– Ее голос дрожал.
– Ты чего-то боишься, – прошептал он в ответ.
– Да, боюсь!
– Это же твой дом.
– Поэтому-то и боюсь! – сказала она, и это прозвучало так глупо, что она засмеялась.
Уилл обнял ее. Они стояли на каменной дорожке у дома и ждали, пока она успокоится. Это был старинный дом по производству соли, один из старейших в Мэне. Мемориальная доска давно упала со стены, а на ее месте остались лишь отверстия от гвоздей. Белая краска потемнела. Одна из ступенек на крыльце треснула в середине.
– Я еще не нашел ей замену, – сказал Майк.
– Ты? – спросила Сара удивленно.
Починкой в доме всегда занимался отец. Она не видела его несколько лет и теперь испугалась того, как он сейчас выглядит.
– Ты что, мастер? – спросила Сьюзан.
– Да, – сказал гордо Майк.
– Ты готова? – спросил Уилл, держа Сару за руку.
– Да! – И она трижды постучала медной ручкой по двери, затем повернула кнопку и вошла внутрь.
Джордж Талбот стоял в холле. Он, должно быть, видел свет фар и ждал, когда они войдут. Конечно же, он мог распахнуть дверь, громко поприветствовать их, но это было не в его стиле. Сара посмотрела на него. «Он постарел. Мой отец – старик».
– Ну что ж… – сказал он, глядя на нее. – Ну, Сара… Сара почувствовала, как кровь прилила к лицу:
– Здравствуй, папа.
– Ты что, отряд с собой привела? – спросил он, поглядывая на гостей.
– Я Уилл Берк, сэр. – Он пожал старику руку. – А это моя дочь Сноу.
Сара улыбнулась тому, что Уилл сказал Сноу вместо Сьюзан.
– Рад вас видеть. Вы ее новый друг?
– Он пилот, дедушка, – сказал Майк, сделав шаг вперед.
– Ваша дочь наняла меня, чтобы я отвез ее сюда, – объяснил Уилл.
– Довольно дорого – частный рейс от штата Нью-Йорк до нашего острова.
– Это значит, что она очень хотела попасть сюда, – улыбнулся Уилл.
– Ну что ж…
Сара видела неуверенность в глазах отца. Он так мало общался с чужими людьми, что не знал, как себя с ними вести. Он был очень скромным, но это всегда принимали за враждебность. Она подошла к отцу и взяла его за руки. Они были сухими и жилистыми, как корни старого дерева. Она нежно сжала их, глядя ему в глаза. Седые волосы, какими она их помнила на протяжении долгих лет, совсем побелели. Его бледно-голубые глаза, носящие печать долгой жизни, глубоко впали. А выдающийся вперед острый подбородок придавал ему вид уверенности, будто он бросал всем вызов. Теперь, когда они стояли рядом, она поняла, что он стал ниже ростом. Да, он не утратил твердость духа, но тело постарело.
– Мои друзья отвезут меня домой в субботу, поэтому я решила, что целесообразнее будет, если они останутся. Я постелю для них…
– Ты проделала такой путь, чтобы пробыть здесь четыре дня? – спросил Джордж.
– Да. Мне пришлось закрыть магазин, чтобы вырваться сюда, поэтому я не смогу остаться надолго…
Он посмотрел на нее, потом на Майка и шагнул к нему, будто соединившись с ним. Сара не могла отвести от них взгляд. Джордж толкнул его локтем, а Майк, притворяясь, что не понял жеста, толкнул в ответ.
– Забей одну, Майк, – сказал Джордж серьезно. – Покажи, на что ты способен. Вы любите тушеных ондатр, юная леди?
– Я вегетарианка.
– Вы едите одни овощи?
– Да. Я не представляю, как можно есть животных.
Майк смутился, а Джордж был озадачен.
– Вы не беспокоитесь, что она питается несбалансированно? – спросил он Уилла.
Уилл засмеялся:
– У нее своя голова на плечах. Она моя дочь, но путь у нее свой.
– Я знаю, что это такое, мистер Берк, – сказал он, поглядывая на Сару. – У вас есть сыновья?
– Нет.
Сара не увидела ни на лице Уилла, ни на лице Сьюзан ни единого признака грусти при мысли о Фрэде.
– С мальчиками легче, – сказал Джордж.
У него никогда не было сыновей, но Сара увидела, как он посмотрел на Майка.
– Что ж, пора ужинать. Бэсси глуха, как дверной косяк, но тоже хочет поприветствовать вас. Мы же не оставим ее там одну.
– Хорошо, пап.
Джордж остановился и взглянул на нее. Его глаза наполнились слезами. Он был невероятно сентиментальным, и Сара понимала, что напомнила ему о прошлом.
– Кажется странным, что твоей матери нет с нами… Я никогда не свыкнусь с этой мыслью, даже много лет спустя.
– Я тоже, папа.
Сара подошла обнять его, но было поздно: он уже отвернулся и пошел к лестнице.
– Она приготовит любые овощи, какие ты только пожелаешь, – говорил между тем Майк Сьюзан.
– Я не хочу никому создавать проблемы, – сказала девочка, следуя за ним на кухню.
Сара и Уилл остались одни Их сумки были свалены в кучу у двери. Сердце Сары колотилось от радости и печали, которые принесло ей возвращение домой.
– Все в порядке? – спросил Уилл.
Сара кивнула. Она хотела улыбнуться и что-нибудь ответить, но понимала, что если сделает сейчас лишний жест, то заплачет. Она слышала, как Майк представлял Сьюзан тетушке Бэсс, и делал он это так по-взрослому словно это был не тот самый мальчишка, с которым она пыталась справиться год назад.
– Перестань скучать по нему, Сара, – сказал Уилл. – Он прямо перед тобой.
– Я знаю. Спасибо.
– За то, что довез тебя? Это…
– За то, что ты со мной.
Переполненная нахлынувшими чувствами, она схватила его за руки. Сердце бешено колотилось. Он поднес ее руку к своим губам, поцеловал и отпустил.
– И тебе, – улыбнулся он, – спасибо.
– Всегда пожалуйста, – рассмеялась она.
Вместе они спустились по узкой лестнице к ужину.
Кухня в подвальном этаже протянулась во всю длину дома. Пять огромных окон выходили на залив; перед ними располагалась кушетка, устланная длинными декоративными подушками и множеством маленьких подушечек, каждая из которых была покрыта яркой тканью и вырезанными звездочками. Дом был построен на гранитных подпорках, поэтому с одного конца был глубже на целый этаж. В большом каменном очаге потрескивал огонь. Набело вычищенные стены покрывали трофеи: головы боровов, лосей, оленей. Клыки теперь служили крюками для посуды Бэсс. А оленьи рога служили вешалкой для пальто.
Стол был вырублен из цельного куска дуба, кольца на срезе таинственно выступали под многочисленными слоями сияющего лака. Кипятился огромный чугунный чайник. Тетушка Бэсс стояла возле плиты, наблюдая за Майком. Она была толстушкой, в то время как ее брат был тощ, и передвигалась по кухне, опираясь на палку. Сара наблюдала за ней и удивлялась, как же она спускается и поднимается по лестнице несколько раз за день. Бэсс была прекрасным примером трудной жизни на ферме. Надев голубое платье с белыми горошинами, прибереженное для особых случаев, она заняла место между Сарой и Сьюзан, мило улыбаясь. От нее пахло потом и нафталиновыми шариками.
– Как же здорово, когда вокруг есть девочки, – сказала она. – Начинаешь чувствовать себя одинокой, когда разговариваешь с одними мужчинами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
– Ты чего-то боишься, – прошептал он в ответ.
– Да, боюсь!
– Это же твой дом.
– Поэтому-то и боюсь! – сказала она, и это прозвучало так глупо, что она засмеялась.
Уилл обнял ее. Они стояли на каменной дорожке у дома и ждали, пока она успокоится. Это был старинный дом по производству соли, один из старейших в Мэне. Мемориальная доска давно упала со стены, а на ее месте остались лишь отверстия от гвоздей. Белая краска потемнела. Одна из ступенек на крыльце треснула в середине.
– Я еще не нашел ей замену, – сказал Майк.
– Ты? – спросила Сара удивленно.
Починкой в доме всегда занимался отец. Она не видела его несколько лет и теперь испугалась того, как он сейчас выглядит.
– Ты что, мастер? – спросила Сьюзан.
– Да, – сказал гордо Майк.
– Ты готова? – спросил Уилл, держа Сару за руку.
– Да! – И она трижды постучала медной ручкой по двери, затем повернула кнопку и вошла внутрь.
Джордж Талбот стоял в холле. Он, должно быть, видел свет фар и ждал, когда они войдут. Конечно же, он мог распахнуть дверь, громко поприветствовать их, но это было не в его стиле. Сара посмотрела на него. «Он постарел. Мой отец – старик».
– Ну что ж… – сказал он, глядя на нее. – Ну, Сара… Сара почувствовала, как кровь прилила к лицу:
– Здравствуй, папа.
– Ты что, отряд с собой привела? – спросил он, поглядывая на гостей.
– Я Уилл Берк, сэр. – Он пожал старику руку. – А это моя дочь Сноу.
Сара улыбнулась тому, что Уилл сказал Сноу вместо Сьюзан.
– Рад вас видеть. Вы ее новый друг?
– Он пилот, дедушка, – сказал Майк, сделав шаг вперед.
– Ваша дочь наняла меня, чтобы я отвез ее сюда, – объяснил Уилл.
– Довольно дорого – частный рейс от штата Нью-Йорк до нашего острова.
– Это значит, что она очень хотела попасть сюда, – улыбнулся Уилл.
– Ну что ж…
Сара видела неуверенность в глазах отца. Он так мало общался с чужими людьми, что не знал, как себя с ними вести. Он был очень скромным, но это всегда принимали за враждебность. Она подошла к отцу и взяла его за руки. Они были сухими и жилистыми, как корни старого дерева. Она нежно сжала их, глядя ему в глаза. Седые волосы, какими она их помнила на протяжении долгих лет, совсем побелели. Его бледно-голубые глаза, носящие печать долгой жизни, глубоко впали. А выдающийся вперед острый подбородок придавал ему вид уверенности, будто он бросал всем вызов. Теперь, когда они стояли рядом, она поняла, что он стал ниже ростом. Да, он не утратил твердость духа, но тело постарело.
– Мои друзья отвезут меня домой в субботу, поэтому я решила, что целесообразнее будет, если они останутся. Я постелю для них…
– Ты проделала такой путь, чтобы пробыть здесь четыре дня? – спросил Джордж.
– Да. Мне пришлось закрыть магазин, чтобы вырваться сюда, поэтому я не смогу остаться надолго…
Он посмотрел на нее, потом на Майка и шагнул к нему, будто соединившись с ним. Сара не могла отвести от них взгляд. Джордж толкнул его локтем, а Майк, притворяясь, что не понял жеста, толкнул в ответ.
– Забей одну, Майк, – сказал Джордж серьезно. – Покажи, на что ты способен. Вы любите тушеных ондатр, юная леди?
– Я вегетарианка.
– Вы едите одни овощи?
– Да. Я не представляю, как можно есть животных.
Майк смутился, а Джордж был озадачен.
– Вы не беспокоитесь, что она питается несбалансированно? – спросил он Уилла.
Уилл засмеялся:
– У нее своя голова на плечах. Она моя дочь, но путь у нее свой.
– Я знаю, что это такое, мистер Берк, – сказал он, поглядывая на Сару. – У вас есть сыновья?
– Нет.
Сара не увидела ни на лице Уилла, ни на лице Сьюзан ни единого признака грусти при мысли о Фрэде.
– С мальчиками легче, – сказал Джордж.
У него никогда не было сыновей, но Сара увидела, как он посмотрел на Майка.
– Что ж, пора ужинать. Бэсси глуха, как дверной косяк, но тоже хочет поприветствовать вас. Мы же не оставим ее там одну.
– Хорошо, пап.
Джордж остановился и взглянул на нее. Его глаза наполнились слезами. Он был невероятно сентиментальным, и Сара понимала, что напомнила ему о прошлом.
– Кажется странным, что твоей матери нет с нами… Я никогда не свыкнусь с этой мыслью, даже много лет спустя.
– Я тоже, папа.
Сара подошла обнять его, но было поздно: он уже отвернулся и пошел к лестнице.
– Она приготовит любые овощи, какие ты только пожелаешь, – говорил между тем Майк Сьюзан.
– Я не хочу никому создавать проблемы, – сказала девочка, следуя за ним на кухню.
Сара и Уилл остались одни Их сумки были свалены в кучу у двери. Сердце Сары колотилось от радости и печали, которые принесло ей возвращение домой.
– Все в порядке? – спросил Уилл.
Сара кивнула. Она хотела улыбнуться и что-нибудь ответить, но понимала, что если сделает сейчас лишний жест, то заплачет. Она слышала, как Майк представлял Сьюзан тетушке Бэсс, и делал он это так по-взрослому словно это был не тот самый мальчишка, с которым она пыталась справиться год назад.
– Перестань скучать по нему, Сара, – сказал Уилл. – Он прямо перед тобой.
– Я знаю. Спасибо.
– За то, что довез тебя? Это…
– За то, что ты со мной.
Переполненная нахлынувшими чувствами, она схватила его за руки. Сердце бешено колотилось. Он поднес ее руку к своим губам, поцеловал и отпустил.
– И тебе, – улыбнулся он, – спасибо.
– Всегда пожалуйста, – рассмеялась она.
Вместе они спустились по узкой лестнице к ужину.
Кухня в подвальном этаже протянулась во всю длину дома. Пять огромных окон выходили на залив; перед ними располагалась кушетка, устланная длинными декоративными подушками и множеством маленьких подушечек, каждая из которых была покрыта яркой тканью и вырезанными звездочками. Дом был построен на гранитных подпорках, поэтому с одного конца был глубже на целый этаж. В большом каменном очаге потрескивал огонь. Набело вычищенные стены покрывали трофеи: головы боровов, лосей, оленей. Клыки теперь служили крюками для посуды Бэсс. А оленьи рога служили вешалкой для пальто.
Стол был вырублен из цельного куска дуба, кольца на срезе таинственно выступали под многочисленными слоями сияющего лака. Кипятился огромный чугунный чайник. Тетушка Бэсс стояла возле плиты, наблюдая за Майком. Она была толстушкой, в то время как ее брат был тощ, и передвигалась по кухне, опираясь на палку. Сара наблюдала за ней и удивлялась, как же она спускается и поднимается по лестнице несколько раз за день. Бэсс была прекрасным примером трудной жизни на ферме. Надев голубое платье с белыми горошинами, прибереженное для особых случаев, она заняла место между Сарой и Сьюзан, мило улыбаясь. От нее пахло потом и нафталиновыми шариками.
– Как же здорово, когда вокруг есть девочки, – сказала она. – Начинаешь чувствовать себя одинокой, когда разговариваешь с одними мужчинами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69