Потом, повернувшись к нему спиной, вышла из лавки походкой манекенщицы.
До парня по имени Джон постепенно дошло, что все присутствующие глазеют на него. Дел заметил, что он вроде как не в себе. На мгновение Джон закрыл лицо руками. Затем повернулся, подошел к матери.
В тишине стало слышно, как скрежещут ее зубы. Парень взял неподвижную руку матери и удерживал ее во время очередного припадка конвульсий.
- Мама, все будет хорошо, - тихо проговорил он. - Все будет в порядке, мама.
Дел вышел из лавки, поискал глазами льняное платье телесного цвета и светлые волосы. И вскоре заметил девушку. Она медленно брела в тень. Он нагнал ее. Губы у нее начали распухать. Она посмотрела на него совершенно мертвыми глазами.
- Тут всякий потеряет голову, когда с мамашей беда, - произнес Дел.
- Спасибо за помощь, друг мой.
- Он ваш муж?
- Вроде бы да.
- Не судите его слишком строго. Некоторые парни поздно взрослеют.
- Жду не дождусь, когда же это, наконец, случится, мистер...
- Дел Бен... сон.
- А я Линда Герролд. Спасибо за заботу. От Джона толку было мало.
К ним присоединилась девица в желтом платье:
- Привет, ребята! Между прочим, меня зовут Бетти Муни. Пытаюсь вспомнить, чему меня учили, - в этих учебниках по сестринскому делу столько всего понаписано! Детка, удар был неслабый, но пусть это тебя не огорчает.
- Мисс Муни, это миссис Герролд. А я - Дел Бенсон. Вспомнили что-нибудь из своих учебников?
- Слово забыла. Что-то вроде кровоизлияния в мозг.
- Церебральное? - подсказала Линда.
- Точно, детка, именно церебральное! Вроде удара. И если я права, вы почти ничем не можете ей помочь, остается только ждать - вдруг она сама поправится. Такие больные вроде как впадают в кому, приходится давать внутривенно глюкозу и все такое, и их поддерживают на плаву, пока они либо не отбросят копыта, либо не очнутся. И во многих случаях для них же лучше, если они отбрасывают коньки, потому что после такого классного приступа приходят в себя чаще всего парализованными.
- Спасибо большое, мисс Муни.
- Детка, я могу и ошибаться.
Линда вздохнула:
- Я лучше вернусь и дам ему шанс снова ударить меня. Может, от этого ему полегчает. - Она повернула назад, к магазину.
Бетти смотрела ей вслед.
- Девчонка что надо, мистер Бенсон.
- Красоточка, и храбрости ей, видно, не занимать.
- Если бы меня так припечатали, я бы всю эту вонючую лавчонку перевернула! - Бетти покосилась на него. Они были почти одного роста. - Как жизнь, Бенсон?
- Нормально, Муни. А где твой папик?
Губы ее скривились в презрительной усмешке.
- Хочешь сказать, где старый нытик? Сидит на дороге и гадает, не укусить ли самого себя, чтобы умереть от заражения.
- Такие, как он, скисают, когда устают.
- А такие, как ты?
- Я пока не устал.
- Должно быть, Бенсон, мы с тобой в детстве ходили в одну школу.
Он широко ухмыльнулся. Мозг у него работал как часы. Он просчитывал для себя все варианты. Припадок старухи может оказаться на руку. Можно поиграть с тремя машинами: машиной Герролдов, «кадиллаком», на котором путешествовала эта девчонка Муни, и «хамбером», который он угнал у тореадора. Может, стоит ввязаться в игру? Парень с девчонкой, пусть даже с такой шлюхой, выглядит лучше, чем одинокий парень. А может, получится и так, что Бетти Муни подбросит его в Матаморос на черном «бьюике»? Насколько можно судить, дружку Бетти так же не терпится избавиться от нее, как ей не терпится от него улизнуть.
- Что, глазки загорелись?
- Интересно, что связывает такую бойкую девчонку, как ты, с таким сухарем - словно сейчас из Торговой палаты?
- Ошибка вышла, Бенсон. В Сан-Антонио было жарко, я скучала, а тут подвернулся он, и я подумала: да ладно, один раз в жизни можно и повеселиться.
- Хорошо его растрясла?
Она провела кончиком языка по нижней губе.
- В этом «кадиллаке», Бенсон, тряпья свалено на двенадцать сотен баксов.
- От меня не жди тряпья на двенадцать сотен.
- Да ладно, будто я не знаю! Ты слишком хитрый, тебя не растрясешь.
- Живешь в Сан-Антонио?
- Квартирка имеется, правда не ахти.
- Ну и?..
- Бенсон, не слишком ли ты торопишься?
- А что такого? Подписываюсь на жилье со жратвой и выпивкой. У тебя на хате готовить можно?
Она наградила его понимающим взглядом:
- Тебе небось надо смыться? Залечь на дно? Знаешь, если у тебя неприятности, не пытайся меня втянуть.
- Есть небольшие неприятности, но ты тут ни при чем. Ты-то в любом случае остаешься чистенькой. И потом, у меня проблемы только в Мексике. По ту сторону границы я чист как стеклышко. Вот только попасть на ту сторону будет трудновато. Знаешь Браунсвилл?
- Не то чтобы очень хорошо.
- В двух милях на север от этого городишки по главному шоссе есть мотель, он называется «Ранчо Гранде». Может, твой старичок тебя туда подбросит? У меня машины не будет.
- А потом куда? В Сан-Антонио?
- Может быть, и в Сан-Антонио.
- Я всю жизнь была чокнутой, так к чему сейчас меняться?
Он бросил взгляд на реку. Кто-то плыл к ним на лодке. В лодке сидел только один человек. Беннике тихо выругался, когда узнал мальчишку. Они с Бетти Муни пошли вниз, к воде. Когда подошли к берегу, мальчик вытаскивал из воды лодку. Вид у него был озабоченный.
- Сеньор, - затараторил мальчишка, - доктору Ренаресу должны принести больного ребенка. Ребенка укусила змея, и он не может ждать. Поэтому доктор предлагает, чтобы сеньору перевезли в этой лодке на тот берег и доставили к нему.
- Он знает, что сеньора богата?
- Я сказал, что у нее «бьюик» и перстни с драгоценными камнями, сеньор. И все же доктор исполняет свой долг.
- Что он говорит? - спросила Бетти.
Беннике перевел ей слова мальчика.
Она посмотрела на грязную лодчонку, на рыбью чешую, на скамейки, наполовину залитые водой.
- Бенсон, в такой развалюхе ее везти нельзя.
Беннике услышал крик с другого берега. Наконец паром разгрузили. На палубу по деревянным сходням въехали легковушка и пикап. Паром двинулся по направлению к ним.
- Так, может, посадить ее в машину и передвинуть в голову вереницы? - негромко предложил Беннике.
Бетти посмотрела на ряд машин.
- Было бы здорово, если бы получилось, - сказала она.
Глава 4
Билл Дэнтон надвинул на лоб сомбреро и сел на пятки, зажав между большим и указательным пальцами дешевую мексиканскую сигарету. Внешне он ничем не отличался от своих попутчиков - мексиканцев-батраков: на нем были такие же поношенные рабочие брюки цвета хаки, рваная на плече футболка, на загорелых ногах - плетеные сандалии. Они с отцом совместно владели большим ранчо возле Манте, вели хозяйство. Выращивали хлопок и рис. Работая в поле, под палящим солнцем, он загорел дочерна.
Однако, когда Дэнтон вставал, сразу бросалось в глаза его отличие от остальных. Высокий, костлявый - типичный техасец, да и особый, тягучий говор выдавал его происхождение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
До парня по имени Джон постепенно дошло, что все присутствующие глазеют на него. Дел заметил, что он вроде как не в себе. На мгновение Джон закрыл лицо руками. Затем повернулся, подошел к матери.
В тишине стало слышно, как скрежещут ее зубы. Парень взял неподвижную руку матери и удерживал ее во время очередного припадка конвульсий.
- Мама, все будет хорошо, - тихо проговорил он. - Все будет в порядке, мама.
Дел вышел из лавки, поискал глазами льняное платье телесного цвета и светлые волосы. И вскоре заметил девушку. Она медленно брела в тень. Он нагнал ее. Губы у нее начали распухать. Она посмотрела на него совершенно мертвыми глазами.
- Тут всякий потеряет голову, когда с мамашей беда, - произнес Дел.
- Спасибо за помощь, друг мой.
- Он ваш муж?
- Вроде бы да.
- Не судите его слишком строго. Некоторые парни поздно взрослеют.
- Жду не дождусь, когда же это, наконец, случится, мистер...
- Дел Бен... сон.
- А я Линда Герролд. Спасибо за заботу. От Джона толку было мало.
К ним присоединилась девица в желтом платье:
- Привет, ребята! Между прочим, меня зовут Бетти Муни. Пытаюсь вспомнить, чему меня учили, - в этих учебниках по сестринскому делу столько всего понаписано! Детка, удар был неслабый, но пусть это тебя не огорчает.
- Мисс Муни, это миссис Герролд. А я - Дел Бенсон. Вспомнили что-нибудь из своих учебников?
- Слово забыла. Что-то вроде кровоизлияния в мозг.
- Церебральное? - подсказала Линда.
- Точно, детка, именно церебральное! Вроде удара. И если я права, вы почти ничем не можете ей помочь, остается только ждать - вдруг она сама поправится. Такие больные вроде как впадают в кому, приходится давать внутривенно глюкозу и все такое, и их поддерживают на плаву, пока они либо не отбросят копыта, либо не очнутся. И во многих случаях для них же лучше, если они отбрасывают коньки, потому что после такого классного приступа приходят в себя чаще всего парализованными.
- Спасибо большое, мисс Муни.
- Детка, я могу и ошибаться.
Линда вздохнула:
- Я лучше вернусь и дам ему шанс снова ударить меня. Может, от этого ему полегчает. - Она повернула назад, к магазину.
Бетти смотрела ей вслед.
- Девчонка что надо, мистер Бенсон.
- Красоточка, и храбрости ей, видно, не занимать.
- Если бы меня так припечатали, я бы всю эту вонючую лавчонку перевернула! - Бетти покосилась на него. Они были почти одного роста. - Как жизнь, Бенсон?
- Нормально, Муни. А где твой папик?
Губы ее скривились в презрительной усмешке.
- Хочешь сказать, где старый нытик? Сидит на дороге и гадает, не укусить ли самого себя, чтобы умереть от заражения.
- Такие, как он, скисают, когда устают.
- А такие, как ты?
- Я пока не устал.
- Должно быть, Бенсон, мы с тобой в детстве ходили в одну школу.
Он широко ухмыльнулся. Мозг у него работал как часы. Он просчитывал для себя все варианты. Припадок старухи может оказаться на руку. Можно поиграть с тремя машинами: машиной Герролдов, «кадиллаком», на котором путешествовала эта девчонка Муни, и «хамбером», который он угнал у тореадора. Может, стоит ввязаться в игру? Парень с девчонкой, пусть даже с такой шлюхой, выглядит лучше, чем одинокий парень. А может, получится и так, что Бетти Муни подбросит его в Матаморос на черном «бьюике»? Насколько можно судить, дружку Бетти так же не терпится избавиться от нее, как ей не терпится от него улизнуть.
- Что, глазки загорелись?
- Интересно, что связывает такую бойкую девчонку, как ты, с таким сухарем - словно сейчас из Торговой палаты?
- Ошибка вышла, Бенсон. В Сан-Антонио было жарко, я скучала, а тут подвернулся он, и я подумала: да ладно, один раз в жизни можно и повеселиться.
- Хорошо его растрясла?
Она провела кончиком языка по нижней губе.
- В этом «кадиллаке», Бенсон, тряпья свалено на двенадцать сотен баксов.
- От меня не жди тряпья на двенадцать сотен.
- Да ладно, будто я не знаю! Ты слишком хитрый, тебя не растрясешь.
- Живешь в Сан-Антонио?
- Квартирка имеется, правда не ахти.
- Ну и?..
- Бенсон, не слишком ли ты торопишься?
- А что такого? Подписываюсь на жилье со жратвой и выпивкой. У тебя на хате готовить можно?
Она наградила его понимающим взглядом:
- Тебе небось надо смыться? Залечь на дно? Знаешь, если у тебя неприятности, не пытайся меня втянуть.
- Есть небольшие неприятности, но ты тут ни при чем. Ты-то в любом случае остаешься чистенькой. И потом, у меня проблемы только в Мексике. По ту сторону границы я чист как стеклышко. Вот только попасть на ту сторону будет трудновато. Знаешь Браунсвилл?
- Не то чтобы очень хорошо.
- В двух милях на север от этого городишки по главному шоссе есть мотель, он называется «Ранчо Гранде». Может, твой старичок тебя туда подбросит? У меня машины не будет.
- А потом куда? В Сан-Антонио?
- Может быть, и в Сан-Антонио.
- Я всю жизнь была чокнутой, так к чему сейчас меняться?
Он бросил взгляд на реку. Кто-то плыл к ним на лодке. В лодке сидел только один человек. Беннике тихо выругался, когда узнал мальчишку. Они с Бетти Муни пошли вниз, к воде. Когда подошли к берегу, мальчик вытаскивал из воды лодку. Вид у него был озабоченный.
- Сеньор, - затараторил мальчишка, - доктору Ренаресу должны принести больного ребенка. Ребенка укусила змея, и он не может ждать. Поэтому доктор предлагает, чтобы сеньору перевезли в этой лодке на тот берег и доставили к нему.
- Он знает, что сеньора богата?
- Я сказал, что у нее «бьюик» и перстни с драгоценными камнями, сеньор. И все же доктор исполняет свой долг.
- Что он говорит? - спросила Бетти.
Беннике перевел ей слова мальчика.
Она посмотрела на грязную лодчонку, на рыбью чешую, на скамейки, наполовину залитые водой.
- Бенсон, в такой развалюхе ее везти нельзя.
Беннике услышал крик с другого берега. Наконец паром разгрузили. На палубу по деревянным сходням въехали легковушка и пикап. Паром двинулся по направлению к ним.
- Так, может, посадить ее в машину и передвинуть в голову вереницы? - негромко предложил Беннике.
Бетти посмотрела на ряд машин.
- Было бы здорово, если бы получилось, - сказала она.
Глава 4
Билл Дэнтон надвинул на лоб сомбреро и сел на пятки, зажав между большим и указательным пальцами дешевую мексиканскую сигарету. Внешне он ничем не отличался от своих попутчиков - мексиканцев-батраков: на нем были такие же поношенные рабочие брюки цвета хаки, рваная на плече футболка, на загорелых ногах - плетеные сандалии. Они с отцом совместно владели большим ранчо возле Манте, вели хозяйство. Выращивали хлопок и рис. Работая в поле, под палящим солнцем, он загорел дочерна.
Однако, когда Дэнтон вставал, сразу бросалось в глаза его отличие от остальных. Высокий, костлявый - типичный техасец, да и особый, тягучий говор выдавал его происхождение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49