ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Давай я буду мыть, - предложила она, - а ты - вытирать, - и
добавила: - Не стоит портить такие красивые ручки мытьем посуды. - Кинув
на девушку быстрый, оценивающий взгляд, она сделала следующий ход: - Мне
так стыдно, что я проспала. Я ведь приехала сюда работать, а не отдыхать.
- Ну, это вы еще успеете, - ответила девушка, к огромному, пусть и
тайному удовольствию миссис Кармоди.
Теперь с молчанием покончено.
- Как у нас насчет продуктов? - поинтересовалась миссис Кармоди. - Вы
покупаете их в каком-нибудь одном магазине? В своем письме твоя мать не
упоминала о таких деталях.
Произнеся эту фразу, она на мгновение умолкла, сама испугавшись
упоминания подделанного ее письма, но сделав над собой усилие продолжала:
- Ах, твоя бедная мать! Она прислала мне такое усталое письмо. Я так
плакала, читая его...
Боковым зрением миссис Кармоди увидела, как задрожали губы девушки, и
поняла, что победила. В этот миг торжества она чувствовала, что каждое
произнесенное слово, каждый жест, каждый оттенок настроения будет теперь
под ее контролем.
- Но об этом мы и потом можем поговорить, - быстро закончила она.
- У нас есть счет в магазине Грэхэма в Агане, - сквозь слезы ответила
Филлис. - Вы можете туда позвонить. Товар они доставят прямо сюда.
Быстро, чтобы Филлис не заметила, как радостно загорелось ее глаза,
миссис Кармоди пошла в столовую за остальными тарелками. Счет! А ее так
беспокоила проблема получения доступа к деньгам: необходимые юридические
шаги, уверенность, что потребуется сначала хорошо зарекомендовать себя на
ферме, так и в глазах общественности. А тут просто: счет! Если только
теперь этот самый магазин Грэхэма примет ее заказ... Но Филлис продолжала
говорить, и миссис Кармоди уж заставила себя внимательно слушать.
- Миссис Кармоди, я хотела бы извиниться за то, что не ответила на
вопрос, который вы мне задали за столом. О моей записной книжке. Видите
ли, дело в том, что всех в округе всегда очень интересует, что говорит мой
прадедушка. Вот поэтому за завтраком, когда он чувствует себя еще довольно
бодрым, я задаю ему разные вопросы. А ответы - записываю, чтобы ничего не
перепутать. Я делаю вид, что хочу когда-нибудь написать книгу о его жизни.
Но не могла же я вам все это объяснить в его присутствии!
- Ну конечно нет, - успокоила ее миссис Кармоди.
Если местный жителей интересует, что Вейнрайт о них говорит, то они
хорошо отнесутся к любому, кто сможет передать им самые последние новости.
Что ж, надо держать уши открытыми. Возможно ей и самой стоит завести такую
записную книжку...
Тут она заметила, что девушка еще не кончила свой монолог:
- Я также хотела вам сказать, что мой прадедушка действительно
обладает даром предвидения. Вы мне, конечно, не поверите...
Глаза Филлис горели неподдельным энтузиазмом, и миссис Кармоди совсем
не собиралась с ней спорить. Особенно в первый же день приезда.
- Ну почему же? Разумеется, поверю! - сказала она. - Я не из тех
скептиков, которые не видят того, что у них под носом. Я могу трезво
взглянуть на факты. Во все века существовали люди, наделенные странными и
не всегда понятными способностями. Кроме того, я же собственными глазами
видела, как мистер Вейнрайт прошел через запертые ворота...
И осеклась, таким реальным стало это совершенно невероятное
происшествие в ее собственном изложении.
- Ну конечно я тебе верю, - неуверенно закончила она.
- Что я хотела сказать, - продолжала Филлис, - пожалуйста, не
обижайтесь, если дедушка скажет вам что-то обидное. Он постоянно говорит о
событиях, которые, с его точки зрения, уже произошли. Ну и конечно, он
всегда упоминает вашу сестру, если вы женщина, или брата - если мужчина.
Но самом деле он имеет в виду именно вас.
Имеет в виду именно вас...
Эти слова запали женщине в душу. Она вспоминала их и после того, как
Филлис отправилась в школу, и после того, как в магазине Грэхэма приняли
ее заказ от имени фермы Вейнрайта, сказав только: "А-а... Миссис Кармоди,
да, мы о вас уже знаем". Было уже около двенадцати, когда она, собравшись
с духом вышла на веранду, где как раз сидел мистер Вейнрайт, и наконец
задала вопрос, который все это время не давал ей покоя:
- Мистер Вейнрайт, вчера вы упомянули, что встретили в Кемпстере мою
сестру. Ч-что она там делала?
Она ждала ответа с волнением, которому сама удивлялась. У нее даже
мелькнула мысль, что она, вероятно, выглядит круглой дурой, задавая такие
вопросы.
- Она выходила из здания суда, - ответил старик, вынимая изо рта
трубку.
- Из здания суда?! - поразилась миссис Кармоди.
- Она не стала со мной разговаривать, - задумчиво продолжал мистер
Вейнрайт, - так что я не знаю, зачем она туда ходила. Наверное,
какое-нибудь ерундовое дело. С кем из нас такого не бывает, - вежливо
закончил он.

Кент заметил, что они остановились.
- Вот и гостиница, - сказал водитель, показав на двухэтажное
деревянное здание с небольшой верандой. - Теперь я должен вас покинуть: у
меня есть еще работа. А что было дальше, я расскажу как-нибудь в другой
раз. Или спросите еще кого-нибудь, все равно кого. Эту историю у нас в
деревне знает каждый.
На следующее утро солнечные лучи жарким, слепящим потоком залили
скромный гостиничный номер. Кент подошел к окну. Перед ним под синим
небом, посреди зеленого моря деревьев мирно дремали деревенские домики. Ни
один звук не нарушал сонную утреннюю тишину. "Правильно я сделал, что
приехал сюда", - подумал Кент. Нет, не зря он решил провести все лето
именно здесь: отдохнуть, пока не закончатся переговоры о продаже фермы,
оставленной ему в наследство родителями. Что правда, то правда: он
порядком устал.
Кент спустился вниз и, к своему глубокому удивлению, съел два яйца и
четыре порции бекона в придачу к каше и тостам. Из столовой он вышел на
веранду... и там, в одном из плетенных стульев сидел призрак. Кент
остановился как вкопанный. Мурашки побежали у него по спине, и тут старик,
заметив его в дверях, сказал:
- Доброе утро, мистер Кент. Я был бы вам очень признателен, если б вы
немного посидели со мной. Давайте поговорим. У меня сегодня неважное
настроение. Вы не против?
И все это с доверительным, почти интимными интонациями. Тем не менее
Кент чувствовал себя не в своей тарелке. Вчерашнее дружелюбие старика
казалось совершенно нереальным. И вот новое его проявление. Кое-что,
конечно, можно понять. Вот перед ним человек (все эти разговоры о
"призраке", разумеется, ерунда), который может предсказать будущее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11