юге США было чрезвычайно характерно осмысление своего положения в наивно-религиозных понятиях, восходящих к духовным песнопениям. Освобождение из рабства они отождествляли с исходом иудеев из египетского плена и отправлялись вслед за федеральной армией, которая, подобно войску библейского Иисуса Навина, должна была провести их через Иордан в землю обетованную (ср. следующую главу повести и название книги "Сойди, Моисей").
РЕЙД
В основу главы положен одноименный рассказ, опубликованный в журнале "The Saturday Evening Post" 3 ноября 1934 г.
23 "Кузина", "кузен" употреблены здесь в широком значении "родственник". Друзилла приходится Баярду двоюродной теткой; Денни -младший брат Друзиллы.
24 ...убит в сражении при Шайло. -- Речь идет о кровопролитном сражении в юго-западной части штата Теннесси (другое название: битва при Питсберг-Лендинге), где армия северян под командованием генерала Гранта нанесла поражение конфедератам (6--7 апреля 1862 г.).
24a Звездный флаг с андреевским крестом -- боевой флаг конфедератов.
25 Не хочу трогать пса... -- Тоскующая по убитому жениху Друзилла имеет в виду поговорку "Спящего пса не буди" (т. е. не буди лиха, пусть тоска спит).
26 Филадельфия -- здесь: город в штате Миссисипи в 35 милях от границы с Алабамой.
УДАР ИЗ-ПОД РУКИ
В основу главы положен рассказ, опубликованный под названием "Непобежденные" в журнале "The Saturday Evening Post" 14 ноября 1936 г.
27 ...кругом Форрест со Смитом колошматятся... -- Имеются в виду сражения на северо-востоке Миссисипи летом 1864 г., где войскам конфедератов, которыми командовал генерал Форрест (см. коммент. к с. 15), противостояло соединение под командованием генерал-майора федеральной армии Эндрю Дж. Смита (1815--1897). 14 июля Смиту удалось нанести поражение конфедератам в сражении близ города Тьюпело.
28 Мэдисон, Каледония -- города в штате Миссисипи.
29 Моттстаун -- в некоторых других произведениях йокнапатофского цикла этому вымышленному городу дано название Моттсон.
30 ...у нас не служат по-епископальному. Брат Фортинбрайд -методист... -- Большинство верующих на Юге США составляют протестанты, принадлежащие к различным церквам и сектам. Старая южная аристократия, как правило, принадлежит к протестантской епископальной церкви (американская ветвь англиканства), а нувориши и так называемая "белая шваль" -- к баптистской, методистской или пресвитерианской. Методистская церковь, возникшая из секты, основанной английским богословом Джоном Уэсли в 1729 г., признает арминианское учение о свободе воли и отличается строгим методическим соблюдением внешних религиозных обрядов (отсюда и ее название).
31 Епитрахиль -- часть священнического облачения, нечто вроде передника, надеваемого на шею и спускающегося до земли.
32 "Встань и живи" -- парафраза слов из Библии "Встань и иди", сказанных Иисусом исцеленному им больному.
33 ...в не сожженном еще тогда Джефферсоне (Грант, его после спалил). -- Фолкнер переносит в мифический Джефферсон реальный эпизод из истории Оксфорда. 22 августа 1864 г. отряд северян, которым командовал генерал-майор Смит (см. коммент. к с. 85), сжег деловую часть города и несколько жилых домов.
34 Дэвис и Ли -- имеются в виду руководители Конфедерации Южных Штатов -- ее президент Джефферсон Дэвис (1808--1889) и главнокомандующий вооруженными силами генерал Роберт Эдвард Ли (1807--1870).
35 Тэллахетчи -- река в 12-ти милях к северу от Оксфорда.
ВАНДЕЯ
В основу главы положен одноименный рассказ, опубликованный в журнале "The Saturday Evening Post" 5 декабря 1936 г.
Вандея -- департамент в приморской области Западной Франции, где в 1793--1796 гг. происходило восстание крестьян против Конвента. Этим событиям посвящен исторический роман Бальзака "Шуаны" (1829). Как объяснил Фолкнер своему французскому переводчику М. Куандро, он дал название рассказу по ассоциации с "Шуанами", поскольку ему показалось, что между американскими южанами и повстанцами Вандеи, героями бальзаковского романа, много общего.
36 Гренада -- город в штате Миссисипи примерно в 45-ти милях к югу от Оксфорда.
СРАЖЕНИЕ НА УСАДЬБЕ
В основу главы положен одноименный рассказ, опубликованный в журнале "Scribner's Magazine" в апреле 1935 г. Тот же рассказ под названием "Друзилла" был осенью 1934 г. предложен журналу ""The Saturday Evening Post", который отказался его опубликовать.
37 ...тогда янки, спалив Джефферсон, ушли... -- См. коммент. 33.
38 ...сине- и серомундирных... -- Во время Гражданской войны конфедераты носили серо-голубую, а северяне -- синюю форму.
39. ...при Шайло... -- См. коммент. 24.
40 "Нам обещали прислать федеральные войска..." -- Сразу же после окончания Гражданской войны численность федеральных сил, оккупировавших Юг, была сокращена до 20 тысяч человек, а в побежденных штатах установлено правление гражданских губернаторов.
41 Бенбоу -- одно из аристократических семейств Джефферсона. Упоминания о них встречаются во многих произведениях йокнапатофского цикла, начиная с "Сарториса" и "Святилища". В том, что фамилию Бенбоу носит негр, нет ничего удивительного, так как рабы на Юге часто получали фамилию своего владельца.
42 ...двух миссурийцев-"саквояжников", Берденов... -- "Саквояжниками" на американском Юге презрительно называли пришельцев с Севера, которые захватывали ключевые политические и экономические позиции в побежденных штатах при поддержке федеральной администрации. О появлении Берденов в Джефферсоне подробно рассказано также в романе "Свет в августе".
43 "Дерринджер" -- короткоствольный пистолет (по имени американского оружейника Генри Дерринджера).
ЗАПАХ ВЕРБЕНЫ
44 ...раскрыл своего Коука... -- См. коммент. 11.
45 ...три учебных года... -- Баярд Сарторис учится в университете штата Миссисипи (осн. в 1844 г.), который находится в городе Оксфорде.
46 "Взявший меч от меча и погибнет" -- цитата из Нового завета.
47 Сатпен -- главный герой романа Фолкнера "Авессалом, Авессалом", фабула которого кратко изложена ниже.
48 ...отец победил Редмонда. -- В романе "Сарторис" противник полковника Сарториса носит фамилию Редлоу.
49 Форт Моултри -- форт в бухте Чарльстона (Юж. Каролина), где произошли самые первые столкновения между конфедератами и федеральными войсками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52