Продолжив осмотр, он обнаружил целый ряд всевозможных видов оружия, казавшегося совершенно ни к чему не пригодным. Наконец он подошел к прилавку.
— Могу ли я вам чем-нибудь помочь? — осведомился хрупкий лысеющий мужчина с обвисшими усами.
— Надеюсь. Какого рода оружие у вас есть против лепрехунов?
— Лепрехунов? — переспросил продавец с довольной улыбкой. — Ах, нет ничего приятнее, чем охотиться на лепрехунов в дождливую ночь! Сколько этих маленьких попрошаек вы намерены прикончить, сэр?
— Только одного.
— Отыскивать их с каждым годом все труднее, — сочувственно кивнул продавец. — Не то что в прежние деньки, а?
— Пожалуй.
— А какой вы хотите дать ему шанс?
— Ни малейшего, — отрезал Мэллори.
— Совершенно правильно, сэр! — Продавец безуспешно попытался скрыть свое неодобрение. — Как я понимаю, ваша лицензия в полном порядке?
— Какая лицензия?
— На отстрел лепрехунов, — терпеливо пояснил продавец.
— А я и не знал, что она мне понадобится.
— Держу пари, что вы оставили ее дома, сэр.
— У меня ее нет.
— Разумеется, есть, сэр, — убежденно заявил продавец. — Не будь ее у вас, вы не смели бы покупать оружие для истребления этого ублюдочного недомерка, разве нет?
— Я забыл ее дома, — согласился Мэллори.
— Вы мне кажетесь честным человеком. Не вижу причины не верить вам на слово. — Пошарив под прилавком, клерк выложил небольшой пистолет. — Вот то, что вам нужно, сэр. Десять патронов, один в патроннике и девять в магазине, дальность прицельной стрельбы до двухсот футов. — Положив пистолет на стойку, он поставил рядом коробку патронов. — Что-нибудь еще?
— Да. Как убить демона?
— Смотря какого. У нас имеется богатый ассортимент талисманов и амулетов. — Открыв витрину, продавец извлек длинный хрустальный жезл. — А можете воспользоваться вот этой игрушечкой! Такого славненького оружьица вы еще не видали. Стопроцентно истребит любого демона ниже уровня Пятого Круга.
— С магией я не в ладах, — произнес Мэллори. — Какого рода пистолеты годятся для того же?
— Никакого. Спасибо, что вы не назвали этот жезл волшебной палочкой, сэр, — высокомерно произнес продавец. — Этот жезл работает согласно строгим научным принципам, точь-в-точь как амулеты и талисманы: переотражает свет для создания невидимости, а также ионизирует воздух вашего противника, таким образом лишая его доступа кислорода, он засевает облака для создания грома и молнии, он…
— Ладно, беру, — прервал Мэллори его излияния, после чего взял жезл, чтобы осмотреть его более пристально. — Как он приводится в действие?
— Заклинания приводятся к инструкции.
— Заклинания?
— Определенные ключевые слова, инициирующие различные программы микропроцессора, расположенного в рукоятке, — пояснил клерк. — Все остальное только для сценического эффекта.
— И он наверняка сработает против любого демона, на которого я наткнусь? — осведомился Мэллори.
— Только против демонов ниже Пятого Круга, — покачал головой продавец. — С каким типом демонов вы рассчитываете столкнуться?
— Не знаю. Но если это чем-нибудь поможет, его зовут Гранди.
— Вы хотите убить Гранди?! — охнул продавец.
— Только в случае необходимости.
— Вас, часом, не Мэллори зовут, а?
— Так и есть.
— Ступайте прочь! — схватив жезл, потребовал продавец.
— Так у вас нет ничего такого, что могло бы мне помочь?
— Вы зашли в неподходящее место! — заныл клерк, скорчившись в три погибели и забившись под прилавок. — Кроме Библии, вам ничего не поможет.
— А что. Библии на Гранди действуют?
— Нет, но может быть, вам захочется выучить одну-две коротенькие молитвы, пока он вас не нашел.
— Сколько я вам должен за пистолет? — справился Мэллори.
— Сто семьдесят пять долларов.
— У меня только сотенные купюры. Вам придется вылезти и дать мне сдачу.
— Просто положите сотню на прилавок и уходите! Чувствуя устремленные на себя взгляды всех посетителей магазина, выражавшие целую гамму чувств — от потрясения до жалости, Мэллори сграбастал пистолет и коробку патронов и вышел на улицу, где его ждали Мюргенштюрм и Фелина.
— Что теперь, Джон Джастин?
— Теперь мы идем в музей. — Мэллори помолчал. — Вряд ли там найдется чучело лепрехуна, а?
— Ни в коем случае! — Подобное предположение возмутило Мюргенштюрма до глубины души. — С равным успехом вы можете спросить, не выставляют ли там чучело эльфа!
Потратив четверть часа на поездку слоном и на метро, они добрались до музея — тяжеловесного каменного здания, сплошь состоящего из лестниц, шпилей и башенок.
— Бесподобный образчик баптистской готической архитектуры, — с восхищением прокомментировал Мюргенштюрм на подходе к центральному входу.
— А я и не знал, что существуют хоть какие-то образчики баптистской готики, — заметил Мэллори.
— Вот они, — заявил Мюргенштюрм, поднимаясь по широкой лестнице. Дойдя до верха, он приблизился к маленькой — всего лишь футов пятнадцати в высоту — двери и энергично постучал.
— Попридержите коней! — откликнулся голос из-за двери. — Иду!
Мгновение спустя дверь приоткрылась, и в образовавшуюся дверь просунул голову высокий старик с редеющими всклоченными волосами.
— А, это опять ты, — бросил он, когда взгляд его упал на зеленого эльфа. — Знаешь, Мюргенштюрм, тебе надо как-то поумерить это твое либидо.
— Вы прямо мои мысли читаете, — эхом откликнулся Мэллори.
Старик разглядывал его пару секунд, потом скроил недовольную мину и снова обернулся к Мюргенштюрму.
— Твои вкусы с каждым часом становятся все более дегенератским.
— Ты не правильно трактуешь ситуацию, — возразил Мюргенштюрм.
— Если и так, то не без причины, — огрызнулся старик.
— Джон Джастин, познакомьтесь с моим другом Иеведией, — провозгласил эльф. — Иеведия, это всемирно известный сыщик Джон Джастин Мэллори.
С прищуром поглядев на Мэллори, Иеведия кивнул.
— Всемирно известный, а? Что ж, входите, только кошку оставьте тут.
— Ты о Фелине? — уточнил Мюргенштюрм.
— А ты тут видишь других кошек? — спросил старик.
— Но она не кошка! Она кошкочеловек!
— Что в лоб, что по лбу, — пожал плечами Иеведия. — Она раздразнит экспонаты.
— Я думал, тут музей, — встрял Мэллори.
— Он и есть.
— А разве экспонаты не мертвы?
— Мертвее не бывает.
— Тогда как же она может их раздразнить? — не унимался детектив.
— Послушайте, — не выдержал Иеведия. — Тут холодно, дождь идет, и я вовсе не намерен торчать тут с вами в дверях, отвечая на дурацкие вопросы. Ежели хотите войти, оставьте ее на улице.
— Подождите нас здесь, — повернулся Мэллори к Фелине. — Мы всего на пару минут.
Она не ответила, присев на корточки и устремив взгляд в какую-то точку, доступную только ее взору. Во мраке зрачки ее стали совсем огромными, словно поглотив радужную оболочку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
— Могу ли я вам чем-нибудь помочь? — осведомился хрупкий лысеющий мужчина с обвисшими усами.
— Надеюсь. Какого рода оружие у вас есть против лепрехунов?
— Лепрехунов? — переспросил продавец с довольной улыбкой. — Ах, нет ничего приятнее, чем охотиться на лепрехунов в дождливую ночь! Сколько этих маленьких попрошаек вы намерены прикончить, сэр?
— Только одного.
— Отыскивать их с каждым годом все труднее, — сочувственно кивнул продавец. — Не то что в прежние деньки, а?
— Пожалуй.
— А какой вы хотите дать ему шанс?
— Ни малейшего, — отрезал Мэллори.
— Совершенно правильно, сэр! — Продавец безуспешно попытался скрыть свое неодобрение. — Как я понимаю, ваша лицензия в полном порядке?
— Какая лицензия?
— На отстрел лепрехунов, — терпеливо пояснил продавец.
— А я и не знал, что она мне понадобится.
— Держу пари, что вы оставили ее дома, сэр.
— У меня ее нет.
— Разумеется, есть, сэр, — убежденно заявил продавец. — Не будь ее у вас, вы не смели бы покупать оружие для истребления этого ублюдочного недомерка, разве нет?
— Я забыл ее дома, — согласился Мэллори.
— Вы мне кажетесь честным человеком. Не вижу причины не верить вам на слово. — Пошарив под прилавком, клерк выложил небольшой пистолет. — Вот то, что вам нужно, сэр. Десять патронов, один в патроннике и девять в магазине, дальность прицельной стрельбы до двухсот футов. — Положив пистолет на стойку, он поставил рядом коробку патронов. — Что-нибудь еще?
— Да. Как убить демона?
— Смотря какого. У нас имеется богатый ассортимент талисманов и амулетов. — Открыв витрину, продавец извлек длинный хрустальный жезл. — А можете воспользоваться вот этой игрушечкой! Такого славненького оружьица вы еще не видали. Стопроцентно истребит любого демона ниже уровня Пятого Круга.
— С магией я не в ладах, — произнес Мэллори. — Какого рода пистолеты годятся для того же?
— Никакого. Спасибо, что вы не назвали этот жезл волшебной палочкой, сэр, — высокомерно произнес продавец. — Этот жезл работает согласно строгим научным принципам, точь-в-точь как амулеты и талисманы: переотражает свет для создания невидимости, а также ионизирует воздух вашего противника, таким образом лишая его доступа кислорода, он засевает облака для создания грома и молнии, он…
— Ладно, беру, — прервал Мэллори его излияния, после чего взял жезл, чтобы осмотреть его более пристально. — Как он приводится в действие?
— Заклинания приводятся к инструкции.
— Заклинания?
— Определенные ключевые слова, инициирующие различные программы микропроцессора, расположенного в рукоятке, — пояснил клерк. — Все остальное только для сценического эффекта.
— И он наверняка сработает против любого демона, на которого я наткнусь? — осведомился Мэллори.
— Только против демонов ниже Пятого Круга, — покачал головой продавец. — С каким типом демонов вы рассчитываете столкнуться?
— Не знаю. Но если это чем-нибудь поможет, его зовут Гранди.
— Вы хотите убить Гранди?! — охнул продавец.
— Только в случае необходимости.
— Вас, часом, не Мэллори зовут, а?
— Так и есть.
— Ступайте прочь! — схватив жезл, потребовал продавец.
— Так у вас нет ничего такого, что могло бы мне помочь?
— Вы зашли в неподходящее место! — заныл клерк, скорчившись в три погибели и забившись под прилавок. — Кроме Библии, вам ничего не поможет.
— А что. Библии на Гранди действуют?
— Нет, но может быть, вам захочется выучить одну-две коротенькие молитвы, пока он вас не нашел.
— Сколько я вам должен за пистолет? — справился Мэллори.
— Сто семьдесят пять долларов.
— У меня только сотенные купюры. Вам придется вылезти и дать мне сдачу.
— Просто положите сотню на прилавок и уходите! Чувствуя устремленные на себя взгляды всех посетителей магазина, выражавшие целую гамму чувств — от потрясения до жалости, Мэллори сграбастал пистолет и коробку патронов и вышел на улицу, где его ждали Мюргенштюрм и Фелина.
— Что теперь, Джон Джастин?
— Теперь мы идем в музей. — Мэллори помолчал. — Вряд ли там найдется чучело лепрехуна, а?
— Ни в коем случае! — Подобное предположение возмутило Мюргенштюрма до глубины души. — С равным успехом вы можете спросить, не выставляют ли там чучело эльфа!
Потратив четверть часа на поездку слоном и на метро, они добрались до музея — тяжеловесного каменного здания, сплошь состоящего из лестниц, шпилей и башенок.
— Бесподобный образчик баптистской готической архитектуры, — с восхищением прокомментировал Мюргенштюрм на подходе к центральному входу.
— А я и не знал, что существуют хоть какие-то образчики баптистской готики, — заметил Мэллори.
— Вот они, — заявил Мюргенштюрм, поднимаясь по широкой лестнице. Дойдя до верха, он приблизился к маленькой — всего лишь футов пятнадцати в высоту — двери и энергично постучал.
— Попридержите коней! — откликнулся голос из-за двери. — Иду!
Мгновение спустя дверь приоткрылась, и в образовавшуюся дверь просунул голову высокий старик с редеющими всклоченными волосами.
— А, это опять ты, — бросил он, когда взгляд его упал на зеленого эльфа. — Знаешь, Мюргенштюрм, тебе надо как-то поумерить это твое либидо.
— Вы прямо мои мысли читаете, — эхом откликнулся Мэллори.
Старик разглядывал его пару секунд, потом скроил недовольную мину и снова обернулся к Мюргенштюрму.
— Твои вкусы с каждым часом становятся все более дегенератским.
— Ты не правильно трактуешь ситуацию, — возразил Мюргенштюрм.
— Если и так, то не без причины, — огрызнулся старик.
— Джон Джастин, познакомьтесь с моим другом Иеведией, — провозгласил эльф. — Иеведия, это всемирно известный сыщик Джон Джастин Мэллори.
С прищуром поглядев на Мэллори, Иеведия кивнул.
— Всемирно известный, а? Что ж, входите, только кошку оставьте тут.
— Ты о Фелине? — уточнил Мюргенштюрм.
— А ты тут видишь других кошек? — спросил старик.
— Но она не кошка! Она кошкочеловек!
— Что в лоб, что по лбу, — пожал плечами Иеведия. — Она раздразнит экспонаты.
— Я думал, тут музей, — встрял Мэллори.
— Он и есть.
— А разве экспонаты не мертвы?
— Мертвее не бывает.
— Тогда как же она может их раздразнить? — не унимался детектив.
— Послушайте, — не выдержал Иеведия. — Тут холодно, дождь идет, и я вовсе не намерен торчать тут с вами в дверях, отвечая на дурацкие вопросы. Ежели хотите войти, оставьте ее на улице.
— Подождите нас здесь, — повернулся Мэллори к Фелине. — Мы всего на пару минут.
Она не ответила, присев на корточки и устремив взгляд в какую-то точку, доступную только ее взору. Во мраке зрачки ее стали совсем огромными, словно поглотив радужную оболочку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70