Пока Мэйзи делала выбор между платьем из розовой тафты и нарядом из желтого шелка, Джекки спустилась вниз, чтобы найти для нее что-нибудь более практичное.
Она заглянула в маленький кабинет. Никаких следов Гарри Тэлбота. Похоже, он не заходил в эту комнату, поскольку сумка с почтой лежала на том же месте, куда она ее положила. Зато на кухне она обнаружила милую женщину, которая убирала посуду.
– Вы Сьюзан? – спросила Джекки, надеясь обрести в ней союзника. – Меня зовут Джекки. Я няня Мэйзи. Временно. – Джекки не сочла необходимым посвящать ее во все подробности. Это не имело смысла. – Мистер Гарри вам все объяснил?
– Мистер Гарри? Нет. Я стараюсь по возможности не попадаться ему на глаза, – ответила Сьюзан, вытирая руки о фартук. -Я здесь, чтобы он не умер голодной смертью. Конечно, я слышала, что вчера днем кто-то привез мисс Мэйзи.
Джекки это не удивило. Несомненно, ее приезд стал главной темой для сплетен в деревенском магазине. Там, наверное, ждут не дождутся последней информации с места событий.
– Я ожидала встретить здесь миссис Тэлбот.
Предполагалось, что Мэйзи останется у нее до возвращения Селины.
– Правда? Вы меня удивили. Видите ли, она уехала в Новую Зеландию к своей сестре.
– Мистер Тэлбот сказал мне, что ее нет.
– Он оплатил все. Она путешествовала первым классом.
– Как великодушно с его стороны!
– Возможно, – уклончиво ответила Сьюзан.
Но у Джекки не было никаких сомнений на этот счет.
– Она вам ничего не говорила о приезде Мэйзи?
– Нет. Мисс Салли никогда не планирует так далеко вперед.
Далеко вперед? Джекки нахмурилась.
– Когда уехала миссис Тэлбот?
– В ноябре.
– Но это же было пять месяцев назад!
– Все правильно, она не торопилась. Проплыла часть пути на пароходе и прибыла прямо к Рождеству.
– Ото!
– А какой смысл спешить?
– Никакого, – пробормотала Джекки. – Она скоро вернется?
– Не знаю. В последнем письме миссис Тэлбот сообщила, что готова задержаться, пока мистеру Тэлботу не наскучит здесь.
– А мистер Га… мистер Тэлбот счастлив находиться здесь?
– Ну… счастлив не счастлив, но он не спешит уезжать. Хай-Топс для него что-то вроде родного дома.
Неужели?
Джекки с трудом удержалась от этого вопроса.
Ей претили сплетни.
– Тогда я не понимаю, почему мисс Тэлбот отослала Мэйзи сюда. Она должна была знать, что ее мать не сможет позаботиться о ребенке.
– Мисс Тэлбот живет в своем собственном мире.
И всегда жила.
– Даже если так, трудно себе представить, как можно поступить подобным образом, – сказала Джекки, ставя чайник на огонь. – Давайте я приготовлю вам чай.
– Спасибо, не сейчас. Я пошла кормить кур, но охотно выпью чаю, когда вернусь. Сегодня ужасно холодно. – С этими словами Сьюзан направилась к двери.
Хотя Джекки не одобряла сплетен, она была разочарована. Ей так хотелось в дружеской беседе за чашкой чая получить ответы на вопросы, которые полночи не давали ей покоя.
– Хорошо, Сьюзан. Могу я задать вам еще один вопрос, пока вы не ушли?
– Вы можете спросить, – осторожно произнесла та, – но я не обещаю, что отвечу.
– Я о том, что у Мэйзи нет никакой верхней одежды. В ее комнате я не нашла ничего. Мистер Тэлбот, кажется, тоже не знает, где она может храниться.
– А с какой стати он должен это знать?
Теперь Джекки начала понимать, почему упрямые дети так часто раздражаются. Все дело в неумении общаться. Очевидно, ответ был где-то рядом… только она не могла подобрать правильный вопрос.
Как Джекки этого ни хотелось, но она была явно старовата для того, чтобы топать ногами. Воспитанный взрослый человек не может так реагировать на разочарование, поэтому она попыталась еще раз:
– Я не могу понять, что здесь происходит.
Очевидно, она выбрала правильную тактику, потому что Сьюзан сказала:
– Гарри Тэлбот часто пропадает за границей. Месяцами, а то и годами.
Значит, их визиты совпали… Вот уж повезло!
– А вы случайно не знаете, где может быть одежда Мэйзи? – отчаянно спросила Джекки, уже готовая идти в кладовку.
Сьюзан подумала с минуту, затем отрицательно покачала головой.
– А можно мне поискать самой? – прямо спросила Джекки.
– Говорю же вам, здесь нет ее одежды. – С этими словами Сьюзан зашла в кладовку и взяла пальто. Ее предыдущая няня всегда брала все необходимое с собой, – отрезала она с едва скрываемым осуждением.
– Я бы с радостью это сделала, но приходится довольствоваться тем, что мне дали. Розовой тафтой, желтым шелком и атласными туфельками.
– Думаю, вы могли бы посмотреть в старой детской, – предложила Сьюзан. – Может, найдете что-нибудь из вещей Седины. Это наверху, э-э-э… – она задумалась, – пятая дверь.
– Спасибо вам, Сьюзан, – улыбнулась Джекки. – Я вам сделаю сэндвич с беконом, вы не против?
Та ухмыльнулась.
– Ну если вы так настаиваете. Я вернусь где-то через полчаса.
Что ж, у Джекки будет достаточно времени, чтобы обыскать «старую детскую».
Она поднялась наверх, повернула направо через арку и очутилась в широком коридоре. Из его окон, наверное, открывался чудесный вид, но Сейчас все заволокло туманом.
Когда-то безукоризненно натертый пол был поцарапан. В углу стоял старинный сундук. На стенах висели красивые картины. Вопреки ее первым впечатлениям, хозяева дома были людьми состоятельными.
Дом, немного обветшалый снаружи, был воплощением того, что раньше называлось «резиденцией джентльмена».
Стыд и срам джентльмену, проживающему в этой резиденции, подумала Джекки, отсчитывая пятую дверь, оказавшуюся рядом с лестницей. Уж здесь-то она никак не ожидала обнаружить детскую. Джекки пожала плечами и вошла.
Было рано и очень пасмурно, поэтому она протянула руку к выключателю. При свете богато украшенной люстры она поняла, что была права. Это была не детская, а спальня хозяина, обставленная элегантной мебелью в стиле эпохи Регентства. Особое впечатление на Джекки произвела кровать с пологом.
Она повернулась, чтобы немедленно уйти. И столкнулась лицом к лицу с Гарри Тэлботом, который стоял перед комодом и искал белье.
Было ошибкой войти в его комнату, не постучав.
Очевидно, он только что вышел из душа. На нем ничего не было, кроме полотенца, небрежно повязанного вокруг бедер. Когда он повернулся к ней лицом, полотенце вдруг упало.
Гарри даже не пошевелился, чтобы поднять его.
Джекки попыталась извиниться за то, что так бесцеремонно вторглась в его комнату, но на мгновение потеряла дар речи.
Он был прекрасен. Стройный, мускулистый, словно вышедший из-под резца ваятеля, Гарри был настоящим эталоном мужской красоты и силы. По его мокрым волосам стекали капли воды. Одна из них упала ему на плечо, затем скатилась по груди.
Он был совершенен, как Давид Микеланджело.
И именно его совершенство делало шрамы, бороздящие его спину, еще более ужасными.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31