ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Ты сравнил меня с рыботорговкой?
— Что? — Джек опешил. — Нет, вовсе нет. Я сравнил тебя с полудевушкой-полурыбой! Это совсем разные вещи, взгляни!
Он показал ей листок, и она склонилась над ним.
— Ah, je comprends. Je suis рыботорговка — la Petite Fille de la Mer. Comme lui, полурыба. Un moitie poisson?
— Exactement .
Складка между бровями расправилась, она изучала листок.
— Мне кажется, это лучше звучало бы… en francais .
— Ну конечно! Еще бы! Куда нам до вас!
Джек был задет. Нет, он вовсе не возражал, когда кто-то анализировал его творчество. Серьезный разбор должно только приветствовать, но эта барышня могла бы, кажется сперва выразить свои чувства, оставив всю критику на потом.
— Клотильда, — грустно спросил он, — тебе не понравился мой сонет?
— Ah, поп, Жак. Je 1'adore . Он потрясающий. Настолько… настолько…
В поисках нужных эпитетов она вновь заглянула в листок.
Еще одного комментария он бы не вынес. Да и пора было переходить к следующим шагам.
— Разве поэт не заслуживает вознаграждения?
Ее невинные глазки тут же изобразили полнейшее непонимание.
— Какого вознаграждения?
Джек сел с ней рядом, взял за руку. Точно так же они сидели две недели назад. Тогда он перецеловал все ее пальчики. Теперь в его мыслях витало еще кое-что.
— Такого.
Он чуть подался вперед.
— Жак! — Она отвернулась, но не сдвинулась с места. Да и отвернулась не столь уж решительно, чтобы его губы не могли дотянуться до ее нежной щечки. — Жак, — повторила она. Но уже совсем другим тоном, вновь поворачиваясь к нему. — Мы не должны. Мой отец…
— Ушел, — быстро сказал он. — А Клод получил серебряную монету.
— Клод? — обеспокоенно встрепенулась Клотильда, но была вынуждена умолкнуть.
Джек закрыл ей рот поцелуем. Позволить, чтобы она произносила еще чье-то имя, он просто не мог.
Приникнув к возлюбленной, он одной рукой придержал ее спину, чтобы инстинктивное желание вырваться не одержало в ней верх. Мера помогла. Ее стан, поначалу напрягшийся, постепенно расслабился, а ее губки оказались такими же сладкими, какими они ему и представлялись. И этот эффект, разумеется, не имел ничего общего с прилипшей к ним сахарной пудрой.
Короче, Джек ощутил себя на вершине блаженства и мог бы сидеть вот так хоть неделю, хоть две. Однако Клотильда стала все больше и больше отклоняться назад, и он, дабы продлить сладостные мгновения, потянулся за ней. Так продолжалось какое-то время, потом равновесие было нарушено, и они оба упали: она — на спину, он -на нее. Теперь не только сладкие губки, но и другие, более рельефные части замершего под ним тела, сказали ему, что она и впрямь развилась.
— Клотильда, — хрипло выдавил он.
И услышал шаги. Кто-то поспешно поднимался по лестнице.
Через миг Джек стоял в одном углу комнаты, Клотильда — в другом, судорожно одергивая помятую юбку. Как только она замерла, отвернувшись к окну, дверь широко распахнулась.
— Месье Гвен!
— Месье Абсолют!
На пороге стоял отец Клотильды. Несмотря на свой низенький рост, он был очень широкоплечим, с удивительно крупными для ювелира руками. Теперь они нервно стискивались и разжимались, а острый взгляд француза буравил то гостя, то дочь.
— Я решил, что вы уже не придете сегодня, месье Абсолют, и лишь потому позволил себе уйти.
Он вошел в комнату, озираясь по сторонам, будто в ней мог прятаться еще кто-то. Клод, сопровождавший его, остался стоять, где стоял, с равнодушно-скучающим видом.
Джек на мгновение задержал на нем взгляд, затем вновь переключил все свое внимание на ювелира.
— Мне очень жаль, сэр, я так торопился, но… меня задержали дела.
— Дела? — Месье Гвен подошел к окну и поглядел на Клотильду. — Ca va, ma petite? — спросил он, потом обернулся. — Вы не находите, что моя дочь выглядит несколько нездоровой?
— Нет, месье Гвен. Мне так не показалось. Но… возможно, лишь потому, что меня и самого малость потряхивает. Инфекция, сэр… она просто носится в воздухе. Столько народа вокруг, столько… контактов.
— Ну-ну. Дочь, похоже, вела урок очень вяло?
— Au countraire , месье. Она была… очень мила.
— Мила?
Джек мысленно чертыхнулся. Он хотел сказать нечто другое. Но дурацкое слово сорвалось с языка, а лягушатники шуток не понимают.
— Папа, со мной все в порядке, — вмешалась Клотильда.
Отец не обратил на дочь никакого внимания.
— Ей надо бы отдохнуть. Вы не будете возражать, если мы закончим урок?
Джек чертыхнулся еще раз.
— Нет. Разумеется, нет.
— Тогда… до новой встречи. Но непременно внизу. Чтобы я мог быть уверен в правильном ходе… контакта.
Джек пошел к камину, чтобы забрать свою сумку, треуголку и трость. Выпрямляясь, он незаметно подмигнул водяному и лишь потом повернулся.
Отец Клотильды держал в руках его стих.
— Рыботорговка? — поинтересовался он, выгнув бровь.
Мать права. Сейчас каждый болван мнит себя знатоком высокой словесности. Надо просто не обращать на это внимания, вот и все.
— Месье. Мадемуазель.
Джек дважды отдал поклоны и направился к двери, где все еще торчал самодовольно ухмылявшийся Клод. С ним Джек раскланиваться не стал, даже когда тот с готовностью посторонился. Нет сомнений, этот парень сгонял за хозяином, несмотря на полученный шестипенсовик. Теперь с этим уже ничего поделать нельзя, но позже… Позже можно будет и поквитаться.
— Портшез! — крикнул он, оказавшись на улице, и перед ним тут же выросли двое здоровяков.
Идти было, собственно, недалеко, но накрапывал дождик, да и стоило поберечь свои силы. Они могли ему вскоре понадобиться. Если все сладится и пойдет хорошо.
Забравшись внутрь, Джек откинулся на подушки и важно изрек:
— Голден-сквер.
Глава 6
БЛАГОГОВЕЙНЫЙ РАЗГОВОР ПРИ СВЕЧАХ
Каретный двор тянулся от Уорвик-стрит до Голден-сквер, и именно там Джек попросил носильщиков остановиться. Ему не позволяли входить в дом с парадного входа, ибо леди тщательно берегла свою репутацию, а частые и чересчур долго длящиеся визиты молодого и симпатичного малого могли обратить все ее усилия в прах. Поэтому он расплатился с носильщиками и зашагал к вымощенному булыжником тупику. Каретники уже хлопотали вовсю, ибо по мере приближения лета спрос на их продукцию все возрастал. Так что никто не обратил никакого внимания на юношу, подошедшего к маленькой дверце за мастерскими и отомкнувшего ее извлеченным из секретной щели в старой каменной кладке ключом. Проскользнув в крошечный садик, Джек привалился к стене и оглядел окна дома.
Она была в верхнем салоне, что очень приободрило его. Но не одна, и восторг, всколыхнувшийся в душе Джека, сменился разочарованием. С кем она говорит? Оказалось, не с горничной. С каким-то мужчиной. Тот вальяжно расхаживал по салону, и Джек совсем сник. Потом в нем вспыхнул гнев, когда он сообразил, что посетитель — вовсе не содержавший и дом, и его прекрасную обитательницу лорд Мельбури.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87