Впрочем, вы тоже можете сделать мне крупное одолжение, американец.
- Какое?
- Позвольте мне исчезнуть. Испариться, как будто меня и не было. Мне будет сложновато ответить на вопросы майора Яматои. В нашем деле лучше оставаться в тени. У вас-то в Токио есть прикрытие, а вот меня ждет неминуемый провал.
- Согласен, - ни секунды не колеблясь, кивнул Даррелл, обводя глазами березовую рощу и стену храма. - Меня тревожит По. Он должен скрываться где-то поблизости.
- Пусть теперь о нем заботится Яматоя, - ухмыльнулся Сколь. - Что ж, американец, теперь мы квиты. В Марокко вы одержали верх, почти поставив крест на моей карьере. Но я не обиделся. - Стальные зубы снова блеснули. Теперь, надеюсь, и вам будет, что вспомнить, если нам ещё доведется свидеться.
Он протянул Дарреллу руку и американец пожал её. впервые в жизни.
Йоко помогла ему затащить в лодку Билла и завести мотор. Лед, окутавший озеро, был такой тонкий, что о нем можно было не беспокоиться. Сколь скрылся в роще.
- Сэм!
Голос Йоко Камуру еле заметно дрожал. Девушка сидела, скорчившись, на носу лодки, в то время как Даррелл управлял рулем. Он уже совсем продрог в тонком шелковом кимоно, но возвратиться в храм за своей одеждой так и не решился.
- Сэм!
- Что?
Голова Билла покоилась у Йоко на коленях. Прожектор, включенный на крыше гостиницы и обшаривавший озеро, поймал их в луче света и замер. Крохотное личико японки казалось серьезным и сосредоточенным.
- Биллу совсем плохо, - сказала она.
- Только вы теперь можете спасти его. Он выздоровеет.
- На вас тоже страшно смотреть, - сказала Йоко.
- Со мной все в порядке.
- У меня до сих пор болит горло.
Даррелл промолчал.
- Сэм, а вы бы и в самом деле поступили так.
- Как? - спросил Даррелл, прекрасно зная, что она имеет в виду.
- Задушили меня, чтобы уберечь от По.
Даррелл не стал кривить душой.
- Да, - сказал он.
Глава 29
Даррелл спал. Потом, выплыв из забытья, он услышал, как чей-то голос произнес: "Спи, Сэм", и опять уснул. Он потерял счет времени. Снов Даррелл не видел, но каким-то непостижимым образом ощущал рядом с собой чье-то заботливое присутствие. Прошел день и настал вечер, а Даррелл продолжал спать. Наконец, он очнулся и впервые увидел человека, дежурившего у его постели. Это была Дидра Пэджетт.
- Привет, - сказал он.
- Здравствуй, Сэм.
- Как я рад тебя видеть.
- А ты храпел, - сказала Дидра и улыбнулась. - Есть хочешь?
- Я умираю от голода.
- Завтрак по-американски?
- Если можно.
- Можно. Шеф-повар пообещал, что сделает. Я спущусь к нему на пару минут.
За окнами было темно. Комната была обставлена по-японски, но Даррелл не знал, где он находится и сколько времени провел здесь. Дидра Пэджетт встала. Японское кимоно было ей к лицу. Черные волосы, зачесанные наверх и подколотые гребнем из слоновой кости, придавали ей некоторое сходство с японкой. Под глазами темнели круги, но её прекрасное лицо не становилось из-за них менее привлекательным.
Вдруг Дарреллу стало страшно за нее. Куда делся По Пинг-тао? Даррелл искренне надеялся, что китаец уже в Пекине. Впрочем, так ли это хорошо? Ведь он ещё не свел с ним личные счеты.
Подойдя к окну, Даррелл посмотрел наружу. Перед ним расстилалось озеро. Значит он был в гостинице "Акакура". Лед на озере растаял и в гостиницу спешно вернулся персонал. Стоял звездный вечер. На противоположном берегу озера Даррелл различил Собу-ен. Горные вершины утопали в снегу, но канатная дорога уже работала; перед подъемником поджидали туристы, а по склонам сновали лыжники. Судя по доносившимся снизу голосам, гостиница уже заполнилась постояльцами. Даррелл посмотрел на часы. Стрелки показывали десять вечера. Значит, он проспал целые сутки.
Из окна были видны домики, в одном из которых любили останавливаться Йоко и Билл. Сейчас там дежурили двое полицейских в мундирах и ещё какие-то неприметные люди в штатском. Даррелл открыл платяной шкаф и обнаружил собственную одежду, которую кто-то привез из Токио. Дидра, должно быть. Он начал одеваться и облачился в белую сорочку с темным галстуком и темно-синий костюм. Поискал везде пистолет, но не нашел его. Даррелл все ещё искал пистолет, заглядывая под подушку и вороша постель, когда в дверь постучали.
Он осторожно открыл.
В номер вошел доктор Фрилинг. Сухопарый бактериолог казался даже выше и костлявее, чем обычно. Золоченая оправа пенсне поблескивала от света люстры. Вошел он по-своему угловато, неловко скособочась. На нем был белый халат, надетый поверх брюк и шерстяного свитера. Пальцы были перепачканы.
- Вы выглядите уже лучше, Даррелл, - сказал он, не улыбаясь, но и не хмурясь. - Синяков и ссадин было у вас предостаточно.
- Йоко у вас?
- Да, с ней все в порядке. Мы уже получили и отправили все, что хотели.
- А как Билл Черчилль?
- Мы пичкаем его вакциной. По-моему, прогноз вполне благоприятный. Компания "Титибу Фармацевтикал" уже на днях приступает к массовому выпуску вакцины. Министерство здравоохранения разработало эффективную программу по борьбе с эпидемией. Все идет своим чередом. Вам больше не о чем беспокоиться.
- Так Билл и в самом деле жив?
- О, да. Не волнуйтесь на его счет. Йоко не отходит от него ни на шаг. - Фрилинг присел и едва заметно улыбнулся. - Вскоре у нас появятся новые доноры, у которых мы будет брать кровь на сыворотку. Это только вопрос времени. Главное, что эпидемия уже находится под контролем. Да и газетчики хоть немного успокоились. Слава Богу, против нас обвинений не выдвигали. Правда, об истинном происхождении вируса тоже помалкивают.
- Он - китайский, - сказал Даррелл.
- Да, но ведь доказательств у вас нет.
- Пожалуй, да.
Фрилинг поправил пенсне.
- Чем вы так озабочены? Может, вы тоже заболеваете?
- Нет, я чувствую себя, как огурчик.
- Тогда в чем дело? Могу вас обрадовать - Мелвина Каммингса отозвали в Вашингтон. Должно быть, не угодил кому-то. Из-за таких, как он, вам бывает вдвойне несладко. Вы рады?
- Каммингс никогда меня не заботил, - ответил Даррелл.
- А кто заботит?
- По, - сказал Даррелл. - О нем что-нибудь известно?
- Он пропал. Как в воду канул. Может быть, вернулся в Пекин.
- Сомневаюсь, что в Черном доме его встретят с распростертыми объятиями, - сухо сказал Даррелл. - Кстати, вы знаете, что он хотел и вас с собой прихватить?
На лице Фрилинга не отразилось ровным счетом ничего.
- Да, меня об этом предупредили, - спокойно произнес он. - Благодаря вам, это не произошло.
- Я думаю, что он где-то здесь, - сказал Даррелл.
- Почему?
- Я это знаю.
- Предчувствие? Телепатия?
- Профессиональное чутье.
Фрилинг сказал:
- Не волнуйтесь на его счет, Сэм. Майор Яматоя уже предупрежден; он здесь вместе со своими людьми. Можете расслабиться. Вам ведь крепко досталось?
- Бывало хуже, - ответил Даррелл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
- Какое?
- Позвольте мне исчезнуть. Испариться, как будто меня и не было. Мне будет сложновато ответить на вопросы майора Яматои. В нашем деле лучше оставаться в тени. У вас-то в Токио есть прикрытие, а вот меня ждет неминуемый провал.
- Согласен, - ни секунды не колеблясь, кивнул Даррелл, обводя глазами березовую рощу и стену храма. - Меня тревожит По. Он должен скрываться где-то поблизости.
- Пусть теперь о нем заботится Яматоя, - ухмыльнулся Сколь. - Что ж, американец, теперь мы квиты. В Марокко вы одержали верх, почти поставив крест на моей карьере. Но я не обиделся. - Стальные зубы снова блеснули. Теперь, надеюсь, и вам будет, что вспомнить, если нам ещё доведется свидеться.
Он протянул Дарреллу руку и американец пожал её. впервые в жизни.
Йоко помогла ему затащить в лодку Билла и завести мотор. Лед, окутавший озеро, был такой тонкий, что о нем можно было не беспокоиться. Сколь скрылся в роще.
- Сэм!
Голос Йоко Камуру еле заметно дрожал. Девушка сидела, скорчившись, на носу лодки, в то время как Даррелл управлял рулем. Он уже совсем продрог в тонком шелковом кимоно, но возвратиться в храм за своей одеждой так и не решился.
- Сэм!
- Что?
Голова Билла покоилась у Йоко на коленях. Прожектор, включенный на крыше гостиницы и обшаривавший озеро, поймал их в луче света и замер. Крохотное личико японки казалось серьезным и сосредоточенным.
- Биллу совсем плохо, - сказала она.
- Только вы теперь можете спасти его. Он выздоровеет.
- На вас тоже страшно смотреть, - сказала Йоко.
- Со мной все в порядке.
- У меня до сих пор болит горло.
Даррелл промолчал.
- Сэм, а вы бы и в самом деле поступили так.
- Как? - спросил Даррелл, прекрасно зная, что она имеет в виду.
- Задушили меня, чтобы уберечь от По.
Даррелл не стал кривить душой.
- Да, - сказал он.
Глава 29
Даррелл спал. Потом, выплыв из забытья, он услышал, как чей-то голос произнес: "Спи, Сэм", и опять уснул. Он потерял счет времени. Снов Даррелл не видел, но каким-то непостижимым образом ощущал рядом с собой чье-то заботливое присутствие. Прошел день и настал вечер, а Даррелл продолжал спать. Наконец, он очнулся и впервые увидел человека, дежурившего у его постели. Это была Дидра Пэджетт.
- Привет, - сказал он.
- Здравствуй, Сэм.
- Как я рад тебя видеть.
- А ты храпел, - сказала Дидра и улыбнулась. - Есть хочешь?
- Я умираю от голода.
- Завтрак по-американски?
- Если можно.
- Можно. Шеф-повар пообещал, что сделает. Я спущусь к нему на пару минут.
За окнами было темно. Комната была обставлена по-японски, но Даррелл не знал, где он находится и сколько времени провел здесь. Дидра Пэджетт встала. Японское кимоно было ей к лицу. Черные волосы, зачесанные наверх и подколотые гребнем из слоновой кости, придавали ей некоторое сходство с японкой. Под глазами темнели круги, но её прекрасное лицо не становилось из-за них менее привлекательным.
Вдруг Дарреллу стало страшно за нее. Куда делся По Пинг-тао? Даррелл искренне надеялся, что китаец уже в Пекине. Впрочем, так ли это хорошо? Ведь он ещё не свел с ним личные счеты.
Подойдя к окну, Даррелл посмотрел наружу. Перед ним расстилалось озеро. Значит он был в гостинице "Акакура". Лед на озере растаял и в гостиницу спешно вернулся персонал. Стоял звездный вечер. На противоположном берегу озера Даррелл различил Собу-ен. Горные вершины утопали в снегу, но канатная дорога уже работала; перед подъемником поджидали туристы, а по склонам сновали лыжники. Судя по доносившимся снизу голосам, гостиница уже заполнилась постояльцами. Даррелл посмотрел на часы. Стрелки показывали десять вечера. Значит, он проспал целые сутки.
Из окна были видны домики, в одном из которых любили останавливаться Йоко и Билл. Сейчас там дежурили двое полицейских в мундирах и ещё какие-то неприметные люди в штатском. Даррелл открыл платяной шкаф и обнаружил собственную одежду, которую кто-то привез из Токио. Дидра, должно быть. Он начал одеваться и облачился в белую сорочку с темным галстуком и темно-синий костюм. Поискал везде пистолет, но не нашел его. Даррелл все ещё искал пистолет, заглядывая под подушку и вороша постель, когда в дверь постучали.
Он осторожно открыл.
В номер вошел доктор Фрилинг. Сухопарый бактериолог казался даже выше и костлявее, чем обычно. Золоченая оправа пенсне поблескивала от света люстры. Вошел он по-своему угловато, неловко скособочась. На нем был белый халат, надетый поверх брюк и шерстяного свитера. Пальцы были перепачканы.
- Вы выглядите уже лучше, Даррелл, - сказал он, не улыбаясь, но и не хмурясь. - Синяков и ссадин было у вас предостаточно.
- Йоко у вас?
- Да, с ней все в порядке. Мы уже получили и отправили все, что хотели.
- А как Билл Черчилль?
- Мы пичкаем его вакциной. По-моему, прогноз вполне благоприятный. Компания "Титибу Фармацевтикал" уже на днях приступает к массовому выпуску вакцины. Министерство здравоохранения разработало эффективную программу по борьбе с эпидемией. Все идет своим чередом. Вам больше не о чем беспокоиться.
- Так Билл и в самом деле жив?
- О, да. Не волнуйтесь на его счет. Йоко не отходит от него ни на шаг. - Фрилинг присел и едва заметно улыбнулся. - Вскоре у нас появятся новые доноры, у которых мы будет брать кровь на сыворотку. Это только вопрос времени. Главное, что эпидемия уже находится под контролем. Да и газетчики хоть немного успокоились. Слава Богу, против нас обвинений не выдвигали. Правда, об истинном происхождении вируса тоже помалкивают.
- Он - китайский, - сказал Даррелл.
- Да, но ведь доказательств у вас нет.
- Пожалуй, да.
Фрилинг поправил пенсне.
- Чем вы так озабочены? Может, вы тоже заболеваете?
- Нет, я чувствую себя, как огурчик.
- Тогда в чем дело? Могу вас обрадовать - Мелвина Каммингса отозвали в Вашингтон. Должно быть, не угодил кому-то. Из-за таких, как он, вам бывает вдвойне несладко. Вы рады?
- Каммингс никогда меня не заботил, - ответил Даррелл.
- А кто заботит?
- По, - сказал Даррелл. - О нем что-нибудь известно?
- Он пропал. Как в воду канул. Может быть, вернулся в Пекин.
- Сомневаюсь, что в Черном доме его встретят с распростертыми объятиями, - сухо сказал Даррелл. - Кстати, вы знаете, что он хотел и вас с собой прихватить?
На лице Фрилинга не отразилось ровным счетом ничего.
- Да, меня об этом предупредили, - спокойно произнес он. - Благодаря вам, это не произошло.
- Я думаю, что он где-то здесь, - сказал Даррелл.
- Почему?
- Я это знаю.
- Предчувствие? Телепатия?
- Профессиональное чутье.
Фрилинг сказал:
- Не волнуйтесь на его счет, Сэм. Майор Яматоя уже предупрежден; он здесь вместе со своими людьми. Можете расслабиться. Вам ведь крепко досталось?
- Бывало хуже, - ответил Даррелл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47