ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Я хочу мисс Гамильтон, – капризно сказала она.
И он не смог убедить ее, что привезет Флер обратно. Он и сам в это не верил.
Герцог покинул Уиллоуби раньше Броклхерста.
На станции дилижансов в Уиллоуби он узнал, что Флер купила билет до торгового городка в Уилтшире, который, как он догадался, находился неподалеку от Герон-Хаус. По крайней мере она не поехала в Лондон.
По его соображениям, она должна была отправиться именно в Герон-Хаус. Если бы даже он не напал на ее след, то все равно рискнул бы отправиться туда. Она уже один раз убегала и больше этого не должна делать. Ему казалось, что он научился ее понимать.
Такая безрассудная женщина!
Неужели она все еще так мало ему доверяет? И по-прежнему считает, что он хотел сделать ее своей любовницей?
Разве она не понимает, что ему пришлось сделать над собой нечеловеческое усилие в ту ночь в библиотеке, чтобы отпустить ее одну? Он так желал ее, зная, что в ту ночь ее нетрудно было бы соблазнить.
Он мог тогда овладеть ею. И сейчас у него были бы хотя бы воспоминания.
Он посмотрел в окошко: серые низкие облака, дождь и туман. Прежде чем экипаж проедет первую милю, ему надо точно определить цель своей поездки. Он делает все это, чтобы сказать ни в чем не виноватой молодой женщине, что отныне она может жить спокойно, что ее не будут преследовать кошмары, что она свободна. Он намеревался устроить ее жизнь до того времени, когда она достигнет установленного договором возраста и сможет стать независимой.
Он ехал еще и потому, что нанял ее, она зависела от него, а он привык заботиться о своих слугах, а вовсе не потому, что любит ее.
Хотя он знал в глубине души, что все совсем не так.
* * *
– Где же вы были? Мы так беспокоились о вас. Как это прекрасно – видеть вас снова!
Мириам Бут положила обе руки на плечи своей подруги.
Флер смущенно улыбнулась и вынула носовой платок.
– Я испугалась и поступила глупо, – призналась она, взглянув на молчаливо стоящего в отдалении Дэниела Бута, – Почему вы не пришли ко мне, Изабелла? – спросил он.
– Я испугалась. Ведь я убила Хобсона.
– Но это вышло случайно, разумеется. Вы же не хотели убивать этого человека?
– Разумеется, она не хотела этого, – сказала Мириам, обнимая за плечи свою более высокую подругу. – Конечно, это вышло случайно. Они пытались не пустить вас ко мне.
Верно, Изабелла?
– Да, – подтвердила Флер.
Она на мгновение прикрыла глаза, а потом обратила взгляд на преподобного Бута.
– Но мне кажется, что вы все же чувствуете себя виноватой в убийстве, – сказал он. – Я хотел, чтобы вы пришли ко мне.
– И вы помогли бы мне?
– Это моя обязанность – помогать людям, которые попали в беду, – серьезно сказал он. – А в вашем случае, Изабелла, это даже больше, чем обязанность.
– О, я не знала! Я думала, что вы сочтете меня убийцей и отдадите в руки Мэтью.
– Единственный грех, в котором вы повинны, это то, что вы не смогли сдержать порыва, – сказал преподобный Бут. – Тут нет убийства.
– Не сдержала порыва, – с укоризной сказала Мириам брату. – А что ей оставалось делать, Дэниел? Достойно ли поступил лорд Броклхерст, устроив так, чтобы остаться с ней в доме вдвоем? Если бы он попытался в таких обстоятельствах удержать меня, я бы зарубила топором его самого и слугу.
– Мириам, – с укором произнес Дэниел.
– Я не крала драгоценностей, – сказала Флер. – И даже не знала, что меня обвиняют в этом, пока мне не сказал Мэтью. Вы верите мне, Дэниел?
– Конечно, верю, – мягко ответил он.
– И я верю! – горячо поддержала его Мириам. – Но вот что интересно! Вы видели лорда Броклхерста, Изабелла?
И снова убежали от него?
– Это длинная история, – сказала Флер, прикрывая лицо руками. О, как хорошо быть снова среди друзей и не прятать правды! Ей надо было раньше вернуться туда, где все это случилось, чтобы восстановить некоторые пробелы в памяти и задать кое-какие вопросы.
Мириам, утешая, похлопала ее по спине.
– Мы поможем вам всем, чем сможем. И с большим желанием, верно, Дэниел?
– Я расскажу вам все, – сказала Флер, глядя на преподобного Бута. – Но сможете ли вы сделать кое-что прямо сейчас?
– Что именно? – спросил он.
– Мне надо пойти в библиотеку и взглянуть на то место, где все это произошло. Но я боюсь идти одна.
Мириам снова обняла подругу за плечи. Преподобный Бут подошел к ней и предложил руку. Она с благодарностью приняла ее.
– Ваше желание встретиться лицом к лицу с прошлым похвально. Положитесь на меня. Изабелла. Я помогу вам.
Библиотека выглядела как всегда. Ничего не изменилось в этой комнате. Не было видно следов крови на каменной кладке камина, не было следов борьбы, и привидения не прятались за портьерами или среди книг. Все та же комната, которую она всегда любила.
Вот здесь она стояла… В нескольких футах от камина, обернувшись к Мэтью и обвиняя его в том, что он, используя права опекуна, делает все, чтобы ограничить ее свободу.
А Мэтью возражал, убеждая, что это лишит ее достоинства – она не может жить у Мириам Бут и не должна выходить замуж за Дэниела Бута ни по специальному разрешению, ни убежав с ним. Он требует, чтобы она осталась в доме, где живет.
Глядя на его лицо, она вдруг начала догадываться о чем-то и поняла наконец, что он имел в виду, говоря, что ни один мужчина не сделает ей предложения, если она решится покинуть этот дом.
Мэтью вот уже несколько лет докучал ей своим назойливым вниманием. Она никогда не боялась его, не опасалась грязных посягательств. Но обстоятельства, как она поняла, распалили его страсть. Она оставалась в доме одна, если не считать слуг. По его лицу она поняла, что в эту ночь он решил овладеть ею в этой самой комнате.
Это было продуманное решение. Обычно он не брал с собой слуг в комнаты первого этажа. Но сегодня зачем-то взял Хобсона, который делал вид, что чем-то занят в дальнем конце комнаты. Наконец она все же поняла зачем.
В ее душе вспыхнуло смешанное чувство страха и негодования. Она уловила взгляд, который Мэтью бросил на Хобсона, и скорее почувствовала, чем услышала, как тот зашел к ней за спину. Теперь она точно знала, что сейчас произойдет…
Она никак не могла вспомнить всего остального, хотя стояла на том самом страшном месте… Кто-то пронзительно закричал, она обернулась и увидела, что Хобсон лежит на полу, а его голова только что соскользнула с угла каменной кладки под камином. Его лицо было мертвенно-бледным, а взгляд невидящих глаз устремлен вверх. Мэтью наклонился над ним, а потом опустился на колени и посмотрел вверх, на нее.
– Можете поздравить себя, Изабелла, – сказал он каким-то странным голосом. – Вы убили его.
Ее охватил ужас. В глубине сознания родилось убеждение: она не может пойти к Дэниелу, или к Мириам, или к кому-то, кто знал ее раньше, – теперь она убийца и будет повешена, если ее поймают.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75