ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вы опознали эту женщину? Мне очень жаль, что принужден был подвергнуть вас такому тяжкому испытанию, но это необходимо. Теперь я попрошу вас самым точным образом описать человека, который явился к вам в Гулль, выдав себя за брата вашей камеристки. Вы его видели?
— Разумеется, видела, — ответила Целия. — И я могла бы опознать этого негодяя.
Чиновник улыбнулся и поглядел на Фулльвея.
— Значит вы убеждены в том, что человек, который явился к вам за ней. и лицо, доставившее ее в отель, в котором нашли ее труп. — действительно одно и то же лицо? Впрочем, это вполне возможно, хотя и нет уверенности в этом. Для того, чтобы точнее установить его личность, я попрошу вас описать его внешность.
— Я надеюсь, что мне это удастся, — сказала Целия. — Я также могу изложить все обстоятельства, при которых это произошло. «Периско» причалил к набережной в четверть восьмого. Когда к нам причалил буксир, то на пароход взошло много людей, и я прошла к себе в каюту, чтобы еще раз проверить сохранность своих вещей. Затем ко мне в каюту вошла взволнованная Лизетта и сообщила, что на буксире прибыл ее брат и что она должна немедленно ехать с ним в Лондон, где у нее умирает мать. Она попросила у меня позволения уехать. Разумеется, я не отказала ей в этом. Она взяла свой чемоданчик и пальто, и я проводила ее на палубу. Она в сопровождении человека, которого выдавала за своего брата, села в лодку и отчалила. Я видела их вместе всего лишь две минуты.
— Теперь опишите мне его, — сказал начальник сыскного отделения.
— Это был молодой человек, примерно в возрасте Лизетты. Темные волосы, усики, темные глаза и смуглый цвет лица. Я не сомневалась в том, что это ее брат, во всяком случае, я приняла его за француза, несмотря на то, что он совершенно" свободно говорил по-английски и без малейшего акцента. Он был одет в хороший темный костюм и имел при себе пальто. Он производил впечатление молодого солидного конторщика или приказчика. Я перекинулась с ним всего лишь несколькими словами, причем обратила внимание на его любезную и вежливую манеру держать себя. Разумеется, они спешили. Он сказал, что рассчитывает вместе с Лизеттой попасть на последний поезд, отходящий в Лондон.
Чиновник покачал головой.
- Это не тот человек, что привез ее в меблированные комнаты, — сказал он. — Теперь я вам опишу его по показаниям хозяйки и прислуги. Возраст: от сорока до сорока пяти лет, среднего роста, гладко выбрит, потертый серый костюм и коричневое пальто, коричневая шляпа, коричневая обувь. Вы видите, мисс Леннард, здесь речь идет о совершенно другом человеке. Это описание никого не напоминает вам, вы никогда не видели в обществе вашей камеристки кого-либо похожего на этого человека? '
— Я вообще не видела мою камеристку в чьем-либо обще-
стве, — ответила Целия. — Со времени ее поступления ко мне на службу мы вообще мало времени проводили в Лондоне. Я все время была в турне. Разумеется, когда мы бывали в Лондоне, у нее было много свободного времени и она могла уходить по вечерам, но в каком обществе она проводила свой досуг, мне неизвестно. Во всяком случае, я не знаю никого, кто бы соответствовал вашему описанию.
— Я хочу воспользоваться вашим пребыванием здесь, — сказал полицейский чиновник, — и хотел бы, чтобы вы осведомили меня о вашем путешествии на «Периско» и о том, что имеет отношение к мистеру Аллердайку: когда и каким образом
вы познакомились с ним?
— Я познакомилась с ним на пароходе за несколько часов по прибытии в Осло.
— Это было дорожное знакомство?
— Да, мы случайно оказались соседями за столом.
— Известно ли вам, где находилась его каюта?
— Да, она была напротив моей каюты. Мы были немногими пассажирами, занимавшими отдельные каюты.
— Говорил ли он вам когда-нибудь о драгоценностях, которые он вез в Англию?
— Нет, никогда.
— Вы видели его, когда он сходил с парохода на берег?
— Разумеется. Мы сошли с парохода одновременно. После того, как Лизетта покинула меня, я случайно встретила мистера Аллердайка. Я рассказала ему происшедшее и попросила его помочь мне. Он посоветовал пересесть в одну из лодок, причаливших к Пароходу, и съехать на ней на берег. Он сказал мне, что сам очень спешит, потому что в гостинице его ожидает друг. Мы наняли лодку и съехали на берег.
— Разумеется, вашу шкатулку с драгоценностями вы держали при себе? Наверное, шкатулка, с которой вы приехали в Эдинбург была подложена.
— Да, с той минуты, когда меня покинула Лизетта, я не выпускала ее из рук.
— Попытайтесь вспомнить, не было ли у мистера Аллердайка какого-нибудь пакета при себе?
— Он имел при себе портфель. Он не расставался с ним, и мне бросилось в глаза, что он имел его при себе даже во время обеда. Этот же портфель я заметила у него в комнате впоследствии, когда зашла к нему за проспектами норвежской лесопромышленной фирмы. Впрочем, эти проспекты хранились у него не в портфеле, а в одном из боковых отделений чемодана.
— Скажите, в тот вечер вы ужинали вместе с ним?
— Нет. Он сидел за другим столиком и беседовал с одной из пассажирок «Периско». В отеле было множество пассажиров с «Периско» — не менее двадцати человек.
— Никто не подсаживался к столику Аллердайка? Я имею в виду во время ужина.
— Я не могу вспомнить, но мне кажется, что нет. Он сидел у стены и прислонил к ней свой портфель. Я удивилась тому, что он таскает этот портфель с собой. А в то же время я таскала с собой шкатулку, в которой, как я думала, хранились мои драгоценности.
— Вы не заметили, не говорил ли он с кем-нибудь из пассажиров «Периско»-в тот вечер?
— Да. Я видела, он беседовал в холле с бородатым доктором. Они стояли в дверях курительной.
— Вам не бросилось в глаза ничего странного в ком-либо из ваших спутников по пароходу?
— Нет. Ничего.
Чиновник, стенографировавший показания мисс Целии, помолчал мгновение, а затем, улыбаясь, спросил:
— Скажите, что заставило вас покинуть отель так неожиданно? Разумеется, у вас были для этого какие-то основания, и я был бы не прочь ознакомиться с ними.
— Никаких оснований у меня не было, — ответила певица с нескрываемой искренностью. — Вернее, были причины чисто женского свойства. Мне не нравилось быть в одиночестве. Мне не нравился отель. Я знала, что мне все равно не уснуть, и решила воспользоваться лунной ночью, чтобы совершить поездку на автомобиле. И я уехала.
— Вот видите, — рассмеялся чиновник, — я говорил, что у вас был ряд причин. Но прежде чем вы уйдете, я попрошу вас быть полезной нам еще в одном отношении. — Он обратился к детективу: — Попрошу вас внести вещи.
Целия испустила крик испуга, когда увидела детектива, вернувшегося в комнату с коричневым чемоданом и картонкой. Через руку он перекинул черное пальто, отделанное мехом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46