ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Он зол на мамочку? – спросил Тео, когда они пошли дальше.
– На самом деле нет. Но он солдат, а они любят вести себя только так – строго и сурово.
И она больше не думала об этом разговоре.
Они вышли в сад за цветами, которые Гектор, старый садовник с выдающимися бакенбардами, срезал для столовой, и наткнулись на Дэвида, который вернулся с рынка и направлялся на кухню.
– Вы-то мне и нужны, – обратился он к Ирэн гораздо более дружеским, мягким тоном, чем обычно. Затем повернулся к Тео, наклонился и торжественно обменялся с ним рукопожатиями. – Тебя очень ждали, – сказал он мальчику, – и вижу, ты не тратишь время зря.
– Я мало сделал, дядя Дэвид, – скромно ответил ребенок.
– Ты убедил очень симпатичную леди провести утро с тобой, не так ли?
Ирэн порозовела и удивленно взглянула на Дэвида:
– Комплименты! Я не думала, что они вообще по вашей линии.
– Не забудьте, в моих венах течет и киприотская кровь, – непринужденно улыбнулся он. – Суровый шотландец я только по отцу! Но слушайте – сейчас, когда Дельфина вернулась, вам следует взять, по крайней мере, выходной. Разрешите мне пригласить вас, Джози и этого товарища, если он захочет, на прогулку завтра в полдень? Я наметил нечто особенное.
– О, Дэвид! – Ее лицо вытянулось. – С одобрения бабушки мы завтра едем на прогулку с Андреасом Николаидесом. Вчера он обратился к ней с просьбой, и все уже решено.
– Хорошо. Желаю приятно провести время. – Его ответ прозвучал бодро и без всякого намека на разочарование. Дэвид удалился. Рядовая вежливость к внучкам своей хозяйки, за которой стоит столь же мало реального чувства, как и за глупым комплиментом. Вероятно, он с облегчением вернулся к утомительной хозяйственной работе.
Но почему, ради всего святого, ее волнует, разочарован он или нет? «Явное женское тщеславие!» – предположила Ирэн. В конце концов, чувства Дэвида ее совершенно не интересуют. Ни капельки.
А затем, после возвращения в служебные помещения гостиницы, в буфетной, где аранжировали цветы, они с Тео встретились с очень недовольной Дельфиной.
– Тео, зачем ты мешаешь мисс Мередит? Я велела тебе пойти поиграть в моей спальне.
– Там работают, мама. – Его маленькое личико было удручено. – Ставят мне кровать.
– Мог бы уйти на балкон, – резко бросила Дельфина и коротко заметила Ирэн: – Если он будет путаться под ногами, ему не позволят здесь остаться. Я должна быть строга с ним.
Ирэн в упор посмотрела на женщину.
– Мне он не мешает, – искренне ответила она.
– Очень любезно с вашей стороны, – холодно поблагодарила Дельфина. – Но ему надо учиться послушанию. – Она взяла мальчика за руку и молча увела его.
«Вряд ли Тео разрешат подружиться с Джози, – думала Ирэн, направляясь в кладовую. – Дельфина слишком ревнива. В каком-то смысле это понятно, – предположила она, – молодая вдова с единственным ребенком, наверное, должна быть жестокой собственницей. Но будет трудно объяснить Джози, что следует оставить маленького мальчика одного».
Ирэн вздохнула, наполняя хрустальную вазу яркими душистыми фрезиями.
В Англии казалось, что жизнь будет проста – по крайней мере в доме бабушки. Но, разумеется, и здесь нашлись свои сложности.
Глава 3
Однако и она и Дельфина не приняли в расчет миссис Вассилу. В тот же день старая дама доброжелательно постановила, что оба ребенка должны прийти к ней на чай и познакомиться друг с другом. После чая пусть играют вместе во дворе. В дальнем углу стоит деревянный домик, где хранятся старые игрушки. Гектор, садовник, отопрет для них дверь. Там они найдут много увлекательного, но им лучше надеть одежду похуже – там все сплошь покрыто пылью.
Ирэн пришла в восторг от этой идеи; рыться в старом сарае – это именно то, что обожает большинство детей. Но Дельфина с трудом скрыла раздражение.
– Тео привез только лучшую и самую опрятную одежду, – раздраженно шепнула она Ирэн при следующей встрече и прибавила, что в старости миссис Вассилу становится все более непрактичной, но, к счастью для гостиницы, у нее первоклассный управляющий с головой на плечах.
– Почему же вы не объясните это бабушке? – мягко поинтересовалась Ирэн.
– Чтобы меня осадили? Она уже сказала, что я одержима идеей сделать из Тео маленького джентльмена, что нам с моей матерью нельзя так старательно прятать его от трудностей жизни.
– Хорошо, оставим это. Если он перепачкается, мы всегда можем положить его одежду в корыто и выстирать. – Ирэн старалась отвечать как можно вежливее. Двум женщинам нелегко дать малышу идеальное воспитание. Конечно, для игр ему нужны другие мальчики. Но тем временем они с Джози, если подружатся, должны радоваться жизни.
Так и случилось.
Еще не закончив фруктовый сок и чудесный десерт, приготовленный для них миссис Вассилу, они нащупывали пути к дружбе. Греческий Джози был гораздо лучше отрывочного английского языка Тео, но постоянные ошибки очень смешили обоих.
– Друг у друга они научатся быстрее, чем в любой школе, – шепнула миссис Вассилу Ирэн, которая тоже пришла к ней на чай. – Надо позаботиться, чтобы у них появилось больше возможностей для общих игр. Дельфина – собственница до абсурда, бедняжка, но если увидит, что мальчик быстро перенимает от Джози английский язык, взглянет на вещи по-другому.
Осмотр заброшенного сарая во дворе принес детям неимоверное удовольствие. В прошлом году всю лучшую садовую мебель перенесли в новый и значительно более просторный деревянный домик, стоящий в доступной для посетителей части двора. Клюшки для гольфа, теннисные ракетки и крокетные молотки хранились там в опрятных стойках. Но это пыльное старое место оказалось настоящей пещерой Аладдина. Здесь хранились не только потрепанные садовые стулья сада и столы, но, как сказала миссис Вассилу, и старые игрушки. Большой находкой стал конь-качалка. Выглядел он удручающе, когда-то буйная грива сократилась до нескольких свалявшихся, бывших когда-то белыми клочков волос, но качаться на нем все еще было можно.
Возгласы восхищения вызвали еще и сани.
– Они прекрасно подойдут, если мы зимой поедем на Трудос, – взволнованно лопотал по-гречески Тео. – Мама говорит, что мы не можем этого себе позволить, но нас мог бы взять дядя Дэвид. Говорят, даже с больной ногой он хорошо двигается по снегу.
Глаза Джози загорелись.
– И мне хочется. Старшие девочки в школе как-то ездили кататься на санях в Хэмпстед. Я тогда была слишком мала.
– Конечно. – Тео улыбнулся ей, потом быстро повернулся и вытащил старинную масляную лампу. – Можем взять с собой лампу для пикников на снегу – подогреть суп и кофе.
– А если она погаснет на ветру? Может, лучше термосы? – предложила Джози.
Маленький мальчик пожал плечами:
– Возможно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48