Я ему
Послал ответ такой ужасный,
Что, хоть клинок мой был калека,
Его он искалечил также;
На голове открылась рана
Длиной не меньше доброй пяди,
И наземь рухнул он без чувств
И, вероятно, без дыханья.
Я там его лежать оставил
И скрылся. Вот что было с нами,
Вот почему все эти дни
Ты не встречал его ни разу.
Тристан
Мой бог, какой ужасный случай!
И что ж, он умер?
Дон Гарсия
Это ясно.
Я видел, как его мозги
Кругом забрызгали поляну.
Тристан
Несчастный дон Хуан!..
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Хуан и дон Бельтран. Те же.
Тристан
Позвольте,
Да это он идет?
Дон Гарсия
Как странно!
Тристан
Так, значит, и меня надули?
Секретаря раздумий тайных?
(В сторону.)
Ей-богу, я ему поверил,
А знаю ведь его повадку.
Да, но кого не проведет
Такой испытанный обманщик?
Дон Гарсия
Его, должно быть, исцелили
Посредством заговора.
Тристан
Разве,
Когда пробита голова,
Так быстро заживляют рану?
Дон Гарсия
Я знаю заговор такой:
При мне однажды в Саламанке
Отсекли руку одному
И полплеча еще в придачу;
Он их приладил, пошептал,
И не прошло недели даже,
Как он опять был цел и здрав
По-прежнему.
Тристан
Опять прорвало!
Дон Гарсия
Я говорю не понаслышке,
Я сам свидетель.
Тристан
Перестаньте!
Дон Гарсия
Я в жизнь мою не отступлю
Ни на волос от голой правды.
Тристан (в сторону)
Как о себе мы ложно судим!
(Дону Гарсии.)
Нельзя ли, чтобы вместо платы
Вы мне ваш заговор открыли?
Дон Гарсия
Он из еврейских слов составлен,
И ты, не зная языка,
Его, как следует, не скажешь.
Тристан
А вы-то знаете?
Дон Гарсия
Еще бы!
Пожалуй, лучше, чем испанский.
Я знаю десять языков.
Тристан (в сторону)
И всех, чтоб врать, тебе не хватит!
(Дону Гарсии.)
Сеньор, я вижу — ваше тело
Набито истинами. Жалко,
Что нет им выхода оттуда.
(В сторону.)
А ложь потоком вытекает.
Дон Бельтран (дону Хуану)
Не может быть!
Дон Хуан
Могу поклясться,
Что никого из местной знати
С подобным именем, сеньор,
Я не припомню в Саламанке.
Дон Бельтран (в сторону)
Так значит, это — измышленье
Гарсии, совершенно ясно.
Мне надо скрыть, что я взволнован.
(Дону Хуану.)
Я очень рад, что вас украсил
Крест Калатравы, дон Хуан,
Да и доход вам дал богатый.
Дон Хуан
Прошу вас верить, что всегда
Я быть готов всецело вашим;
И вы, надеюсь, извините,
Что, так как мне явиться надо
Благодарить сеньоров этих,
Я дальше вас не провожаю.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан.
Дон Бельтран (в сторону)
Великий боже! Неужели
И мне в пощаде отказало
Злонравье этого юнца?
Так он мне лгал, не побоявшись
Моих седин, в тот самый миг,
Когда я речь держал о правде?
И как я мог в столь важном деле
Ему поверить тут же сразу,
Когда мне только перед этим
Твердили про его обманы?
Но мог ли я предполагать,
Что он мне лжет, раз в этом самом
Я и корил его тогда?
Судья не станет же бояться,
Что вор, которого он судит,
Его же первого ограбит!
Тристан
Так вы хотите подойти?
Дон Гарсия
Да.
Тристан
Пусть же вас хранит создатель.
Дон Гарсия
Отец…
Дон Бельтран
Не смей так звать меня,
Врагом зови меня, несчастный!
Тот, кто ни в чем со мной не сходен,
Не может сыном мне считаться.
Уйди, исчезни с глаз моих!
Свидетель бог, что, если даже…
Тристан (тихо дону Гарсии)
Морские волны — до небес.
Вам лучше переждать ненастье.
Дон Бельтран
О небо! Где же справедливость?
Зачем тому, кто любит правду,
Как я, даруется наследник,
Который всем душевным складом
Так чужд ему? Зачем того,
Кто честь свою оберегает,
Как я, бесчестить должен сын
Такого низменного нрава?
А Габриель, мои седины
И кровь даривший новой славой,
Похищен в самом цвете лет!..
Ведь если посмотреть не взглядом
Христианина…
Дон Гарсия (в сторону)
Что такое?
Тристан (дону Гарсии)
Чего тут ждать? Ушли бы, право.
Дон Бельтран
Тристан, ты нас оставь одних.
Иль нет, не уходи, останься.
Быть может, стыд перед тобой,
Свидетелем его бесславья,
Его взволнует с большей силой,
Чем то могли седины старца.
А если даже этот стыд
Его пороков не исправит,
По крайней мере, их огласка
Ему послужит наказаньем.
Скажи, беспутный, чем ты движим?
Скажи, безумный, что за радость
Тебе в твоей бесстыдной лжи?
И если всем ты лжешь так нагло,
То неужели хоть со мной
Ты удержать себя не властен?
С какою целью ты измыслил
Женитьбу эту в Саламанке,
Когда выходит, что и я
Прямую говорил неправду?
С каким лицом теперь я встречу
Людей, из уст моих узнавших,
Что с доньей Санчой де Эррера
Ты состоишь в законном браке?
С каким лицом? Да ведь, услышав,
Что выдумана донья Санча,
Они меня же заклеймят,
Как соучастника обмана!
И как теперь мне смыть пятно,
Упавшее на имя наше?
Ведь, чтобы снять его с себя,
Отец окажется обязан
Переложить его на сына;
А заявив, что в этом сраме
Виновен ты, я буду сам
Глашатай твоего бесславья.
Быть может, тайная любовь
Тебя понудила к обману?
Но где же видел ты врага?
Кто угрожал тебе кинжалом?
Отец, не больше, чем отец!
Да в этом слове столько ласки,
Что разве нужно объяснять,
Как нежно он к тебе пристрастен?
Старик, который ведал юность
И знает сам, каким пожаром
В груди у молодых людей
Горит огонь любовной страсти!
Дон Гарсия
О, если это вам известно
И вы бы этим оправдали
Меня тогда, то, может быть,
Моя вина не так ужасна.
Отец мой, я тогда считал,
Что оскорблю седины ваши,
Не исполняя вашей воли,
И потому прибег к обману.
Здесь не вина, не преступленье:
Я был во тьме, я заблуждался.
Да, я люблю, но вы — отец,
Такой, как вы сказали сами.
Вам причинен тяжелый вред,
Его виновница прекрасна,
И остается ей самой
Его последствия исправить.
Отец, душой моей владеет
Лукреция, дочь дон Хуана
Де Луна, знатная сеньора,
Наследница его богатства.
И, чтоб я мог быть осчастливлен
Ее рукой, одно лишь надо
Чтоб вы на это согласились.
И объявили громогласно,
Что слух о том, что я женат,
Был пущен мной, и это — басня.
Дон Бельтран
Нет, нет, молчи! Ты снова хочешь
Подстроить мне ловушку? Хватит!
Скажи, что нам сияет солнце,
И это я сочту обманом.
Дон Гарсия
О нет, сеньор! То — не обман,
Что можно подтвердить делами.
Тристан, — вы верите ему,
Свидетель моего страданья.
Скажи, Тристан.
Тристан
Да, мой сеньор.
Он говорит святую правду.
Дон Бельтран
Тебе не совестно? Скажи!
Тебе не стыдно обращаться
С подобной просьбою к слуге,
Чтоб речь твою признали правдой?
Что ж, так и быть, я с дон Хуаном
Поговорю и буду счастлив,
Когда он дочь тебе отдаст;
Хоть мне и жаль ее, бедняжку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Послал ответ такой ужасный,
Что, хоть клинок мой был калека,
Его он искалечил также;
На голове открылась рана
Длиной не меньше доброй пяди,
И наземь рухнул он без чувств
И, вероятно, без дыханья.
Я там его лежать оставил
И скрылся. Вот что было с нами,
Вот почему все эти дни
Ты не встречал его ни разу.
Тристан
Мой бог, какой ужасный случай!
И что ж, он умер?
Дон Гарсия
Это ясно.
Я видел, как его мозги
Кругом забрызгали поляну.
Тристан
Несчастный дон Хуан!..
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Хуан и дон Бельтран. Те же.
Тристан
Позвольте,
Да это он идет?
Дон Гарсия
Как странно!
Тристан
Так, значит, и меня надули?
Секретаря раздумий тайных?
(В сторону.)
Ей-богу, я ему поверил,
А знаю ведь его повадку.
Да, но кого не проведет
Такой испытанный обманщик?
Дон Гарсия
Его, должно быть, исцелили
Посредством заговора.
Тристан
Разве,
Когда пробита голова,
Так быстро заживляют рану?
Дон Гарсия
Я знаю заговор такой:
При мне однажды в Саламанке
Отсекли руку одному
И полплеча еще в придачу;
Он их приладил, пошептал,
И не прошло недели даже,
Как он опять был цел и здрав
По-прежнему.
Тристан
Опять прорвало!
Дон Гарсия
Я говорю не понаслышке,
Я сам свидетель.
Тристан
Перестаньте!
Дон Гарсия
Я в жизнь мою не отступлю
Ни на волос от голой правды.
Тристан (в сторону)
Как о себе мы ложно судим!
(Дону Гарсии.)
Нельзя ли, чтобы вместо платы
Вы мне ваш заговор открыли?
Дон Гарсия
Он из еврейских слов составлен,
И ты, не зная языка,
Его, как следует, не скажешь.
Тристан
А вы-то знаете?
Дон Гарсия
Еще бы!
Пожалуй, лучше, чем испанский.
Я знаю десять языков.
Тристан (в сторону)
И всех, чтоб врать, тебе не хватит!
(Дону Гарсии.)
Сеньор, я вижу — ваше тело
Набито истинами. Жалко,
Что нет им выхода оттуда.
(В сторону.)
А ложь потоком вытекает.
Дон Бельтран (дону Хуану)
Не может быть!
Дон Хуан
Могу поклясться,
Что никого из местной знати
С подобным именем, сеньор,
Я не припомню в Саламанке.
Дон Бельтран (в сторону)
Так значит, это — измышленье
Гарсии, совершенно ясно.
Мне надо скрыть, что я взволнован.
(Дону Хуану.)
Я очень рад, что вас украсил
Крест Калатравы, дон Хуан,
Да и доход вам дал богатый.
Дон Хуан
Прошу вас верить, что всегда
Я быть готов всецело вашим;
И вы, надеюсь, извините,
Что, так как мне явиться надо
Благодарить сеньоров этих,
Я дальше вас не провожаю.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан.
Дон Бельтран (в сторону)
Великий боже! Неужели
И мне в пощаде отказало
Злонравье этого юнца?
Так он мне лгал, не побоявшись
Моих седин, в тот самый миг,
Когда я речь держал о правде?
И как я мог в столь важном деле
Ему поверить тут же сразу,
Когда мне только перед этим
Твердили про его обманы?
Но мог ли я предполагать,
Что он мне лжет, раз в этом самом
Я и корил его тогда?
Судья не станет же бояться,
Что вор, которого он судит,
Его же первого ограбит!
Тристан
Так вы хотите подойти?
Дон Гарсия
Да.
Тристан
Пусть же вас хранит создатель.
Дон Гарсия
Отец…
Дон Бельтран
Не смей так звать меня,
Врагом зови меня, несчастный!
Тот, кто ни в чем со мной не сходен,
Не может сыном мне считаться.
Уйди, исчезни с глаз моих!
Свидетель бог, что, если даже…
Тристан (тихо дону Гарсии)
Морские волны — до небес.
Вам лучше переждать ненастье.
Дон Бельтран
О небо! Где же справедливость?
Зачем тому, кто любит правду,
Как я, даруется наследник,
Который всем душевным складом
Так чужд ему? Зачем того,
Кто честь свою оберегает,
Как я, бесчестить должен сын
Такого низменного нрава?
А Габриель, мои седины
И кровь даривший новой славой,
Похищен в самом цвете лет!..
Ведь если посмотреть не взглядом
Христианина…
Дон Гарсия (в сторону)
Что такое?
Тристан (дону Гарсии)
Чего тут ждать? Ушли бы, право.
Дон Бельтран
Тристан, ты нас оставь одних.
Иль нет, не уходи, останься.
Быть может, стыд перед тобой,
Свидетелем его бесславья,
Его взволнует с большей силой,
Чем то могли седины старца.
А если даже этот стыд
Его пороков не исправит,
По крайней мере, их огласка
Ему послужит наказаньем.
Скажи, беспутный, чем ты движим?
Скажи, безумный, что за радость
Тебе в твоей бесстыдной лжи?
И если всем ты лжешь так нагло,
То неужели хоть со мной
Ты удержать себя не властен?
С какою целью ты измыслил
Женитьбу эту в Саламанке,
Когда выходит, что и я
Прямую говорил неправду?
С каким лицом теперь я встречу
Людей, из уст моих узнавших,
Что с доньей Санчой де Эррера
Ты состоишь в законном браке?
С каким лицом? Да ведь, услышав,
Что выдумана донья Санча,
Они меня же заклеймят,
Как соучастника обмана!
И как теперь мне смыть пятно,
Упавшее на имя наше?
Ведь, чтобы снять его с себя,
Отец окажется обязан
Переложить его на сына;
А заявив, что в этом сраме
Виновен ты, я буду сам
Глашатай твоего бесславья.
Быть может, тайная любовь
Тебя понудила к обману?
Но где же видел ты врага?
Кто угрожал тебе кинжалом?
Отец, не больше, чем отец!
Да в этом слове столько ласки,
Что разве нужно объяснять,
Как нежно он к тебе пристрастен?
Старик, который ведал юность
И знает сам, каким пожаром
В груди у молодых людей
Горит огонь любовной страсти!
Дон Гарсия
О, если это вам известно
И вы бы этим оправдали
Меня тогда, то, может быть,
Моя вина не так ужасна.
Отец мой, я тогда считал,
Что оскорблю седины ваши,
Не исполняя вашей воли,
И потому прибег к обману.
Здесь не вина, не преступленье:
Я был во тьме, я заблуждался.
Да, я люблю, но вы — отец,
Такой, как вы сказали сами.
Вам причинен тяжелый вред,
Его виновница прекрасна,
И остается ей самой
Его последствия исправить.
Отец, душой моей владеет
Лукреция, дочь дон Хуана
Де Луна, знатная сеньора,
Наследница его богатства.
И, чтоб я мог быть осчастливлен
Ее рукой, одно лишь надо
Чтоб вы на это согласились.
И объявили громогласно,
Что слух о том, что я женат,
Был пущен мной, и это — басня.
Дон Бельтран
Нет, нет, молчи! Ты снова хочешь
Подстроить мне ловушку? Хватит!
Скажи, что нам сияет солнце,
И это я сочту обманом.
Дон Гарсия
О нет, сеньор! То — не обман,
Что можно подтвердить делами.
Тристан, — вы верите ему,
Свидетель моего страданья.
Скажи, Тристан.
Тристан
Да, мой сеньор.
Он говорит святую правду.
Дон Бельтран
Тебе не совестно? Скажи!
Тебе не стыдно обращаться
С подобной просьбою к слуге,
Чтоб речь твою признали правдой?
Что ж, так и быть, я с дон Хуаном
Поговорю и буду счастлив,
Когда он дочь тебе отдаст;
Хоть мне и жаль ее, бедняжку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16