Ясно, что короля настроили против него. И он знал, кто это сделал.
- Я на самом деле сын Утера?
Мерлин быстро принял решение. Он догадывался, какую позорную историю мог рассказать Модред и сипользовать ее как оружие против короля, против Мерлина, против всего дома Пендрагонов.
- Так считал он сам, - медленно сказал Мерлин.
- Значит... - лицо короля побледнело... - значит Моргаза... и я... Модред... - Неожиданно в его взоре блеснуло понимание - Так считал он сам, - повторил Артур. - Ты странно подбираешь слова, Мерлин. Может ли быть, что он ошибался? Если он ошибался, то кто мой отец? Голорис погиб накануне того дня, когда моя мать лежала с человеком, которого считала своим мужем.
Артур с усилием овладел собой. "Я слышал странную историю, Мерлин. Она способна покрыть меня черным стыдом, опозорить хуже, чем предателя Вортигена, отдавшего свой народ под топоры саксов. Ты привез меня к Эктору. Только ты знаешь правду. Если я на самом деле сын Утера, то собственная похоть осудила меня на изгнание из рядов честных людей. Моя честь погибла, и если я отдам приказ поваренку на кухне, тот плюнет мне под ноги. Ты говоришь, что Утер считал меня своим сыном. Что это значит? Говорю тебе: я близок к тому, чтобы перерезать себе горло собственым мечом!"
Мерлин пододвинул табурет. "это странная истори, господин король и уходит на много лет в прошлое".
Артур посмотрел на табурет, как будто не хотел задерживаться здесь. Но все же сел и выпалил: "Рассказывай, и побыстрее! Если ты дажде ненамного облегчишь мою тяжесть... Говори!"
- Ты знаешь, что рассказывают обо мне. Это правда. - Мерлин сел на край кровати, по-прежнему говоря шепотом. Напрягая свои особые чувства, он проверил, не подслушивают ли их. - Я не сын человека...
Артур нетерпеливо пожал плечами. "Я знаю: тебя зовут демонским отродьем. Но какое это имеет отношение..."
- Не демонское отродье, - прервал Мерлин, используя всю волю, чтобы заставить короля слушать. - Я происхожу от Небесного народа. Да, в древних легендах содержится правда. Дочери человеческие некогда рожали сыновей от сошедших с неба. от этих браков возникла могучая раса, создавшая такие чудеса, какие людям и не снились. Но в конце была жестокая война, опустошившая мир, и земля превратилась в море, а море - в землю. Горы поднялись на равнинах, все изменилось, а немногие выжившие вернулись к дикости и почти ничего не запомнили из прошлого. Они опустились ниже лесных зверей.
Но те, кто породил их, о них не забыли. И когад война, изгнавшая их снова в небо - у небесного народа есть могущественные враги, о которых мы не знаем, - когда эта война кончилась они помнили Землю и стремились вернуться на нее. Они оставили в небе корабли, один из низ ответил на сигнал древнего маяка, установленного в наших горах. Корабль принес семя Небесного народа, и моя мать первой зачала от него...
- Ты сочинил нелепую сказку, - прервал его Артур.
- Посмотри мне в глаза, король, - приказал Мерлин. - Сочиняю я или говорю правду?
Артур смотрел ему в глаза. Потом медленно сказал: "Хотя это кажется невероятным, ты веришь в свои слова".
- Я готов доказать, что говорю правду, - заявил Мерлин. - Одна из возложенных на меня обязанностей заключалась в воспитании могучего короля, который установил бы мир во всей Британии. Потому что когда Повелители Неба вернутся к нам, им будет необходим мир. Амброзиус был великим полководцем, но мир виделся ему лишь на римский манер. тер хорошо справлялся с племенами, но он сам принадлежал к ним и разделял не только их достоинства, но и недостатки. Его одолевали стратси, и он не знал самодисциплины.
На коронации он увидел герцогиню Игрену и возжелал ее. Его желание было таким открытым, что муж Игрены уехал от двора, вызвав неудовольствие Утера. Голорис оставил жену в совершенной безопасности, как он считал, в крепости на берегу моря крепость эта никогда не сдавалась врагу, настолько мощно она была укреплена.
Тогда Утер послал за мной и приказал использовать мои возможности, чтобы его желание осуществилось. Я сказал ему, что могу создать иллюзию: придать ему вид Голориса чтобы он мог насладиться любовью в постели герцогини. Но я усыпил его, и во сне он увидел все это; а сам я проник в крепость и внушил герцогине другой сон. Но тот, кто приходил к ней, не был человеком нашего мира: она зачала по воле Повелителей Неба.
Утер устыдился своего поступка, а герцогиня, узнав, что ее муж на самом деле погиб до того, как приходил к ней пришла в ужас и прислушивалась к разговорам о ночных демонах. Поэтому они с готовностью отдали тебя в мои руки.
В венах Эктора была кровь Повелителей Неба, хотя его род произошел от них в глубокой древности. Он с готовностью взял тебя. Я должен был учить тебя так же, как учили меня самого, дать тебе знания наших отцов. Но у меня был... есть... враг. - Мерлин остановился в нерешительности. Должен ли он говорить о Нимье? Вероятно, должен. Артура нужно предупредить.
- У Повелителей Неба, чье наследие мы разделяем, тоже есть злобные враги чуждой породы. Они хотят , чтобы мы никогда не поднялись, чтобы человечество всегда оставалось во тьме такой близкой им, - во тьме ненависти, убийства, отчаяния. Враги узнали о меом рождении и произвели моего противника, обладающего такой же властью, как я, а может, и большей. Мы еще не встречались в открытой схватке. Это существо, порожденное тьмою, зовут Нимье, Леди Озера
На лице Артура ясно читалось изумление. "Но она помогала Утеру, она дала убежище Моргазе, воспитала Модреда... " - тут он внезапно замолчал, и выражение его лица стало напряженно внимательным.
- Да, - спокойно подтвердил Мерлин - и это внимание к дому Пендрагонов можно об'яснить по-разному.
Король сжал кулаки. "Я понимаю твой намек. Ты думаешь, что она делала это с целью навредить мне. Но ты говоришь, а она действует. Ты был у нее в плену?2
- Пользуясь своей властью, она держала меня в заключении. Я не подозревал, что она знает о моем укрытии, пока она не ударила. вот я не мог выйти до самой твоей коронации, высокий король. То, что ты должен был знать с детства, для тебя утрачено. Потом я узнал, что Моргаза соблазнила тебя, и хотя у меня нет доказательств, я считаю, что это тоже дело Нимье. Она предвидела, что из этого получится. И вот теперь пользуется плождами своей работы. Она превратила Модреда в свое орудие...
- Он мой сын, - тяжело сказал Артур. - Я не могу отречься от него.
- Телом он, может, и твой сын, - согласился Мерлин, - но душа его принадлежит Тьме. И именно он распространяет сплетню, позорящую твое имя, способную уничтожить все, что ты завоевал.
Артур смотрел на свой кулак; лицо у него было мрачно.
- Как мне предотвратить это? - невыразительно спросил он. Приступ гнева прошел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
- Я на самом деле сын Утера?
Мерлин быстро принял решение. Он догадывался, какую позорную историю мог рассказать Модред и сипользовать ее как оружие против короля, против Мерлина, против всего дома Пендрагонов.
- Так считал он сам, - медленно сказал Мерлин.
- Значит... - лицо короля побледнело... - значит Моргаза... и я... Модред... - Неожиданно в его взоре блеснуло понимание - Так считал он сам, - повторил Артур. - Ты странно подбираешь слова, Мерлин. Может ли быть, что он ошибался? Если он ошибался, то кто мой отец? Голорис погиб накануне того дня, когда моя мать лежала с человеком, которого считала своим мужем.
Артур с усилием овладел собой. "Я слышал странную историю, Мерлин. Она способна покрыть меня черным стыдом, опозорить хуже, чем предателя Вортигена, отдавшего свой народ под топоры саксов. Ты привез меня к Эктору. Только ты знаешь правду. Если я на самом деле сын Утера, то собственная похоть осудила меня на изгнание из рядов честных людей. Моя честь погибла, и если я отдам приказ поваренку на кухне, тот плюнет мне под ноги. Ты говоришь, что Утер считал меня своим сыном. Что это значит? Говорю тебе: я близок к тому, чтобы перерезать себе горло собственым мечом!"
Мерлин пододвинул табурет. "это странная истори, господин король и уходит на много лет в прошлое".
Артур посмотрел на табурет, как будто не хотел задерживаться здесь. Но все же сел и выпалил: "Рассказывай, и побыстрее! Если ты дажде ненамного облегчишь мою тяжесть... Говори!"
- Ты знаешь, что рассказывают обо мне. Это правда. - Мерлин сел на край кровати, по-прежнему говоря шепотом. Напрягая свои особые чувства, он проверил, не подслушивают ли их. - Я не сын человека...
Артур нетерпеливо пожал плечами. "Я знаю: тебя зовут демонским отродьем. Но какое это имеет отношение..."
- Не демонское отродье, - прервал Мерлин, используя всю волю, чтобы заставить короля слушать. - Я происхожу от Небесного народа. Да, в древних легендах содержится правда. Дочери человеческие некогда рожали сыновей от сошедших с неба. от этих браков возникла могучая раса, создавшая такие чудеса, какие людям и не снились. Но в конце была жестокая война, опустошившая мир, и земля превратилась в море, а море - в землю. Горы поднялись на равнинах, все изменилось, а немногие выжившие вернулись к дикости и почти ничего не запомнили из прошлого. Они опустились ниже лесных зверей.
Но те, кто породил их, о них не забыли. И когад война, изгнавшая их снова в небо - у небесного народа есть могущественные враги, о которых мы не знаем, - когда эта война кончилась они помнили Землю и стремились вернуться на нее. Они оставили в небе корабли, один из низ ответил на сигнал древнего маяка, установленного в наших горах. Корабль принес семя Небесного народа, и моя мать первой зачала от него...
- Ты сочинил нелепую сказку, - прервал его Артур.
- Посмотри мне в глаза, король, - приказал Мерлин. - Сочиняю я или говорю правду?
Артур смотрел ему в глаза. Потом медленно сказал: "Хотя это кажется невероятным, ты веришь в свои слова".
- Я готов доказать, что говорю правду, - заявил Мерлин. - Одна из возложенных на меня обязанностей заключалась в воспитании могучего короля, который установил бы мир во всей Британии. Потому что когда Повелители Неба вернутся к нам, им будет необходим мир. Амброзиус был великим полководцем, но мир виделся ему лишь на римский манер. тер хорошо справлялся с племенами, но он сам принадлежал к ним и разделял не только их достоинства, но и недостатки. Его одолевали стратси, и он не знал самодисциплины.
На коронации он увидел герцогиню Игрену и возжелал ее. Его желание было таким открытым, что муж Игрены уехал от двора, вызвав неудовольствие Утера. Голорис оставил жену в совершенной безопасности, как он считал, в крепости на берегу моря крепость эта никогда не сдавалась врагу, настолько мощно она была укреплена.
Тогда Утер послал за мной и приказал использовать мои возможности, чтобы его желание осуществилось. Я сказал ему, что могу создать иллюзию: придать ему вид Голориса чтобы он мог насладиться любовью в постели герцогини. Но я усыпил его, и во сне он увидел все это; а сам я проник в крепость и внушил герцогине другой сон. Но тот, кто приходил к ней, не был человеком нашего мира: она зачала по воле Повелителей Неба.
Утер устыдился своего поступка, а герцогиня, узнав, что ее муж на самом деле погиб до того, как приходил к ней пришла в ужас и прислушивалась к разговорам о ночных демонах. Поэтому они с готовностью отдали тебя в мои руки.
В венах Эктора была кровь Повелителей Неба, хотя его род произошел от них в глубокой древности. Он с готовностью взял тебя. Я должен был учить тебя так же, как учили меня самого, дать тебе знания наших отцов. Но у меня был... есть... враг. - Мерлин остановился в нерешительности. Должен ли он говорить о Нимье? Вероятно, должен. Артура нужно предупредить.
- У Повелителей Неба, чье наследие мы разделяем, тоже есть злобные враги чуждой породы. Они хотят , чтобы мы никогда не поднялись, чтобы человечество всегда оставалось во тьме такой близкой им, - во тьме ненависти, убийства, отчаяния. Враги узнали о меом рождении и произвели моего противника, обладающего такой же властью, как я, а может, и большей. Мы еще не встречались в открытой схватке. Это существо, порожденное тьмою, зовут Нимье, Леди Озера
На лице Артура ясно читалось изумление. "Но она помогала Утеру, она дала убежище Моргазе, воспитала Модреда... " - тут он внезапно замолчал, и выражение его лица стало напряженно внимательным.
- Да, - спокойно подтвердил Мерлин - и это внимание к дому Пендрагонов можно об'яснить по-разному.
Король сжал кулаки. "Я понимаю твой намек. Ты думаешь, что она делала это с целью навредить мне. Но ты говоришь, а она действует. Ты был у нее в плену?2
- Пользуясь своей властью, она держала меня в заключении. Я не подозревал, что она знает о моем укрытии, пока она не ударила. вот я не мог выйти до самой твоей коронации, высокий король. То, что ты должен был знать с детства, для тебя утрачено. Потом я узнал, что Моргаза соблазнила тебя, и хотя у меня нет доказательств, я считаю, что это тоже дело Нимье. Она предвидела, что из этого получится. И вот теперь пользуется плождами своей работы. Она превратила Модреда в свое орудие...
- Он мой сын, - тяжело сказал Артур. - Я не могу отречься от него.
- Телом он, может, и твой сын, - согласился Мерлин, - но душа его принадлежит Тьме. И именно он распространяет сплетню, позорящую твое имя, способную уничтожить все, что ты завоевал.
Артур смотрел на свой кулак; лицо у него было мрачно.
- Как мне предотвратить это? - невыразительно спросил он. Приступ гнева прошел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49