ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ведь вы тоже хотите избавить его от Призрака?
Мисако кивает.
Поэтому вы должны помочь нам. Ну, пойдемте! Мы пойдем с вами. (Увлекая за собой Мисако, уходит.)
Старушка идет за ними.
Кабинет администрации Клуба призраков. Оба и «отцы города» сидят вокруг стола. Лица озабоченные.
Мэр (с ожесточением перелистывает толстый том Гражданского кодекса). Так, так… Параграф сто четырнадцатый… В случае отсутствия главы районных государственных или общественных организаций… Или в случае просьбы об освобождении от своих обязанностей… Ага, смотри параграф сто двенадцатый… (Листает страницы.) Проводятся вторичные выборы согласно параграфу сто девятнадцатому… (Листает страницы.) Гм, гм, гм…
Марутакэ (поглядывая через плечо на дверь). Однако она опаздывает, эта девица! (Раздраженно барабанит пальцами по столу.)
Торий-старший. Да уж, заставляет себя ждать! Но что ни говорите, она наша единственная надежда!
Оба (уставившись в потолок, про себя). Ничего не понимаю… Все это как-то неспроста… Или, может быть, призраки на самом деле существуют? (С досадой щелкает языком, собеседникам.) Черт подери, если б только я тоже мог видеть призраков!..
Мэр. Если этот Призрак нас покинет, мы пропали! Нам не останется ничего другого, как удавиться!
Марутакэ (серьезно). Да, мне тоже кажется, что было бы неплохо, если бы из числа руководителей Общества появился хоть один призрак!..
Мэр сердито отворачивается.
Торий-старший (дрожащим, голосом). Однако прошу иметь в виду… Я… Что бы там ни было, я желаю иметь точный отчет о деньгах, которые я вложил в это предприятие…
Оба (веско). Ну-ну, полегче! Прошу не забывать о свидетеле, о котором я вам сообщил. Да знаете ли вы, сколько я переплатил ему за то, чтобы он молчал?!..
Торий-младший. Успокойтесь, успокойтесь, господа! Главное – не ссориться между собой!.. Ага, вот и она!
Входит девушка-манекенщица.
Манекенщица. Ах, я, кажется, немного опоздала? Прошу прощения!
Марутакэ (потирая руки). Так-так, в таком стиле, в таком стиле…
Манекенщица. Однако вы не слишком любезны!
Оба (протягивая ей «костюм призрака»). Ну-ну, живо, живо… Надевайте это, и прошу вас, пожалуйста… Как условились по телефону.
Манекенщица. Все это так неожиданно. Так внезапно… Я даже толком не знаю…
Оба. Делайте что хотите, что хотите. Ваша задача – полностью покорить сердце господина Призрака. Ответственная задача, от которой зависит жизнь и смерть города, понимаете? Если вы его покорите и он согласится на брак, это будет считаться вашей большой заслугой.
Манекенщица. Но одной благодарности мне все-таки мало…
Оба. Ясно, ясно… Вот вам аванс, десять тысяч иен… Если все пройдет гладко, получите еще девяносто тысяч. Кроме того, вы будете впредь ежемесячно получать определенную сумму на жизнь.
Манекенщица (берет «костюм призрака», вертит его перед собой). Сколько?
Оба. Двадцать тысяч иен в месяц. Согласны?
Манекенщица (вкрадчивым голоском). Ах нет, мне никак не хватит… У меня есть друг… Вы понимаете… Ведь надо же чем-то его утешить…
Оба. Ладно, ладно. Добавим еще пятьдесят тысяч…
Манекенщица. Ах, как это мило с вашей стороны… Каждый месяц, да? (Подмигивает ему и начинает раздеваться.)
Оба. Единовременно. А каждый месяц – тридцать тысяч.
Манекенщица разом сбрасывает платье.
Картина восемнадцатая
Амбулатория в Клубе призраков. Фукагава один.
Фукагава (кажется рассеянным и погруженным в задумчивость. Потом обращается куда-то вдаль). Мисако-сан… Мисако-сан…
Призрак ударяет его.
Входит манекенщица, подталкиваемая Оба и «отцами города». Фукагава удивленно оглядывается.
Манекенщица (принимает самые причудливые, раскованные позы. Кокетничая, ходит взад и вперед; куда-то в пространство). Ах, господин Призрак, мне так хотелось поскорее увидеть вас…
Фукагава. Он с этой стороны!
Манекенщица. Ах, простите! (Расхаживает по комнате, принимая различные позы.) Я очень люблю мужчин-невидимок!.. (Расхаживает по комнате, потом внезапно подпрыгивает и начинает танцевать.)
Ты нравишься мне очень,
Прозрачный человек!
Твоею стать женою
Мечтала я весь век!
I love you -[3]
О, как же ты хорош!
(Заканчивает танец и принимает кокетливую позу. К Фукагава.) Послушайте, спросите у него, как я ему понравилась… Нет-нет, подождите, подождите, еще рано… (Расхаживает по комнате, подпрыгивает, начинает танцевать.)
В тот момент, когда Фукагава невольно пытается ее остановить, открывается дверь и входит Мисако. Манекенщица, оглянувшись, перестает танцевать. Мисако застыла в изумлении. Следом за ней входят старушка и мужчина с чемоданчиком. «Отцы города» в растерянности.
Манекенщица. Ах нет, так не годится!.. Если мне будут мешать… Никакого настроения не создается!..
Мисако (к Фукагава). Я привела к вам гостя. Очень важный разговор.
Фукагава переводит взгляд на мужчину, вздрагивает, встает и, затаив дыхание, застывает на месте, словно окаменев.
Мужчина (ставит на пол чемоданчик, с улыбкой). Здорово, боевой Друг!
Пауза.
Манекенщица (как бы призывая на помощь). Нет, так у меня ничего не выйдет!
Оба. Что такое, в чем дело? Мисако, зачем ты сюда явилась? Ну, живо, живо, ступай отсюда! (Наступает на Мисако, размахивает руками, стараясь выпроводить всю компанию из комнаты.)
На лице Фукагава мучительное смятение, волнение.
(Тоже встревоженно.) Потом поговорим, потом… А сейчас немедленно свадьба… (К Фукагава.) Слышишь, Фукагава-сан, решено. Свадьбу сыграем сейчас же, все уже готово, осталось только услышать ответ господина Призрака – и все в порядке… Так что говорит господин Призрак?
Фукагава молчит.
(К Мисако и ее спутникам.) Ну, господа, прошу всех выйти, сейчас наступает важный, священный час… (К Мисако.) Тебе не стыдно? Сама сперва говорила… А теперь?! (Все более встревоженно.) Ну, господа, прошу выйти… (К Фукагава, как бы прося поддержки.) Фукагава-сан, господин Призрак, наверное, очень сердится…
Мужчина (указывая на себя, спокойно). Призрак находится здесь… (К Фукагава.) Фукагава, это же я… Я, Кэйскэ Фукагава. Узнаешь?..
Всех присутствующих охватывает изумление, они вздрагивают, словно от электрического тока. Только старушка, улыбаясь, утвердительно кивает головой.
Фукагава (озирается кругом). Ой, его нет…
Подлинный Фукагава. Ну и бог с ним… (Подталкивает вперед старушку.) Смотри, вот твоя мать…
Фукагава (озираясь вокруг). Куда… куда он ушел?
Оба (озираясь с ним вместе, заглядывает под кушетку, ищет всюду). Наверное, он здесь… Или здесь…
Манекенщица презрительно морщит носик. «Отцы города» окаменев, словно изваяния, сжались в кучку и, кажется, с каждой минутой становятся меньше ростом.
Подлинный Фукагава (приближаясь к Фукагава). Иосида!.. Если б я раньше знал!.. Ведь я, видишь, жив-здоров!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25