Этот стон, очевидно, был услышан, так как вслед за этим немедленно затрещали лестничные ступеньки под чьими то тяжелыми шагами, и порог комнаты переступила женщина с керосиновой лампой. Она была велика ростом и костлява, и ее жестокий рот не обещал ничего доброго.
— Вы звали? Вы голодны?
— У меня ужасно болит голова, — пожаловалась Молли.
— Этому мы сейчас поможем.
Женщина поставила лампу на столик и вышла. Немного позже она вернулась с чашкой чая и двумя таблетками.
— Вот это нам поможет, — грубо сказала она, заметив недоверчивый взгляд девушки.
— Самое скверное у вас, умалишенных, это то, что вы всегда думаете, что вас стараются отравить.
— Умалишенная? — Молли подумала, что ослышалась. — Вы приняли меня за умалишенную?
— За кого же еще? Если тридцать пять лет имеешь дело с умалишенными, то с первого взгляда разбираешься в этом.
— Итак, я сумасшедшая, — повторила Молли спокойным голосом, и, положив таблетки на кончик языка, запила их глотком чая.
— Конечно. И чем вы скорее это поймете, тем лучше будет для вас.
— Где я нахожусь?
— На свежем воздухе, в уединенном поместье, которое как бы создано для таких, как вы.
Молли взглянула на свои часы.
— Как? Шесть часов вечера? Должно быть совсем еще светло. — Тогда она заметила шерстяные одеяла на окнах и попросила: — Не могли бы вы снять их?
— Вы можете кричать до синевы в лице, но вас никто не услышит, — сказала миссис Барк, снимая одеяла с окон. — Но если вы рассчитываете увидеть красивый вид, то вам придется разочароваться.
Так оно и было. По ту сторону высокой стены, которая бросала темную тень на сад, ничего не было видно, кроме пустынного ландшафта, среди которого поднимался странного вида холм.
— Так ведь это же Дартмут?! — взволнованно крикнула Молли. — Я не раз проезжала с моим отчимом мимо этого холма.
— Верно. И дом этот называется «Лужа на болото». Если бы у меня был такой хороший дядя, как у вас, я бы не хотела остаться здесь. «Лужа на болоте». Странное название для подобного заведения, — продолжала она. — Конечно, придется привести в порядок усадьбу.
— Она принадлежит вам? — спросила пораженная Молли.
— Пока еще нет, но будет в скором времени моей.
И Молли поняла: «Лужа на болоте» была ценой, которой Боб Штейн оплачивал услуги этой женщины.
— Когда я смогу уехать отсюда?
Миссис Барк посмотрела на нее колючим взглядом.
— Тогда, когда за вами заедет ваш муж.
— Что? — Возмущенная Молли вскочила с постели. — Кого вы имеете в виду? Только что вы говорили о моем дяде, и я поняла, что вы имеете в виду мистера Штейна…
— Ваш дядя — это тот, кто привез вас сюда. Более милого господина трудно себе представить.
— Но у меня нет никакого мужа! — вскричала девушка.
— В этом и заключается ваше помешательство, — спокойно ответила женщина с каменным выражением лица. — Все немного помешаны, особенно в вашем возрасте.
Молли усилием воли взяла себя в руки.
— Можете ли вы сделать мне одолжение, миссис… миссис?
— Меня зовут Барк. И любое ваше разумное желание я выполню.
— Тогда вызовите Скотленд-Ярд, чтобы я могла уехать отсюда.
— Именно Скотленд-Ярд. Только этот мне и не хватало!
— Но выслушайте. Меня доставили сюда силой, против моего желания.
— Это тоже навязчивая идея. Мне кажется, что вам придется пробыть здесь довольно долго, — сказала она, покачивая головой. — Как можете вы так плохо отзываться о вашем любящем муже?
Молли прижала руку ко рту, чтобы скрыть дрожание своих губ. Она поняла, что с этой женщиной следует держать себя осмотрительно. При малейшем признаке слабости с ее стороны или малейшем признаке страха перед ней она может пострадать.
— И когда вы его ждете? — спросила она как можно более равнодушным голосом.
— Через два или три дня. Теперь скажите мне, что вы хотите поесть?
Охотнее всего Молли вообще отказалась бы от еды, но при мысли, что ей понадобятся силы, чтобы в подходящий момент перелезть через эту стену она ответила:
— Все равно что. Могу ли я встать?
Женщина заколебалась.
— Да, пожалуй, — решила она наконец. — Но вы должны будете одеться в моем присутствии.
Молли поднялась. Ее голова кружилась, но боль уменьшилась.
— Вы, должно быть, не знаете, что прибыли сюда в одной туфле, — заметила миссис Барк. — Я вам одолжу на время пару своих.
Она принесла пару безобразных сапог, которые при каждом шаге, который в них делала девушка, громко скрипели, и это было еще одним препятствием для попытки к бегству.
К безмерному удивлению Молли, миссис Барк не стала возражать против ее прогулки по саду. Она хорошо разбиралась в состоянии душевнобольных и точно знала, сколько свободы им можно предоставить. Кроме того, она успела окинуть внимательным взглядом всю окрестность и убедилась в невозможности перебраться через стену без посторонней помощи.
Лестницы не было, и за воротами она могла наблюдать из кухни.
Молли медленно прогуливалась, изредка срывала какой-нибудь цветок и все время высматривала дорогу к свободе. На участке не росло ни одного дерева, изобиловал кустарник и сорная трава. Она дважды обошла вокруг дома, и все больше в ней гасла надежда на избавление.
Может быть, попытаться перебросить записку через стену? Она зашла в комнату в поисках клочка какой-нибудь бумаги. Вытряхнула всю свою сумку, с безумной торопливостью роясь в ней, но ни карандаша, ни бумаги не обнаружилось. В слабо освещенной керосиновой лампой столовой она разделила неприхотливый ужин с миссис Барк. Это было мрачное помещение, несмотря на маленький огонь, мерцающий в камине. И хотя миссис Барк заявила, что целыми часами мыла и чистила эту комнату, она все же выглядела безобразной и запущенной.
— Я не привыкла к грубой домашней работе, — ворчала женщина, — и когда приедет ваш муж…
— Он не мой муж, — возразила Молли, но тут же почувствовала бесполезность протеста и продолжала: — Ну, что будет, когда он приедет?
— Скажите ему пожалуйста, что такая работа для прислуги. Вы не можете себе представить как здесь все выглядело, когда я прибыла сюда два дня назад. Лучше бы я уехала обратно. Взгляните сюда, — она указала на дыру в потолке, которую сделал Сократ. — Крысы, я думаю. А эти чернильные пятна на полу. Ужасно! В подвал я еще не отважилась сунуть свой нос.
— Здесь есть подвал? — спросила Молли.
— Да. Позже он может мне очень пригодиться. — Она уже думала об упрямых пациентах, для которых подвал мог служить удобным местом наказания.
До трех часов ночи Молли не могла сомкнуть глаз, и только перед рассветом погрузилась в сон. К завтраку она сошла вниз. Была скудная трапеза из бледного чая, хлеба и масла. Хлеб был нарезан толстыми ломтиками и немного масла было намазано сверху.
Молли облегченно вздохнула, когда очутилась в саду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
— Вы звали? Вы голодны?
— У меня ужасно болит голова, — пожаловалась Молли.
— Этому мы сейчас поможем.
Женщина поставила лампу на столик и вышла. Немного позже она вернулась с чашкой чая и двумя таблетками.
— Вот это нам поможет, — грубо сказала она, заметив недоверчивый взгляд девушки.
— Самое скверное у вас, умалишенных, это то, что вы всегда думаете, что вас стараются отравить.
— Умалишенная? — Молли подумала, что ослышалась. — Вы приняли меня за умалишенную?
— За кого же еще? Если тридцать пять лет имеешь дело с умалишенными, то с первого взгляда разбираешься в этом.
— Итак, я сумасшедшая, — повторила Молли спокойным голосом, и, положив таблетки на кончик языка, запила их глотком чая.
— Конечно. И чем вы скорее это поймете, тем лучше будет для вас.
— Где я нахожусь?
— На свежем воздухе, в уединенном поместье, которое как бы создано для таких, как вы.
Молли взглянула на свои часы.
— Как? Шесть часов вечера? Должно быть совсем еще светло. — Тогда она заметила шерстяные одеяла на окнах и попросила: — Не могли бы вы снять их?
— Вы можете кричать до синевы в лице, но вас никто не услышит, — сказала миссис Барк, снимая одеяла с окон. — Но если вы рассчитываете увидеть красивый вид, то вам придется разочароваться.
Так оно и было. По ту сторону высокой стены, которая бросала темную тень на сад, ничего не было видно, кроме пустынного ландшафта, среди которого поднимался странного вида холм.
— Так ведь это же Дартмут?! — взволнованно крикнула Молли. — Я не раз проезжала с моим отчимом мимо этого холма.
— Верно. И дом этот называется «Лужа на болото». Если бы у меня был такой хороший дядя, как у вас, я бы не хотела остаться здесь. «Лужа на болоте». Странное название для подобного заведения, — продолжала она. — Конечно, придется привести в порядок усадьбу.
— Она принадлежит вам? — спросила пораженная Молли.
— Пока еще нет, но будет в скором времени моей.
И Молли поняла: «Лужа на болоте» была ценой, которой Боб Штейн оплачивал услуги этой женщины.
— Когда я смогу уехать отсюда?
Миссис Барк посмотрела на нее колючим взглядом.
— Тогда, когда за вами заедет ваш муж.
— Что? — Возмущенная Молли вскочила с постели. — Кого вы имеете в виду? Только что вы говорили о моем дяде, и я поняла, что вы имеете в виду мистера Штейна…
— Ваш дядя — это тот, кто привез вас сюда. Более милого господина трудно себе представить.
— Но у меня нет никакого мужа! — вскричала девушка.
— В этом и заключается ваше помешательство, — спокойно ответила женщина с каменным выражением лица. — Все немного помешаны, особенно в вашем возрасте.
Молли усилием воли взяла себя в руки.
— Можете ли вы сделать мне одолжение, миссис… миссис?
— Меня зовут Барк. И любое ваше разумное желание я выполню.
— Тогда вызовите Скотленд-Ярд, чтобы я могла уехать отсюда.
— Именно Скотленд-Ярд. Только этот мне и не хватало!
— Но выслушайте. Меня доставили сюда силой, против моего желания.
— Это тоже навязчивая идея. Мне кажется, что вам придется пробыть здесь довольно долго, — сказала она, покачивая головой. — Как можете вы так плохо отзываться о вашем любящем муже?
Молли прижала руку ко рту, чтобы скрыть дрожание своих губ. Она поняла, что с этой женщиной следует держать себя осмотрительно. При малейшем признаке слабости с ее стороны или малейшем признаке страха перед ней она может пострадать.
— И когда вы его ждете? — спросила она как можно более равнодушным голосом.
— Через два или три дня. Теперь скажите мне, что вы хотите поесть?
Охотнее всего Молли вообще отказалась бы от еды, но при мысли, что ей понадобятся силы, чтобы в подходящий момент перелезть через эту стену она ответила:
— Все равно что. Могу ли я встать?
Женщина заколебалась.
— Да, пожалуй, — решила она наконец. — Но вы должны будете одеться в моем присутствии.
Молли поднялась. Ее голова кружилась, но боль уменьшилась.
— Вы, должно быть, не знаете, что прибыли сюда в одной туфле, — заметила миссис Барк. — Я вам одолжу на время пару своих.
Она принесла пару безобразных сапог, которые при каждом шаге, который в них делала девушка, громко скрипели, и это было еще одним препятствием для попытки к бегству.
К безмерному удивлению Молли, миссис Барк не стала возражать против ее прогулки по саду. Она хорошо разбиралась в состоянии душевнобольных и точно знала, сколько свободы им можно предоставить. Кроме того, она успела окинуть внимательным взглядом всю окрестность и убедилась в невозможности перебраться через стену без посторонней помощи.
Лестницы не было, и за воротами она могла наблюдать из кухни.
Молли медленно прогуливалась, изредка срывала какой-нибудь цветок и все время высматривала дорогу к свободе. На участке не росло ни одного дерева, изобиловал кустарник и сорная трава. Она дважды обошла вокруг дома, и все больше в ней гасла надежда на избавление.
Может быть, попытаться перебросить записку через стену? Она зашла в комнату в поисках клочка какой-нибудь бумаги. Вытряхнула всю свою сумку, с безумной торопливостью роясь в ней, но ни карандаша, ни бумаги не обнаружилось. В слабо освещенной керосиновой лампой столовой она разделила неприхотливый ужин с миссис Барк. Это было мрачное помещение, несмотря на маленький огонь, мерцающий в камине. И хотя миссис Барк заявила, что целыми часами мыла и чистила эту комнату, она все же выглядела безобразной и запущенной.
— Я не привыкла к грубой домашней работе, — ворчала женщина, — и когда приедет ваш муж…
— Он не мой муж, — возразила Молли, но тут же почувствовала бесполезность протеста и продолжала: — Ну, что будет, когда он приедет?
— Скажите ему пожалуйста, что такая работа для прислуги. Вы не можете себе представить как здесь все выглядело, когда я прибыла сюда два дня назад. Лучше бы я уехала обратно. Взгляните сюда, — она указала на дыру в потолке, которую сделал Сократ. — Крысы, я думаю. А эти чернильные пятна на полу. Ужасно! В подвал я еще не отважилась сунуть свой нос.
— Здесь есть подвал? — спросила Молли.
— Да. Позже он может мне очень пригодиться. — Она уже думала об упрямых пациентах, для которых подвал мог служить удобным местом наказания.
До трех часов ночи Молли не могла сомкнуть глаз, и только перед рассветом погрузилась в сон. К завтраку она сошла вниз. Была скудная трапеза из бледного чая, хлеба и масла. Хлеб был нарезан толстыми ломтиками и немного масла было намазано сверху.
Молли облегченно вздохнула, когда очутилась в саду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40