Спасибо.
Всю дорогу на бал мы болтали и смеялись. Через несколько минут мы уже стояли у входа в клуб любителей лисьей охоты Гластонбери. Из дома доносились звуки музыки и смех.
У парадной двери стояли трое элегантно одетых мужчин. Я услышала, что они говорили о скаковой лошади, но, когда мы подошли, замолчали и выстроились у входа, сняв шляпы.
– Мириам, представьте нас вашей подруге.
– Мириам, кто эта незнакомка?
– Мириам, представьте меня первым.
– Джентльмены, позвольте вам представить Николетту Карон.
– Николетта, это Чарлз Фарадей, Дуглас Пфайфер и Оливер Дэвис.
– Рада познакомиться.
Я улыбнулась, но не предложила руку, поскольку по правилам хорошего тона выбор был за мной. По-моему, при знакомстве с несколькими людьми неудобно пожимать одну руку за другой. Вместо этого я пригляделась к джентльменам. Чарлз Фарадей был высоким и худым, с рыжевато-коричневыми приглаженными локонами и большими блестящими глазами. На Дугласе Пфайфере был модный пиджак в тонкую полоску, живот украшала золотая цепочка от часов, он производил впечатление весьма состоятельного человека.
Однако внимание мое сразу же привлек Оливер Дэвис своей лучезарной улыбкой. Оливер смотрел мне в лицо, но ощущение было такое, будто он раздевает меня глазами.
Вмешался Чарлз:
– Вы потанцуете со мной?
– Нет, со мной, – проговорил Дуглас.
– Пожалуйста, потанцуйте со мной, – попросил Оливер.
– Джентльмены, я с удовольствием потанцую со всеми вами.
Трое мужчин толпились вокруг меня, стараясь оказаться как можно ближе и ввести меня в клуб. Поскольку я знала, что у меня будет выбор, я не могла не испытывать возбуждения.
В другом конце бального зала инспектор Лэнг облокотился о колонну, наблюдая за происходящим вместе с Пиви и Уилкоксом.
– Она красивая женщина, правда? – спросил Пиви.
– Думаю, она великолепна настолько, насколько может быть великолепна женщина, – ответил Уилкокс.
– А что думаете вы, инспектор?
– Сегодня после обеда я получил телеграмму. В вечер смерти Дентон Брикман был с Николегтой Карон, так что женщина, вызывающая у вас восхищение, может оказаться убийцей, которого мы ищем.
Договорив, Лэнг отошел, чтобы налить себе новую порцию пунша. Он устроился в уютном уголке, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным.
– Уилкокс, ты слышал?
– Да, слышал. Но приходится поправлять брюки лишь от одного взгляда на эту женщину. Не знаю, как поведу себя, если она покажет мне лодыжку.
– Мисс Карон, нам просто необходимо продолжать танец, потому что я не хочу вас отпускать, – проговорил Оливер Дэвис.
Он вел меня так хорошо, будто занимался танцами профессионально. Во время танца я ощущала завистливые взгляды – почему бы и нет, ведь Оливер красив, обладает индивидуальностью и чувством юмора. Он владелец усадьбы и конюшни, разводит скаковых лошадей для «Дерби».
Оливер одарил меня великолепной улыбкой:
– Выиграю ли я оттого, что скажу, что Чарлз и Дуглас еще не полностью оправились от холеры?
– Неужели?
– Мисс Карон, вы не поверите, как плохо им было вечером. Чарлз был бледен, как привидение.
Я взглянула на двух мужчин. Оба сняли шляпы, поклонились и стали пританцовывать, показывая, что готовы к обещанным танцам со мной.
– Оливер, они не выглядят очень больными, – заметила я.
– Чарлз – хороший актер. Наверное, воспользовался румянами матери. Поверьте, они не захотят, чтобы вы узнали – это испортило бы им последний вечер.
Оливер выгнул с намеком бровь.
– У вас осталось десять, максимум одиннадцать часов, если вы питаете к ним симпатию.
– Оливер, вы любите выигрывать, не так ли?
– Мисс Карон, я всегда получаю то, что хочу.
– Мне нравится ваша самоуверенность. – Я улыбнулась. – Вы хотите меня?
– Должен признаться, что да. Вы – моя лиса.
Он крепко прижал меня к себе и низко наклонил. Я потеряла бы равновесие, если бы не его сильные руки. Мелодия закончилась, давая мне время прийти в себя в тот момент, когда Оливер провожал меня обратно к Чарлзу и Дугласу.
Число ожидающих увеличилось вдвое.
– Мисс Карон, разрешите пригласить вас на танец?
– Мисс Карон, я могу вас пригласить?
Я кивнула, решив потанцевать с каждым в порядке очереди. Чарлз предложил мне руку и повел танцевать.
– Оливер говорил, что болен?
– Он упомянул о том, что у вас недавно был приступ холеры.
– Ах да, с этим я справился.
Он улыбнулся и повел меня танцевать.
– Я видел, вы с Оливером очень сблизились во время танца. Только бы его мать этого не заметила. Она ревнует его к женщинам. Я слышал, будто у них до сих пор одна спальня.
– Оливер сказал, что его отец – посол в Южной Африке, что его родители живут там и что они редко видятся.
– Я слышал, что он пытался пустить такой слух, но стоит прислушаться к тому, что рассказывают слуги.
– Ах, значит, вы слышали об этом из надежного источника.
– Достаточно надежного.
Я не познакомилась на балу ни с одной женщиной – на это не осталось времени. Потанцевала с десятью мужчинами, которые старались опорочить друг друга. Я очень веселилась, потому что, несмотря ни на что, было видно, что эти мужчины – близкие друзья.
Не осталась без мужского внимания и Мириам. Она танцевала, пила, получала удовольствие от музыки и прекрасно проводила время.
Лорд Бастон стоял на пороге и смотрел на танцующих. Увидев Николетту, он тут же узнал ту удивительную женщину, которую заметил во время выступления Джексона Лэнга. Николетту окружали его друзья по скачкам.
Он раздумывал о том, что будет делать дальше, когда кто-то дотронулся до его плеча.
– Лорд Бастон, добрый вечер.
Джентльмен небольшого роста приветственно приподнял шляпу. Блейк узнал Герберта Стаффорда, резчика по дереву, у которого купил стол и кресла.
– Добрый вечер, что привело вас в Гластонбери?
– Видите ли, я нечасто бываю на западе, но я привез несколько эскизов для возможного узора, а мой потенциальный заказчик живет в Гластонбери. – Стаффорд поднял кожаную сумку. – Не желаете взглянуть, лорд Бастон?
– Не сейчас, Герберт, но желаю заключить удачную сделку.
– Лорд Бастон, я не могу выразить, что вы для меня сделали, когда купили у меня стол и кресла. Вы были так великодушны, и теперь я смогу заплатить долги и кормить семью больше года. – Резчик прослезился.
– Друг мой, не стоит. Ведь мы для того и живем, чтобы помогать друг другу. Скажи, ты хотел бы оказать мне ответную услугу?
– Какую угодно, сэр.
– Ты когда-нибудь актерствовал?
– В школе однажды принимал участие в представлении. Играл главную роль. Говорят, было довольно-таки убедительно.
– Прекрасно. Видишь вон там красивую женщину? – Лорд Бастон указал на Николетту.
– О да, она удивительна, не так ли?
– Конечно. А ты видишь троих мужчин, которые вертятся вокруг нее?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Всю дорогу на бал мы болтали и смеялись. Через несколько минут мы уже стояли у входа в клуб любителей лисьей охоты Гластонбери. Из дома доносились звуки музыки и смех.
У парадной двери стояли трое элегантно одетых мужчин. Я услышала, что они говорили о скаковой лошади, но, когда мы подошли, замолчали и выстроились у входа, сняв шляпы.
– Мириам, представьте нас вашей подруге.
– Мириам, кто эта незнакомка?
– Мириам, представьте меня первым.
– Джентльмены, позвольте вам представить Николетту Карон.
– Николетта, это Чарлз Фарадей, Дуглас Пфайфер и Оливер Дэвис.
– Рада познакомиться.
Я улыбнулась, но не предложила руку, поскольку по правилам хорошего тона выбор был за мной. По-моему, при знакомстве с несколькими людьми неудобно пожимать одну руку за другой. Вместо этого я пригляделась к джентльменам. Чарлз Фарадей был высоким и худым, с рыжевато-коричневыми приглаженными локонами и большими блестящими глазами. На Дугласе Пфайфере был модный пиджак в тонкую полоску, живот украшала золотая цепочка от часов, он производил впечатление весьма состоятельного человека.
Однако внимание мое сразу же привлек Оливер Дэвис своей лучезарной улыбкой. Оливер смотрел мне в лицо, но ощущение было такое, будто он раздевает меня глазами.
Вмешался Чарлз:
– Вы потанцуете со мной?
– Нет, со мной, – проговорил Дуглас.
– Пожалуйста, потанцуйте со мной, – попросил Оливер.
– Джентльмены, я с удовольствием потанцую со всеми вами.
Трое мужчин толпились вокруг меня, стараясь оказаться как можно ближе и ввести меня в клуб. Поскольку я знала, что у меня будет выбор, я не могла не испытывать возбуждения.
В другом конце бального зала инспектор Лэнг облокотился о колонну, наблюдая за происходящим вместе с Пиви и Уилкоксом.
– Она красивая женщина, правда? – спросил Пиви.
– Думаю, она великолепна настолько, насколько может быть великолепна женщина, – ответил Уилкокс.
– А что думаете вы, инспектор?
– Сегодня после обеда я получил телеграмму. В вечер смерти Дентон Брикман был с Николегтой Карон, так что женщина, вызывающая у вас восхищение, может оказаться убийцей, которого мы ищем.
Договорив, Лэнг отошел, чтобы налить себе новую порцию пунша. Он устроился в уютном уголке, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным.
– Уилкокс, ты слышал?
– Да, слышал. Но приходится поправлять брюки лишь от одного взгляда на эту женщину. Не знаю, как поведу себя, если она покажет мне лодыжку.
– Мисс Карон, нам просто необходимо продолжать танец, потому что я не хочу вас отпускать, – проговорил Оливер Дэвис.
Он вел меня так хорошо, будто занимался танцами профессионально. Во время танца я ощущала завистливые взгляды – почему бы и нет, ведь Оливер красив, обладает индивидуальностью и чувством юмора. Он владелец усадьбы и конюшни, разводит скаковых лошадей для «Дерби».
Оливер одарил меня великолепной улыбкой:
– Выиграю ли я оттого, что скажу, что Чарлз и Дуглас еще не полностью оправились от холеры?
– Неужели?
– Мисс Карон, вы не поверите, как плохо им было вечером. Чарлз был бледен, как привидение.
Я взглянула на двух мужчин. Оба сняли шляпы, поклонились и стали пританцовывать, показывая, что готовы к обещанным танцам со мной.
– Оливер, они не выглядят очень больными, – заметила я.
– Чарлз – хороший актер. Наверное, воспользовался румянами матери. Поверьте, они не захотят, чтобы вы узнали – это испортило бы им последний вечер.
Оливер выгнул с намеком бровь.
– У вас осталось десять, максимум одиннадцать часов, если вы питаете к ним симпатию.
– Оливер, вы любите выигрывать, не так ли?
– Мисс Карон, я всегда получаю то, что хочу.
– Мне нравится ваша самоуверенность. – Я улыбнулась. – Вы хотите меня?
– Должен признаться, что да. Вы – моя лиса.
Он крепко прижал меня к себе и низко наклонил. Я потеряла бы равновесие, если бы не его сильные руки. Мелодия закончилась, давая мне время прийти в себя в тот момент, когда Оливер провожал меня обратно к Чарлзу и Дугласу.
Число ожидающих увеличилось вдвое.
– Мисс Карон, разрешите пригласить вас на танец?
– Мисс Карон, я могу вас пригласить?
Я кивнула, решив потанцевать с каждым в порядке очереди. Чарлз предложил мне руку и повел танцевать.
– Оливер говорил, что болен?
– Он упомянул о том, что у вас недавно был приступ холеры.
– Ах да, с этим я справился.
Он улыбнулся и повел меня танцевать.
– Я видел, вы с Оливером очень сблизились во время танца. Только бы его мать этого не заметила. Она ревнует его к женщинам. Я слышал, будто у них до сих пор одна спальня.
– Оливер сказал, что его отец – посол в Южной Африке, что его родители живут там и что они редко видятся.
– Я слышал, что он пытался пустить такой слух, но стоит прислушаться к тому, что рассказывают слуги.
– Ах, значит, вы слышали об этом из надежного источника.
– Достаточно надежного.
Я не познакомилась на балу ни с одной женщиной – на это не осталось времени. Потанцевала с десятью мужчинами, которые старались опорочить друг друга. Я очень веселилась, потому что, несмотря ни на что, было видно, что эти мужчины – близкие друзья.
Не осталась без мужского внимания и Мириам. Она танцевала, пила, получала удовольствие от музыки и прекрасно проводила время.
Лорд Бастон стоял на пороге и смотрел на танцующих. Увидев Николетту, он тут же узнал ту удивительную женщину, которую заметил во время выступления Джексона Лэнга. Николетту окружали его друзья по скачкам.
Он раздумывал о том, что будет делать дальше, когда кто-то дотронулся до его плеча.
– Лорд Бастон, добрый вечер.
Джентльмен небольшого роста приветственно приподнял шляпу. Блейк узнал Герберта Стаффорда, резчика по дереву, у которого купил стол и кресла.
– Добрый вечер, что привело вас в Гластонбери?
– Видите ли, я нечасто бываю на западе, но я привез несколько эскизов для возможного узора, а мой потенциальный заказчик живет в Гластонбери. – Стаффорд поднял кожаную сумку. – Не желаете взглянуть, лорд Бастон?
– Не сейчас, Герберт, но желаю заключить удачную сделку.
– Лорд Бастон, я не могу выразить, что вы для меня сделали, когда купили у меня стол и кресла. Вы были так великодушны, и теперь я смогу заплатить долги и кормить семью больше года. – Резчик прослезился.
– Друг мой, не стоит. Ведь мы для того и живем, чтобы помогать друг другу. Скажи, ты хотел бы оказать мне ответную услугу?
– Какую угодно, сэр.
– Ты когда-нибудь актерствовал?
– В школе однажды принимал участие в представлении. Играл главную роль. Говорят, было довольно-таки убедительно.
– Прекрасно. Видишь вон там красивую женщину? – Лорд Бастон указал на Николетту.
– О да, она удивительна, не так ли?
– Конечно. А ты видишь троих мужчин, которые вертятся вокруг нее?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65