Его мышцы выступали четким рельефом. Солнце подсвечивало согнутые руки, грудь и черные волосы в подмышках, которые завивались от влаги. Ручейки грязной воды, смешанной с кровью овечки, сбегали по груди и плечам. Бриджи с заниженной талией прилипли к бедрам, обрисовывая выпуклость его мужественности. Во всей этой картине виделось что-то языческое.
Анна задрожала.
Граф подошел вброд к берегу и с помощью сына фермера выбрался из ручья. Анна взяла себя в руки и поторопилась к нему с одеждой. Граф воспользовался своей тонкой батистовой рубашкой в качестве полотенца, а затем набросил плащ на обнаженную грудь.
– Ну, Дербин, надеюсь, ты позовешь меня и в следующий раз, когда не сможешь справиться с самками.
– Да, милорд. Мои благодарности за то, что вы помогли нам вытащить их. Не помню, когда я видел больше брызг.
Эта реплика вновь вызвала взрыв смеха, затихший лишь незадолго до того, как граф и Анна смогли уехать. К тому времени, когда они сидели верхом, граф дрожал от холода, но не показывал и признака спешки.
– Вы умрете от простуды, милорд, – сказала Анна. – Пожалуйста, поезжайте в Эбби без меня, мы с Дейзи только задержим вас.
– Я в полном порядке, миссис Рен. – Граф сжал зубы, чтобы они не стучали. – Кроме того, я не хочу лишаться вашей приятной компании даже на минуту.
Анна пристально посмотрела на него, так как знала, что он язвил.
– Вам незачем доказывать, насколько вы мужественны, хватая ангину.
– Так вы считаете меня мужественным, миссис Рен? – Он ухмыльнулся, словно наглый юнец. – А я уже начал думать, что сразился с вонючей овцой за просто так.
Анна не удержалась от замечания:
– Я не знаю случая, чтобы землевладельцы помогали своим арендаторам таким образом. Это довольно необычно.
– О, конечно, необычно, – ответил он. – Я полагаю, что большинство пэров просиживают в Лондоне, в то время как их управляющие руководят делами в поместьях.
– Тогда что побудило вас полезть в грязную воду за этой овцой?
Граф пожал влажными плечами:
– Мой отец учил меня, что землевладелец должен знать своих арендаторов и то, что они делают. – Он снова пожал плечами и улыбнулся ей довольно иронично. – И мне нравится сражаться с овцами и тому подобное.
Анна подавила улыбку.
– Ваш отец тоже сражался с овцами?
Наступило молчание, и она на мгновение испугалась, что задала слишком личный вопрос.
– Нет, я не помню, чтобы он так вымазывался. – Лорд Свартингэм посмотрел на дорогу впереди. – Но он не отказывался идти вброд по затопленному полю или наблюдать за сбором урожая осенью. И он всегда брал меня с собой, чтобы я присматривал за людьми и за землей.
– Он, должно быть, был замечательным отцом, – пробормотала она. «Вырастил такого замечательного сына».
– Да. Если бы я оказался хотя бы наполовину таким же хорошим отцом своим собственным детям, я был бы доволен. – Он посмотрел на нее с любопытством. – У вас были дети в браке?
Анна опустила взгляд на свои руки. Они сжимали поводья.
– Нет. Мы были женаты в течение четырех лет, но Бог не вознаградил нас детьми.
– Я сожалею. – Но в глазах графа, казалось, не мелькнуло ни тени сожаления.
– Также и я, милорд.
«Каждый божий день».
После этого они молчали до тех пор, пока на горизонте не показался Рейвенхилл-Эбби.
Когда Анна прибыла домой в тот вечер, Перл, одетая в старое платье маленькой горничной, сидела в кровати и ела суп с помощью Фэнни. Она все еще выглядела осунувшейся; волосы, убранные с висков тонкой ленточкой, открывали бледное лицо. Анна приняла на себя обязанности по уходу за больной и отправила Фэнни вниз заканчивать приготовление ужина.
– Я забыла поблагодарить вас, мэм, – сказала Перл застенчиво.
– Все в порядке. – Анна улыбнулась. – Я надеюсь, вы скоро поправитесь.
Перл вздохнула:
– О, мне просто нужно немного отдыха, по большей части.
– Вы отсюда или оказались здесь проездом, когда заболели? – Анна предложила ей кусочек говядины.
Перл медленно разжевала и проглотила.
– Нет, мэм, я пыталась вернуться обратно в Лондон, где я живу. Джентльмен привез меня сюда в красивой карете, обещая хорошо устроить.
Анна подняла брови.
– Я думала, что он собирается поселить меня в маленьком доме. – Перл расправила простыню под своими пальцами. – Я старею, вы понимаете, и не знаю, сколько смогу еще работать.
Анна продолжала хранить молчание.
– Но он просто надул меня, – сказала Перл. – Я понадобилась ему для вечеринки с несколькими друзьями.
Анна долго думала, что бы сказать.
– Я сожалею, что он обманул вас, пообещав работу.
– Да. Но это даже не самое худшее. Он хотел, чтобы я обслужила его и двух его друзей. – Уголки рта Перл опустились вниз.
– Двух друзей? Вы хотите сказать, что должны были э-э… развлекать трех джентльменов одновременно? – слабо спросила Анна.
Перл скривила губы и кивнула.
– Да. Всех вместе или одного за другим. – Она, должно быть, заметила, что Анна шокирована. – Некоторые из благородных джентльменов любят делать это вместе, рисуясь друг перед другом. Но девушке причиняют много боли.
Господи милосердный. Анна пристально смотрела на Перл, потрясенная.
– Но это не имеет особого значения, – продолжала Перл. – Я отказалась.
Анна смогла только кивнуть.
– Затем я почувствовала себя плохо, сидя в карете. Я, должно быть, задремала, потому что позже обнаружила, что мой кошелек исчез, и мне пришлось идти пешком, так как кучер отказался везти меня обратно без денег. – Перл покачала головой. – Я точно умерла бы, если бы вы не нашли меня тогда.
Анна опустила глаза на свои ладони.
– Могу я задать вам вопрос, Перл?
– Конечно. Задавайте. – Женщина сложила руки на животе и кивнула. – Можете спрашивать меня о чем угодно.
– Вы когда-либо слышали о заведении, называемом «Грот Афродиты»?
Перл откинула голову на подушку и с любопытством посмотрела на Анну:
– Я не думала, что леди вроде вас может знать о таких местах, мэм.
Анна избегала взгляда Перл.
– Я слышала, как об этом упоминали какие-то джентльмены. Они не знали, что я подслушала.
– Да, они часто делятся между собой впечатлениями о таких местах, – согласилась Перл. – Ну, «Грот Афродиты» – действительно дорогой публичный дом. Девушки, которые работают там, находятся в полной безопасности, это точно. И еще я слышала, что некоторые леди из высшего общества ходят туда, закрыв лица масками, чтобы притвориться, что они – такие, как и я. Глаза Анны расшились.
– Вы хотите сказать…
– Они берут того джентльмена, который понравится им, в комнате внизу и проводят с ним ночь. – Перл кивнула. – Или столько времени, сколько они хотят. Некоторые даже заказывают комнату и отдают распоряжение содержательнице публичного дома, чтобы она послала наверх мужчину определенного вида – например, невысокого светловолосого парня или крупного рыжеволосого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Анна задрожала.
Граф подошел вброд к берегу и с помощью сына фермера выбрался из ручья. Анна взяла себя в руки и поторопилась к нему с одеждой. Граф воспользовался своей тонкой батистовой рубашкой в качестве полотенца, а затем набросил плащ на обнаженную грудь.
– Ну, Дербин, надеюсь, ты позовешь меня и в следующий раз, когда не сможешь справиться с самками.
– Да, милорд. Мои благодарности за то, что вы помогли нам вытащить их. Не помню, когда я видел больше брызг.
Эта реплика вновь вызвала взрыв смеха, затихший лишь незадолго до того, как граф и Анна смогли уехать. К тому времени, когда они сидели верхом, граф дрожал от холода, но не показывал и признака спешки.
– Вы умрете от простуды, милорд, – сказала Анна. – Пожалуйста, поезжайте в Эбби без меня, мы с Дейзи только задержим вас.
– Я в полном порядке, миссис Рен. – Граф сжал зубы, чтобы они не стучали. – Кроме того, я не хочу лишаться вашей приятной компании даже на минуту.
Анна пристально посмотрела на него, так как знала, что он язвил.
– Вам незачем доказывать, насколько вы мужественны, хватая ангину.
– Так вы считаете меня мужественным, миссис Рен? – Он ухмыльнулся, словно наглый юнец. – А я уже начал думать, что сразился с вонючей овцой за просто так.
Анна не удержалась от замечания:
– Я не знаю случая, чтобы землевладельцы помогали своим арендаторам таким образом. Это довольно необычно.
– О, конечно, необычно, – ответил он. – Я полагаю, что большинство пэров просиживают в Лондоне, в то время как их управляющие руководят делами в поместьях.
– Тогда что побудило вас полезть в грязную воду за этой овцой?
Граф пожал влажными плечами:
– Мой отец учил меня, что землевладелец должен знать своих арендаторов и то, что они делают. – Он снова пожал плечами и улыбнулся ей довольно иронично. – И мне нравится сражаться с овцами и тому подобное.
Анна подавила улыбку.
– Ваш отец тоже сражался с овцами?
Наступило молчание, и она на мгновение испугалась, что задала слишком личный вопрос.
– Нет, я не помню, чтобы он так вымазывался. – Лорд Свартингэм посмотрел на дорогу впереди. – Но он не отказывался идти вброд по затопленному полю или наблюдать за сбором урожая осенью. И он всегда брал меня с собой, чтобы я присматривал за людьми и за землей.
– Он, должно быть, был замечательным отцом, – пробормотала она. «Вырастил такого замечательного сына».
– Да. Если бы я оказался хотя бы наполовину таким же хорошим отцом своим собственным детям, я был бы доволен. – Он посмотрел на нее с любопытством. – У вас были дети в браке?
Анна опустила взгляд на свои руки. Они сжимали поводья.
– Нет. Мы были женаты в течение четырех лет, но Бог не вознаградил нас детьми.
– Я сожалею. – Но в глазах графа, казалось, не мелькнуло ни тени сожаления.
– Также и я, милорд.
«Каждый божий день».
После этого они молчали до тех пор, пока на горизонте не показался Рейвенхилл-Эбби.
Когда Анна прибыла домой в тот вечер, Перл, одетая в старое платье маленькой горничной, сидела в кровати и ела суп с помощью Фэнни. Она все еще выглядела осунувшейся; волосы, убранные с висков тонкой ленточкой, открывали бледное лицо. Анна приняла на себя обязанности по уходу за больной и отправила Фэнни вниз заканчивать приготовление ужина.
– Я забыла поблагодарить вас, мэм, – сказала Перл застенчиво.
– Все в порядке. – Анна улыбнулась. – Я надеюсь, вы скоро поправитесь.
Перл вздохнула:
– О, мне просто нужно немного отдыха, по большей части.
– Вы отсюда или оказались здесь проездом, когда заболели? – Анна предложила ей кусочек говядины.
Перл медленно разжевала и проглотила.
– Нет, мэм, я пыталась вернуться обратно в Лондон, где я живу. Джентльмен привез меня сюда в красивой карете, обещая хорошо устроить.
Анна подняла брови.
– Я думала, что он собирается поселить меня в маленьком доме. – Перл расправила простыню под своими пальцами. – Я старею, вы понимаете, и не знаю, сколько смогу еще работать.
Анна продолжала хранить молчание.
– Но он просто надул меня, – сказала Перл. – Я понадобилась ему для вечеринки с несколькими друзьями.
Анна долго думала, что бы сказать.
– Я сожалею, что он обманул вас, пообещав работу.
– Да. Но это даже не самое худшее. Он хотел, чтобы я обслужила его и двух его друзей. – Уголки рта Перл опустились вниз.
– Двух друзей? Вы хотите сказать, что должны были э-э… развлекать трех джентльменов одновременно? – слабо спросила Анна.
Перл скривила губы и кивнула.
– Да. Всех вместе или одного за другим. – Она, должно быть, заметила, что Анна шокирована. – Некоторые из благородных джентльменов любят делать это вместе, рисуясь друг перед другом. Но девушке причиняют много боли.
Господи милосердный. Анна пристально смотрела на Перл, потрясенная.
– Но это не имеет особого значения, – продолжала Перл. – Я отказалась.
Анна смогла только кивнуть.
– Затем я почувствовала себя плохо, сидя в карете. Я, должно быть, задремала, потому что позже обнаружила, что мой кошелек исчез, и мне пришлось идти пешком, так как кучер отказался везти меня обратно без денег. – Перл покачала головой. – Я точно умерла бы, если бы вы не нашли меня тогда.
Анна опустила глаза на свои ладони.
– Могу я задать вам вопрос, Перл?
– Конечно. Задавайте. – Женщина сложила руки на животе и кивнула. – Можете спрашивать меня о чем угодно.
– Вы когда-либо слышали о заведении, называемом «Грот Афродиты»?
Перл откинула голову на подушку и с любопытством посмотрела на Анну:
– Я не думала, что леди вроде вас может знать о таких местах, мэм.
Анна избегала взгляда Перл.
– Я слышала, как об этом упоминали какие-то джентльмены. Они не знали, что я подслушала.
– Да, они часто делятся между собой впечатлениями о таких местах, – согласилась Перл. – Ну, «Грот Афродиты» – действительно дорогой публичный дом. Девушки, которые работают там, находятся в полной безопасности, это точно. И еще я слышала, что некоторые леди из высшего общества ходят туда, закрыв лица масками, чтобы притвориться, что они – такие, как и я. Глаза Анны расшились.
– Вы хотите сказать…
– Они берут того джентльмена, который понравится им, в комнате внизу и проводят с ним ночь. – Перл кивнула. – Или столько времени, сколько они хотят. Некоторые даже заказывают комнату и отдают распоряжение содержательнице публичного дома, чтобы она послала наверх мужчину определенного вида – например, невысокого светловолосого парня или крупного рыжеволосого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75