Ее братья по-прежнему счастливы и довольны своей жизнью, и им не нужны успех и богатство.
Только теперь она поняла: успех и богатство не всегда соседствуют со счастьем.
— Какое чудесное местечко этот Брум, — заметил Гаретт, останавливая свой «паджеро» под тенистым деревом. — Здесь нормально? — спросил он, вопросительно взглянув на свою спутницу.
Им надо было проехать еще немного вперед, но Лии хотелось прогуляться.
— Чудесно, — похвалила его Лия и улыбнулась. — А за что улыбка?
— За то, что ты — это ты.
— Я — это я?
— За то, что ты не оглядываешься вокруг в поисках объектов для вложения денег.
— Ах… опять Джерард…
Лия почувствовала себя виноватой, уловив прозвучавшую в его голосе обиду.
— Мне жаль, но я вовсе не собиралась сравнивать вас.
— Все в порядке, — сказал он. — Сравнивай нас как хочешь. Но из твоих слов мне стало понятно, что я лучше, чем он. Пойдем?
Лия повела его в небольшое, довольно скромное придорожное кафе, где готовили отменную рыбу и чипсы, а также великолепные молочные коктейли.
Гаретт улыбнулся, когда она сказала, что хочет заказать.
— Тогда закажи мне то же самое, — быстро ответил он. — У меня сегодня азартное настроение. Вот двадцать долларов, этого должно хватить.
Лия оставила его за столиком около кафе и отправилась делать заказ, подумав, что такого у нее никогда не бывало с Джерардом. Он даже ланч заказывал только в самых шикарных ресторанах и всегда сам выбирал еду и напитки. Лию поражало его знание вин и закусок. Он мог делать заказ по французскому меню, как коренной парижанин.
Но это больше не имело для нее никакой ценности и казалось очень поверхностным. Единственное, что ее теперь привлекало в мужчине, так это честность и прямота.
Лия обернулась и посмотрела через витрину кафе на Гаретта, со счастливым видом развалившегося в белом пластиковом кресле, яркий пляжный зонт отбрасывал тень на его красивое лицо.
Интуиция подсказывала Лии, что Гаретт прямодушный и честный человек. К тому же он обладал внешностью ее мужа, которая все еще сводила ее с ума.
Лия смотрела на него и чувствовала, как в ней снова начинают бурлить предательские мысли.
Как жаль, что она не встретила его первым…
— А вот и ваш заказ, мисс, — сказал наконец мужчина за стойкой. — Я все положил на поднос.
— Спасибо.
Гаретт выпрямился, увидев Лию с подносом, и снял солнечные очки.
Лия споткнулась, заметив тот взгляд, каким он окинул ее с головы до ног. В его блестящих голубых глазах сияло восхищение. На какое-то мгновение его взгляд задержался на ее обнаженном животе, а затем медленно переместился на интимную выпуклость груди под тугим розовым топиком.
Лия вдруг почувствовала, как ее грудь возбуждается под этим сексуальным, изучающим взглядом, и ее охватила паника. Она едва не споткнулась о край тротуара, но устояла на ногах и снова направилась в сторону Гаретта, а молочные коктейли угрожающе колыхались в бокалах.
— Держи их! — вскричал Гаретт, срываясь с места и выхватывая из ее рук серебряные коробочки.
Лия рассмеялась, но ее голос дрожал.
— Ты едва не опрокинул шоколадное молоко себе на брюки.
Она поставила поднос на край стола, стараясь не смотреть на него, и начала быстро и умело раскладывать приборы, завернутые в бумажные салфетки, за ними последовали соль, уксус, кетчуп и наконец тарелки с рыбой и чипсами.
— Ты все сделала очень хорошо, — похвалил ее Гаретт, садясь на свое место.
Лия протянула ему тарелки и поставила пустой поднос на соседний свободный столик.
— Мне часто приходилось обслуживать других и сервировать столы. — Она села и взяла свою салфетку. — Между прочим, я несколько лет была главным поваром и посудомойкой у моих братьев.
— Лия, ты должна рассказать мне о своей жизни до того, как встретила Джерарда, — сухо добавил он.
И Лия начала свой рассказ, радуясь неожиданному спасению — она безуспешно пыталась справиться с паникой, охватившей ее после того, особенного взгляда Гаретта. Ох, Господи…
— Ты жалеешь, что уехала из Секретной бухты? — спросил Гаретт, когда Лия закончила рассказ о своей жизни до замужества.
— Каждый день.
— Тогда почему ты не вернулась туда, когда ушла от Джерарда?
— Я не могла, он ведь нашел бы меня. Гаретт нахмурился.
— Это как раз то, чего я не могу понять, Лия.
— Да, — мрачно сказала она. — И я сомневаюсь, что поймешь, так что лучше не спрашивай меня об этом!
Он открыл рот, но ничего не сказал, неохотно подчиняясь ей.
— Тогда давай поговорим о твоем браке. Ведь сначала ты была счастлива?
— Да, я думала, что Джерард любит меня, и согласилась бы на любые жертвы ради этой любви.
— Жертвы? — озадаченно спросил он. — Какие жертвы? Ведь у тебя было все, о чем только может мечтать женщина.
Лия в ответ лишь покачала головой.
— Ты рассуждаешь как мужчина. Неужели ты на самом деле думаешь, что все женщины выходят замуж ради материальной выгоды?
— Мне казалось, это тоже играет большую роль.
— В таком случае ты ошибся. О, я не отрицаю, что женщине нравится чувствовать себя защищенной, но еще больше она хочет иметь детей. Я от многого отказалась, выйдя замуж за Джерарда, возможно, от слишком многого. Я ужасно скучала по Секретной бухте, по яхте, по морю и по своим братьям. Хотя, если честно, я не уверена, что была бы счастлива с Джерардом, даже если бы не подслушала тот разговор. Он никогда не говорил со мной о своей работе, никогда не старался понять меня. На все мои слова о том, что мне необходимо заняться чем-нибудь действительно важным, он отвечал предложением окончить дурацкие кулинарные курсы. И что дальше? Как думаешь? Нанял повариху, которая и близко не подпускала меня к кухне!
— Но многие женщины позавидовали бы такой жизни, Лия, — заметил Гаретт.
— Очень жаль, что Джерард не женился на одной из них! — огрызнулась Лия.
— Возможно, ему нужна была только ты.
— Да, конечно, ему нужна была я. Джерард считал, что я круглая дура. Ведь я верила каждому его слову.
— А ты убеждена, что он все время лгал тебе?
— Конечно. Я ведь ясно слышала, как он сам это сказал. Джерард никогда меня не любил, но он каждый день признавался мне в любви, шептал это, когда мы занимались любовью, — продолжала она прерывающимся голосом. — Особенно, когда он… когда я…
Она замолчала, не успев признаться в том, что Джерард говорил о своей любви, когда она, лежа в его объятиях, растворялась в безумном экстазе.
Гаретт казался ошеломленным.
— Я… я не хочу больше о нем говорить, — произнесла она, задыхаясь, и, отвернувшись от Гаретта, тусклыми глазами посмотрела на улицу.
Постепенно ее внимание сосредоточилось на людях, снующих по тротуарам, и Лия заметила хорошо одетого мужчину, говорящего по мобильному телефону, что не часто можно увидеть в Бруме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Только теперь она поняла: успех и богатство не всегда соседствуют со счастьем.
— Какое чудесное местечко этот Брум, — заметил Гаретт, останавливая свой «паджеро» под тенистым деревом. — Здесь нормально? — спросил он, вопросительно взглянув на свою спутницу.
Им надо было проехать еще немного вперед, но Лии хотелось прогуляться.
— Чудесно, — похвалила его Лия и улыбнулась. — А за что улыбка?
— За то, что ты — это ты.
— Я — это я?
— За то, что ты не оглядываешься вокруг в поисках объектов для вложения денег.
— Ах… опять Джерард…
Лия почувствовала себя виноватой, уловив прозвучавшую в его голосе обиду.
— Мне жаль, но я вовсе не собиралась сравнивать вас.
— Все в порядке, — сказал он. — Сравнивай нас как хочешь. Но из твоих слов мне стало понятно, что я лучше, чем он. Пойдем?
Лия повела его в небольшое, довольно скромное придорожное кафе, где готовили отменную рыбу и чипсы, а также великолепные молочные коктейли.
Гаретт улыбнулся, когда она сказала, что хочет заказать.
— Тогда закажи мне то же самое, — быстро ответил он. — У меня сегодня азартное настроение. Вот двадцать долларов, этого должно хватить.
Лия оставила его за столиком около кафе и отправилась делать заказ, подумав, что такого у нее никогда не бывало с Джерардом. Он даже ланч заказывал только в самых шикарных ресторанах и всегда сам выбирал еду и напитки. Лию поражало его знание вин и закусок. Он мог делать заказ по французскому меню, как коренной парижанин.
Но это больше не имело для нее никакой ценности и казалось очень поверхностным. Единственное, что ее теперь привлекало в мужчине, так это честность и прямота.
Лия обернулась и посмотрела через витрину кафе на Гаретта, со счастливым видом развалившегося в белом пластиковом кресле, яркий пляжный зонт отбрасывал тень на его красивое лицо.
Интуиция подсказывала Лии, что Гаретт прямодушный и честный человек. К тому же он обладал внешностью ее мужа, которая все еще сводила ее с ума.
Лия смотрела на него и чувствовала, как в ней снова начинают бурлить предательские мысли.
Как жаль, что она не встретила его первым…
— А вот и ваш заказ, мисс, — сказал наконец мужчина за стойкой. — Я все положил на поднос.
— Спасибо.
Гаретт выпрямился, увидев Лию с подносом, и снял солнечные очки.
Лия споткнулась, заметив тот взгляд, каким он окинул ее с головы до ног. В его блестящих голубых глазах сияло восхищение. На какое-то мгновение его взгляд задержался на ее обнаженном животе, а затем медленно переместился на интимную выпуклость груди под тугим розовым топиком.
Лия вдруг почувствовала, как ее грудь возбуждается под этим сексуальным, изучающим взглядом, и ее охватила паника. Она едва не споткнулась о край тротуара, но устояла на ногах и снова направилась в сторону Гаретта, а молочные коктейли угрожающе колыхались в бокалах.
— Держи их! — вскричал Гаретт, срываясь с места и выхватывая из ее рук серебряные коробочки.
Лия рассмеялась, но ее голос дрожал.
— Ты едва не опрокинул шоколадное молоко себе на брюки.
Она поставила поднос на край стола, стараясь не смотреть на него, и начала быстро и умело раскладывать приборы, завернутые в бумажные салфетки, за ними последовали соль, уксус, кетчуп и наконец тарелки с рыбой и чипсами.
— Ты все сделала очень хорошо, — похвалил ее Гаретт, садясь на свое место.
Лия протянула ему тарелки и поставила пустой поднос на соседний свободный столик.
— Мне часто приходилось обслуживать других и сервировать столы. — Она села и взяла свою салфетку. — Между прочим, я несколько лет была главным поваром и посудомойкой у моих братьев.
— Лия, ты должна рассказать мне о своей жизни до того, как встретила Джерарда, — сухо добавил он.
И Лия начала свой рассказ, радуясь неожиданному спасению — она безуспешно пыталась справиться с паникой, охватившей ее после того, особенного взгляда Гаретта. Ох, Господи…
— Ты жалеешь, что уехала из Секретной бухты? — спросил Гаретт, когда Лия закончила рассказ о своей жизни до замужества.
— Каждый день.
— Тогда почему ты не вернулась туда, когда ушла от Джерарда?
— Я не могла, он ведь нашел бы меня. Гаретт нахмурился.
— Это как раз то, чего я не могу понять, Лия.
— Да, — мрачно сказала она. — И я сомневаюсь, что поймешь, так что лучше не спрашивай меня об этом!
Он открыл рот, но ничего не сказал, неохотно подчиняясь ей.
— Тогда давай поговорим о твоем браке. Ведь сначала ты была счастлива?
— Да, я думала, что Джерард любит меня, и согласилась бы на любые жертвы ради этой любви.
— Жертвы? — озадаченно спросил он. — Какие жертвы? Ведь у тебя было все, о чем только может мечтать женщина.
Лия в ответ лишь покачала головой.
— Ты рассуждаешь как мужчина. Неужели ты на самом деле думаешь, что все женщины выходят замуж ради материальной выгоды?
— Мне казалось, это тоже играет большую роль.
— В таком случае ты ошибся. О, я не отрицаю, что женщине нравится чувствовать себя защищенной, но еще больше она хочет иметь детей. Я от многого отказалась, выйдя замуж за Джерарда, возможно, от слишком многого. Я ужасно скучала по Секретной бухте, по яхте, по морю и по своим братьям. Хотя, если честно, я не уверена, что была бы счастлива с Джерардом, даже если бы не подслушала тот разговор. Он никогда не говорил со мной о своей работе, никогда не старался понять меня. На все мои слова о том, что мне необходимо заняться чем-нибудь действительно важным, он отвечал предложением окончить дурацкие кулинарные курсы. И что дальше? Как думаешь? Нанял повариху, которая и близко не подпускала меня к кухне!
— Но многие женщины позавидовали бы такой жизни, Лия, — заметил Гаретт.
— Очень жаль, что Джерард не женился на одной из них! — огрызнулась Лия.
— Возможно, ему нужна была только ты.
— Да, конечно, ему нужна была я. Джерард считал, что я круглая дура. Ведь я верила каждому его слову.
— А ты убеждена, что он все время лгал тебе?
— Конечно. Я ведь ясно слышала, как он сам это сказал. Джерард никогда меня не любил, но он каждый день признавался мне в любви, шептал это, когда мы занимались любовью, — продолжала она прерывающимся голосом. — Особенно, когда он… когда я…
Она замолчала, не успев признаться в том, что Джерард говорил о своей любви, когда она, лежа в его объятиях, растворялась в безумном экстазе.
Гаретт казался ошеломленным.
— Я… я не хочу больше о нем говорить, — произнесла она, задыхаясь, и, отвернувшись от Гаретта, тусклыми глазами посмотрела на улицу.
Постепенно ее внимание сосредоточилось на людях, снующих по тротуарам, и Лия заметила хорошо одетого мужчину, говорящего по мобильному телефону, что не часто можно увидеть в Бруме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37