ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- - А как вы здесь оказались? - спросила она, когда они вышли во двор.
Безумное сердцебиение постепенно успокаивалось, кровь уже спокойнее текла по жилам. Теперь Энни страстно хотела стереть из памяти воспоминание об этом поцелуе и ей казалось, что лучшим средством для этого будет ничего не значащая болтовня.
- Я проезжал мимо по дороге к гостинице и увидел, что входная дверь открыта, - объяснил он. - Подумал, что кто-то забрался в дом, и решил проверить. Потом мы с вами столкнулись в темноте, и вы попытались меня убить.
Энни натянуто улыбнулась; Она не хотела вспоминать об их столкновении.
- А вы остановились где-то неподалеку? - спросила она.
- Снял номер на две ночи в "Кинге хеде", - назвал Гарсон единственную гостиницу в Лидден-Мэгноре, куда каждый вечер ходил Берт. - Завтра суббота, и у меня будет свободный день перед вылетом в Штаты, так что я решил еще раз взглянуть на свое приобретение. - Он устало провел рукой по лицу. - Приехал сюда прямо из аэропорта.
- Откуда прилетели на этот раз?
- Из Токио.
- Еще одна долгая поездка на автомобиле после еще одного долгого перелета, - заметила Энни.
- Слишком долгая. Единственное, чего я сейчас хочу, - упасть в кресло, выпить чашку кофе и лечь спать.
- Я могла бы предложить вам кофе, - сказала Энни. - Все равно я собиралась себе варить. Гарсон искоса взглянул на нее.
- Стараетесь ублажить меня?
- Как вы догадались? - Энни не знала, чего можно ожидать от этого человека - что он скажет, что предпримет, - но решила не особенно противоречить владельцу коттеджей, от которого теперь зависела ее судьба. И, наоборот, постараться расположить его к себе. Она одарила его улыбкой. - Могу угостить вас блинами.
- Искусительница, - пророкотал Гарсон.
- Домашними блинами. Он поднял руки, сдаваясь.
- Разве можно отказаться?
Когда они проходили мимо "фольксвагена", Гарсон неожиданно остановился. На поврежденном крыле Энни написала краской: "Ой! Трах-тарарах!"
Он улыбнулся.
- Мне нравится. Вы будете менять крыло?
Энни покачала головой.
- Нет. Раз на ней можно ездить, я решила в первую очередь купить микроволновку, а уж потом заняться ремонтом машины. Хотя теперь не знаю, правильно ли я сделала. Я купила микроволновку, чтобы увеличить свою производительность, но теперь надо выплачивать за нее кредит, а торговля идет плохо. В прошлом месяце я нашла только один магазин, который...
Энни замолчала на полуслове. Зачем она ему это рассказывает? Обычно она ни с кем не делится своими неприятностями, а здесь разоткровенничалась с человеком, который явно занес ее в свой черный список.
- Я вам надоела, - сказала она.
- Вовсе нет. - Гарсон взглянул на нее. - У меня есть компания...
- ...которая производит нефтедобывающее оборудование; я знаю, - перебила Энни.
Она уловила на себе его пристальный взгляд.
- Откуда вы знаете? - спросил он.
- Мне подруга рассказывала как раз сегодня вечером.
- А, понятно. Ну, и, как человеку, который сам создал свое дело, мне всегда интересно поговорить с тем, кто тоже пытается это сделать. Значит, торговля идет неважно?
Энни грустно улыбнулась.
- Черепашьим шагом, - ответила она и начала объяснять почему.
Энни прервала свой рассказ, когда они вошли в коттедж, и Берт увидел, кого она привела. Обрадовавшись при виде Гарсона Деверилла, старик без умолку болтал до тех пор, пока не настало время идти в "Кинге хед".
Когда Берт ушел, Энни усадила гостя на зеленый в белую полоску диван и приоткрыла дверцы печки, в которой полыхали дрова. Хотя на улице был май, вечера были еще холодные.
- И как давно вы занимаетесь продажей своих изделий? - спросил Гарсон Деверилл, садясь и вытягивая длинные ноги.
- Когда Оливер пошел в школу после Рождества. Я хотела быть с ним дома до пяти лет, чтобы научить его самому необходимому.
- Вы были слишком молоды для того, чтобы забросить карьеру и сидеть дома, - заметил он. - Разве вам не было скучно?
- Временами, - призналась Энни. - Сейчас я рада наконец выходить из дома и общаться с людьми. Но за время, пока была дома, я научилась шить и готовить... и потом, я как-то не думала о себе.
- Ну да, вы целиком отдались своему материнскому долгу, - проговорил Гарсон Деверилл как бы про себя. Затем он пристально посмотрел на нее. - Но вам повезло, что вы имели возможность сидеть дома.
- Да, очень повезло, но это только благодаря деньгам, которые я унаследовала от родителей. Гарсон молча переварил информацию.
- А можно мне взглянуть на образцы ваших изделий?
Энни уже начала готовить кофе, но все же открыла коробку и достала карточки.
- Очень приятные. Хорошо выполнены и красивые, - сказал Гарсон.
- Спасибо, - промолвила она и села на другой конец дивана. Сначала она хотела присесть на один из самодельных пуфиков, но ей не понравилась мысль сидеть у его ног. Сейчас ее гость выказывал всяческое расположение, но в следующую минуту мог опять перейти к нападкам, поэтому она предпочла сидеть на одном с ним уровне. - Когда Оливер был совсем маленьким, времена, когда мне придется зарабатывать на жизнь, казались далеким будущим, и я старалась о них не задумываться, - призналась Энни. - Наверное, я оптимистка: все время надеюсь, что обязательно что-то подвернется. А потом мне пришла в голову идея заняться рукоделием на продажу.
- Почему вы решили заняться именно этим? - перебил он ее.
- Один раз я сделала композицию из засушенных цветов, которая очень понравилась моей подруге Кирстен. Я сделала ей точно такую же, и она понравилась ее подруге, и вдруг на меня посыпались заказы даже издалека. Я думала, что если займусь этим профессионально, то смогу поправить свое финансовое положение, - она вздохнула, - но я ошиблась.
- В любом деле требуется какое-то время, чтобы стать на ноги, - заметил Гарсон.
- Я начинаю это понимать, но, к сожалению, у меня не так уж много времени. Продажа своих изделий - идеальный вариант, поскольку я могу подстраиваться под Оливера: мне совсем не хочется, чтобы он бегал по улице с ключами на шее. Если дело не пойдет, я просто не представляю, как быть. - Энни совершенно расстроилась. - В Дорсете слишком маленький спрос на переводчиков с французского.
- С вашим мастерством вы обязательно добьетесь успеха, - сказал Гарсон и положил свою руку на ее.
От этого прикосновения Энни стало спокойней и захотелось придвинуться к нему поближе и положить голову на его плечо. Это было сильное, надежное плечо, и на минуту Энни страстно захотелось иметь в жизни такую вот надежную поддержку, а не рассчитывать только на себя.
Внезапно, как бы осознав интимность своего жеста, Гарсон убрал руку.
- Как насчет кофе? - напомнил он. Энни вскочила.
- Одну минуту, - сказала она и вышла на кухню.
Когда она вернулась с подносом, на котором стояли две дымящиеся чашки кофе и тарелка с блинами, ее гость уже снял пиджак и сидел на диване, положив руку на спинку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40