— В чем дело, Рэгги?
— Ничего особенного. Ночью была совершена кража.
— Кража? Что пропало?
— Не знаю. Это скрывают. Пригласили какого-то частного детектива.
— Как это необычно!
— Довольно неприятно, — медленно произнес Рэгги, — оставаться в доме, когда случается что-либо подобное.
— А этот детектив всех допрашивает?
— Думаю, да.
— Наверное, интересуется, кто где был вчера вечером и тому подобное?
— Возможно. Но мне нечего сказать. Я сразу пошел в спальню и заснул, как убитый. Леди Джулия промолчала.
— Послушай, мама. Дай мне немного денег. У меня в кармане ни пенса.
— Не дам, — решительно сказала леди Джулия. — У меня и так огромный перерасход. Не знаю, что скажет твой отец, если узнает об этом.
В дверь постучали. Вошел сэр Джордж.
— Спустись в библиотеку. Детектив хочет тебя видеть, — обратился он к Рэгги.
***
Пуаро заканчивал беседу с миссис Макатой. Он выяснил, что она пошла спать около одиннадцати и ничего не слышала. Пуаро незаметно перешел к вопросу о взаимоотношениях между гостями.
— Лично я восхищаюсь лордом Мэйфилдом, — заметил он. — Это действительно
великий человек! Но вы его лучше знаете. Поэтому я полагаюсь на ваше мнение.
— Лорд Мэйфилд умен, — согласилась Маката. — Своим положением он обязан только себе, у него не было могущественных покровителей. Но он недостаточно дальновиден, и в этом все мужчины одинаковы — у них не так развито воображение. Я уверена, что женщины в ближайшие десять лет войдут в правительство.
Пуаро подтвердил, что он совершенно с, этим согласен. Затем он заговорил о миссис Вандерлин.
—Правда ли, что она и лорд Мэйфилд близкие друзья?
— Ничего подобного. Откровенно говоря, я была поражена, увидев ее здесь. Мне кажется, что это одна из совершенно бесполезных женщин. Я стыжусь своего пола, когда вижу подобных людей.
— Но ведь мужчины в восторге от нее?
— Мужчины! — произнесла миссис Маката презрительно. — Для них главное внешность. Этот мальчик Рэгги Каррингтон вспыхивает каждый раз, когда она заговаривает с ним. А как глупо выглядят ее попытки увлечь его! Похвалить его игру в бридж, которая, разумеется далека от совершенства!
— А он действительно не очень хороший игрок?
— Вчера вечером он делал массу ошибок.
— А леди Джулия?
— Это почти ее профессия. Она играет утром, днем и вечером.
— И на высоких ставках?
— Значительно более высоких, чем я могу себе позволить.
— И она много выигрывает?
Миссис Маката презрительно фыркнула:
— Она думает подобным способом погасить свои долги. Но я слышала, что ей в последнее время не везет… Все же азартные игры меньшее зло, чем пьянство. Если бы я могла, наша страна была бы очищена…
Он прервал ее словоизлияния и послал за Рэгги Каррингтоном. Пуаро оценивающе посмотрел на вошедшего долгим взглядом.
Безвольный рот, округлый подбородок, широко расставленные глаза и узкий лоб; Подобный тип людей был ему хорошо известен.
— Что вы можете рассказать о вчерашнем вечере?
— Вечере?… Мы играли в бридж в гостиной. Затем я пошел спать.
— Когда?
— Около одиннадцати. Я полагаю, что кража была совершена позже?
— Да. А вы слышали что-нибудь о ней? Рэгги покачал головой.
— К сожалению, нет. Я лег в постель и спал очень крепко.
— Вы сразу же пошли в свою спальню и оставались там до утра?
— Совершенно верно.
— Любопытно.
— Что вы имеете в виду?
— Вы слышали крик?
— Нет, не слышал.
— Чрезвычайно любопытно.
— Я не понимаю, на что вы намекаете.
Пуаро пошевелил губами. Возможно, он в третий раз повторил „любопытно".
— Хорошо. Благодарю вас, мистер Каррингтон. Рэгги поднялся и остановился в нерешительности.
— Вы знаете, мне кажется, что я все-таки что-то слышал.
— Что именно?
— Видите ли, я читал детективный роман, и, возможно, мне показалось…
— Весьма удовлетворительное объяснение, — заметил Пуаро. Его лицо было непроницаемо.
Рэгги потоптался на месте и, повернувшись, медленно направился к двери. Затем он остановился и спросил:
— Скажите, а что было украдено?
— Что-то очень ценное, мистер Каррингтон. Это все, что я могу сказать.
— Понятно, — сказал Рэгги упавшим голосом и вышел из комнаты.
— Все сходится, — пробормотал Пуаро. Он коснулся кнопки звонка и попросил позвать миссис Вандерлин.
На миссис Вандерлин был прекрасно сшитый костюм, отлично гармонирующий с цветом волос. Она грациозно опустилась в кресло и вызывающе улыбнулась маленькому человечку, сидящему напротив. В ее улыбке промелькнула издевка, которая не осталась незамеченной.
— Грабители? Прошлым вечером? Это ужасно! Но я ничего не слышала. А как же полиция? Разве она бессильна?
В ее глазах снова сверкнула издевка.
Пуаро подумал: „Ясно, что она не боится полиции. Прекрасно знает: полицию не вызовут… И что из этого следует?" Он произнес спокойно:
— Понимаете, мадам, это чрезвычайно секретное дело.
— Понимаю. Я не думаю болтать лишнего — слишком уважаю лорда Мэйфилда, чтобы причинять ему вред.
Она закинула ногу за ногу и снова вызывающе улыбнулась.
— Скажите, чем я могу быть вам полезна?
— Помогите мне кое-что уточнить. Вчера вечером вы играли в бридж в гостиной?
— Да.
— А затем все дамы разошлись по своим комнатам?
— Совершенно верно.
— Потом вы вернулись за книгой?
— Я вернулась первой.
— Что вы подразумеваете под словом „первой"?
— Я вернулась сразу же, — объяснила миссис Вандерлин. — Я поднялась к себе в комнату. Служанки долго не было. Тогда я вышла из комнаты, услышала голос Леони и позвала ее. Она уложила мне волосы, и я разрешила ей уйти. Я заметила, что Леони была чем-то расстроена, она даже несколько раз роняла гребень. Когда Леони выходила из комнаты, я увидела леди Джулию, поднимавшуюся по лестнице. Она мне сказала, что тоже спускалась за книгой. Любопытно, не правда ли?
Пуаро подумал, что леди Джулия ей не нравится. Вслух он спросил:
— Вы слышали крик своей служанки?
— Да, что-то в этом роде.
— А вы поинтересовались, что случилось?
— Да. Она сказала, что видела фигуру в белом, плывущую по воздуху. Какал чепуха!
— Как была одета леди Джулия вчера вечером?
— Вы думаете?… Понимаю… На ней было белое вечернее платье. Очевидно, Леони испугалась, увидев ее. Эти девушки так суеверны.
— Давно у вас Леони?
— Около пяти месяцев.
— Если вы не возражаете, я хотел бы сейчас с ней поговорить.
— Пожалуйста, — сказала она довольно холодно и вышла.
Пуаро нажал кнопку звонка и попросил пригласить Служанку миссис Вандерлин. Леони нерешительно остановилась в дверях.
Скромное черное платье, гладкие волосы, аккуратно расчесанные на пробор, и застенчиво опущенные глаза придавали ей монашеский вид.
— Входите, — сказал Пуаро, — не бойтесь. Она подошла к столу.
— А ведь вы милы и недурно сложены!
1 2 3 4 5 6 7 8