ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Улыбнувшись, она взяла его под руку, положив кисть ему на рукав, чуть выше обнаженной стали локтя. Они покинули сад.
В патио невеста с женихом танцевали на потолке, вниз головами. Ноги их так и мелькали на танцплощадке, оборудованной специальными петлями. Глядя на невесту, Линдсей почувствовал неожиданный прилив счастья, почти граничащего с болью.
Клео Мавридес… Юная невеста была клоном погибшей женщины, унаследовавшим гены и имя покойной. Порою Линдсей словно бы видел в задорном взгляде молодой Клео нечто неуловимо старческое – так звон в бокале, сойдя на нет, еще заставляет вибрировать его хрустальные стенки. Что ж, Линдсей сделал все, что мог. С момента производства Клео находилась под его особой опекой. Пришлось им с Норой удовлетвориться хоть такой компенсацией… Это было больше чем искупление – слишком уж много они потратили усилий. Это была любовь.
Жених танцевал мощно; все гены Феттерлингов обеспечили его медвежьи силу и сложение. Фернанд Феттерлинг был одаренным человеком, выдающимся даже на общем фоне сообщества гениев. Двадцать лет знал Линдсей этого человека – как драматурга, архитектора и члена лиги. Созидательная энергия Феттерлинга и по сию пору внушала Линдсею благоговение, граничащее со страхом. Интересно, подумал он, сколь долговечен будет их брак? Легкая, изящная Клео и спокойный, серьезный Феттерлинг с острым, точно стальная секира, умом… Конечно, они любят друг друга, но и расчет в этом браке сыграл немалую роль. В их брак вложен значительный капитал – как экономически, так и генетически.
Нора провела его сквозь толпу детишек, гонявших жужжащие волчки, подхлестывая их изящно сплетенными кнутиками. Выигрывал, как обычно, Паоло Мавридес. Лицо девятилетнего мальчика светилось исключительной, прямо-таки сверхъестественной сосредоточенностью.
– Нора, юлу мою не задень, – сказал он.
– А Паоло играет нечестно, – сообщила Рэнда Феттерлинг, плотно сбитая шестилетняя девочка с озорной улыбкой, выдававшей отсутствие передних зубов.
– У-у, – протянул Паоло, не поднимая глаз. – А Рэнда – ябеда.
– Играйте дружно, – сказала Нора, – не мешайте старшим.
Старейшины сидели на веранде вокруг стола в стиле «буль» и говорили взглядами. Непривычному человеку беседа на этом языке действительно показалась бы лишь чередой косых взглядов. Кивнув собравшимся, Линдсей заглянул под стол. Под столом двое детишек возились с петлей из длинной веревки. Работая в четыре руки и используя пальцы ног, они соорудили из веревки сложную паутину.
– Очень мило, – сказал Линдсей. – Но лучше идите-ка вы играть в паучат где-нибудь в другом месте.
– Ладно, – нехотя согласился тот, что постарше.
Осторожно, стараясь не испортить работу, дети поползли к выходу, держа опутанные веревкой руки перед собой.
– Я им тут дал леденцов, – сказал Дитрих Росс, когда дети ушли, – так они сказали: мол, сберегут на потом! Где это слыхано, чтобы дети в этом-то возрасте берегли леденцы «на потом»?! Куда мир катится?..
Усевшись за стол, Линдсей раскрыл небольшое зеркальце и извлек из кармана мантии пуховку с пудрой.
– Эк ты взопрел, однако, – заметил Росс. – Нет, Мавридес, ты уже не тот, что был раньше.
– Ты, Росс, старый мошенник, – ответил Линдсей. – Сам протанцуй четыре танца, а потом говори.
– У Маргарет свежая мысль по поводу твоей скульптуры, – сказал Чарльз Феттерлинг.
Бывший регент после смещения явно сдал. Выглядел он неопрятным и желчным, старомодная прическа была изъедена сединой.
– И что же вы о ней думаете, госпожа канцлер? – поинтересовался Линдсей.
– Эротика.
Канцлер-генерал Маргарет Джулиано, перегнувшись через инкрустированную столешницу, указала на плексигласовый гермокупол. Под куполом располагалась замысловатого вида скульптура. С того момента, как Инвесторы подарили ее Линдсею, рассуждения и догадки на предмет ее содержания не иссякали.
Подарок, вырезанный из обычного льда, был покрыт сверкающим кристаллическим аммиаком. Специальные устройства поддерживали под куполом температуру в сорок градусов по шкале Кельвина. Состояла скульптура из двух приплюснутых комков, покрытых тончайшими, острыми кристаллами изморози, образующими филигранный узор. Изображение покоилось на волнистой поверхности – возможно, представлявшей некий невообразимо холодный океан. С одной стороны над поверхностью этого океана выступал еще один, совсем маленький, комок, который вполне мог бы изображать локоть.
– Обратите внимание, их здесь двое, – сказала шейпер-ученая. – Уверена, что прочие подробности происходящего тактично скрыты под водой. Точнее, под этой жидкостью.
– Они не очень похожи друг на друга, – возразил Линдсей. – Скорее уж один поедает другого. Если они вообще живые.
– А я что говорил? – проскрежетал Зигмунд Фецко.
Регент из механистов, намного старше всех шестерых, возлежал в своем кресле, совершенно измученный. Слова он выговаривал с огромным трудом, их буквально выжимал из его груди дыхательный корсет, скрытый под тяжелым пиджаком.
– На втором, – продолжал он, – какие-то впадины. Скорлупа вдавливается внутрь, это его высасывают.
Кто-то из детей Феттерлингов вбежал в комнату в погоне за убегающим волчком. Феттерлинг взглядом попросил Невилла Понпьянскула сменить тему. Ребенок убежал.
– В самом деле, замечательный брак, – сказал Понпьянскул. – Изящество Мавридесов плюс решительность Феттерлингов… Кто может устоять против такого сочетания? Кстати, по-моему, Михаила Фетгерлинг выглядит многообещающе. Какая у нее пропорция?
Такие вещи Феттерлинг знал назубок:
– Шестьдесят от Феттерлингов, тридцать от Мавридесов и десять от Гарца, по обмену. Но я присмотрел, чтобы гены Гарца были близки к ранним феттерлинговским. Никаких нам этих новых Гарца! Пока не выдержат проверки на прочность.
– Молодая Аделаида Гарца – просто восхитительна, – возразила Маргарет Джулиано. – Одна из лучших моих студенток. Сверхспособные просто удивляют, регент. Настоящий квантовый скачок!
Она огладила изящными, в мелких морщинках, руками лацканы усыпанной медалями мантии.
– В самом деле? – спросил Росс. – Я некогда был женат на Аделаиде-старшей.
– Что же случилось с Аделаидой? – осведомился Понпьянскул.
– Увяла, – пожал плечами Росс.
По комнате точно пробежал холодок. Линдсей решил сменить тему.
– Мы хотим пристроить еще одну веранду. Эта нужна Hope под кабинет.
– Ей нужно так много места? – спросил Понпьянскул.
– Работа такая, – кивнул Линдсей. – А здесь – самый лучший район. Уэйкфилдовский Дзайбацу проверил его на подслушивающую аппаратуру. Иначе пришлось бы вызывать техников и переворачивать все вверх дном…
– Строим в кредит? – спросил Росс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94