ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Они ехали в последней карете, куда загрузили господские сундуки. Несмотря на дурацкие ливреи, задание у них было самое что ни на есть серьезное — высматривать, не появятся ли разбойники. По мнению Ричарда, которое он благоразумно оставил при себе, опасность нападения была бы гораздо меньше, если б господа путешествовали с меньшей пышностью и размахом. Впрочем, очень скоро Ричард осознал, что лорд Каспар избрал такую манеру путешествовать отнюдь не из прихоти. Полицейские, которые повстречались им на пути, мгновенно узнали герцогские ливреи и гербы на позолоченных каретах, а потому пропустили отряд беспрекословно и даже отдали честь, а кое-кто крикнул: «Ура герцогу Ромси!»
Покуда карета, свернув на длинную подъездную аллею, катила к дому, Харпер давал Ричарду последние наставления:
— Так не забудь, твое имя — Патрик Дойл… чтобы никого не удивил твой акцент.
— Это же ирландское имя, а я — шотландец.
— А какая разница?
— И к тому же, — продолжал Ричард, не приняв шутки, — у меня нет никакого акцента.
Харпер шумно, страдальчески вздохнул.
— Ты меня дослушаешь или нет?
— Ладно уж, — махнул рукой Ричард, — говори.
— Мы с тобой поможем занести в дом сундуки. Если кто-то заговорит с тобой, помалкивай. Предоставь отвечать мне.
— Да кто может со мной заговорить?
— Дворецкий, управитель, горничная — да мало ли кто? Просто держись почтительно. Помни, это все равно что армия, а мы с тобой — рядовые, пока никто не сообщил нам о повышении. И нечего дуться! Уж кому, как не тебе, знать, что такое дисциплина! Ты же сам полковник. В этом доме слугами командует дворецкий, а для тебя, рядового лакея, все, кто выше, — старшие офицеры, считай так — и не ошибешься.
— Ты хочешь сказать, что мне волен приказывать кто угодно?!
— Именно это я и хочу сказать… так что можешь не хмурить брови, все равно твой важный вид ни на кого не произведет впечатления.
Едва кареты остановились, из дома высыпали лакеи и поспешили на помощь тем, кто уже выгружал вещи.
Харпер сунул в руки Ричарду небольшой сундучок.
— Пустой, — сообщил он, — так что не перетрудишься.
Ричард ухмыльнулся.
— Это Розамунда придумала? — спросил он.
Он подозревал также, что только благодаря стараниям Розамунды он проделал весь путь в карете, а не снаружи, на облучке — под проливным дождем.
— Нет, мистер Темплер, — оскалился в ответ Хар-пер. — А на леди Розамунду даже глянуть не смей, иначе мы оба закончим наш бренный путь на дне Темзы с мельничными жерновами на шеях.
— Даже кошке позволено смотреть на короля.
— А вот кот на королеву — не моги… особенно если он у нее на службе. Ладно, пошли.
Они не успели и на шаг отойти от кареты, когда на мраморном крыльце дома появился человек, которого Ричард узнал с первого взгляда, хотя ни разу не видел. Фамильное сходство было ошеломляющим — это был, конечно же, герцог, отец Розамунды, а за ним шел ее младший брат.
Никто не шелохнулся. На миг показалось, что все, кто был во дворе, превратились вдруг в персонажей картины неизвестного художника… но тут из второй кареты вышла Розамунда, и картина тотчас ожила. Розамунда, сопровождаемая лордом Каспаром и Хью Темплером, поднялась по широкой мраморной лестнице. Ричард и сам не знал, что ожидал увидеть, но цена, которая последовала за этим, его разочаровала. Герцог Ромси бесстрастно, почти мимоходом поцеловал дочь в щеку, а затем обнял одной рукой за плечи и увел в дом.
— Трогательное воссоединение семейства, — пробормотал Ричард сквозь зубы, так что слышать его мог один только Харпер.
— Так уж у них принято, у аристократов, — так же тихо возразил Харпер, но и он, похоже, был разочарован увиденным.
В эту минуту к ним подошел лакей. Он, как и все, был в синей ливрее и черном жилете с золотым шитьем, но — как с облегчением отметил Ричард — волосы его не были напудрены.
— Ступайте за мной, — произнес он тем же тоном, каким мог бы обратиться к ним лорд Каспар.
Ричард невольно насупился. Харпер пригвоздил его к месту тяжелым выразительным взглядом и, убедившись, что его патрон все осознал, послушно последовал за лакеем в дом.
* * *
Им велели ждать в небольшой приемной неподалеку от парадного входа. Полчаса спустя тот же напыщенный лакей, который привел их в приемную, явился, чтобы провести Ричарда и Харпера в библиотеку герцога, располагавшуюся на другом конце дома.
Когда они дошли до библиотеки, лакей велел им ожидать снаружи. Дверь он оставил открытой, и до них донесся голос Хью Темплера:
—…Робинсон и Кук, что на Маунт-стрит.
— Я их знаю, — отвечал герцог. — Согласен с вами, они недурно работают, но лично я предпочитаю Шарпа и Бленда с Саут Одли. Они более внимательны к деталям. Могу биться об заклад, что моя старушка Лиззи прослужит еще сотню лет, а ведь ей сейчас едва сравнялось тридцать.
Харпер расплылся в широчайшей ухмылке.
— О чем это они толкуют? — удивился Ричард.
— О каретах, — ответил Харпер. — И о мастерах, которые делают кареты. Ну, теперь уж, верно, мистер Темплер мне поверит!
Разговор в библиотеке оборвался. Лакей знаком велел им войти и громко объявил о прибытии господ Доила и Харпера. Возле жарко пылающего камина полукругом сидели герцог Ромси, его сыновья и Хью Темплер. Розамунды с ними не было. Ричард в упор уставился на герцога и получил в ответ не менее жесткий и откровенный взгляд.
— Итак, — негромко проговорил герцог, — это и есть человек, который похитил мою Розамунду.
Лорд Каспар шевельнулся было, но не двинулся с места.
— Ваша светлость, — сказал он, — позвольте представить вам полковника Мэйтленда, бывшего главу Особого отдела Тайной службы Его Величества.
— Выйдите на свет, — промолвил герцог, обращаясь к Ричарду. — Не каждый день мне выпадает возможность познакомиться с убийцей, приговоренным к смерти.
— Ваша светлость… — начал было Хью, но герцог повелительно вскинул руку, и тот умолк.
Ричард шагнул на свет, Харпер последовал за ним — плечом к плечу.
Герцог одарил его таким же жестким взглядом.
— А вы кто такой?
— Сержант Харпер, ваша светлость, — свирепо насупившись, отвечал тот. — Телохранитель полковника Мэйтленда.
Герцог выразительно вскинул черные брови.
— И все так же при исполнении своих обязанностей, — пробормотал он. Провел рукой по подбородку, помолчал, окинув их обоих неторопливым, изучающим взглядом. И наконец, глядя на Харпера, сказал: — Я не причиню вреда вашему патрону, сержант Харпер. Наш договор остается в силе. А посему сядьте. Оба.
Они молча подчинились; герцог продолжил:
— Чего вы хотите от меня, полковник? Говорите, не стесняйтесь. Я нынче настроен щедро, поскольку моя дочь вернулась ко мне живой и невредимой.
Ричард к этому времени уже успел подавить острое нежелание принимать помощь от Девэров, а посему перешел прямо к делу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86