Если блюдо требует более пятнадцати минут приготовления в микроволновой печи или более двенадцати минут варки, у вас есть все шансы не обнаружить его на Сариной кухне.
Хотела бы она принадлежать к числу тех женщин, что умеют проработать весь день, сохранив прическу, заехать на рынок по дороге домой, влететь на кухню, пошвырять все в горшок и через пятнадцать минут устроить праздник желудка.
— Ха, — проворчала она, борясь с пластиковым мешком, который никак не желал открываться. — Женщины, которые это умеют, к тридцати пяти годам созревают для психушки.
Вывалив замороженные продукты на кухонный стол, Сара взялась за работу. Может быть, она и не самая организованная женщина в мире, но моментально приготовить обед из замороженных продуктов — это она умеет.
Занятая стряпней, она снова раздумывала над союзом, который ее сыновья заключили с новоявленным детективом Шальным. Наверняка это у Гринлифов в генах, думала она. Потому что хочешь не хочешь, а нужно признать: сама она тоже мгновенно ощутила близость с этим человеком. И если, мальчики закончат тем, — что подружатся с Гриффином на всю жизнь, то она не могла не задавать себе вопрос — тревожный вопрос, — какого рода отношения сложатся между Гриффином Шальным и Сарой Гринлиф.
У нее был отличный аппетит. Гриффин с восхищением наблюдал, как Сара в третий раз нагрузила свою тарелку. Правда, она, помнится, говорила, что не ела с утра, но большинство женщин, впервые обедая с мужчиной, вряд ли стали бы столь явно показывать, как хорошо умеют расправляться с едой. А Сара Гринлиф не собиралась оставаться голодной. Гриффину это нравилось. Он задавался вопросом о других ее аппетитах и надеялся, что они такие же ненасытные, как этот.
— А почему вы уже не мотокоп? — с набитым ртом поинтересовался Джек, сидевший слева от Гриффина.
Тот заглянул в янтарные глаза восьмилетнего мальчугана и улыбнулся. Мальчики были цветными негативами друг друга: темнокудрый светлоглазый Джек — и Сэм с его золотыми волосами и карими глазами. И в других отношениях, насколько он успел заметить, братья были полной противоположностью. Джек весь наружу, умение подавать себя у него в крови. Сэм, наоборот, желая узнать что-нибудь, не трубил об этом во всеуслышание, но, подобно матери, склонен был ждать и наблюдать, прежде чем ввязываться.
И имена у них хорошие, думал Гриффин. Джек и Сэм. Хорошие, простые, немного старомодные; полная противоположность заведенной йиппи моде изобретать детям изысканные, претенциозные и часто эксцентричные имена, более подходящие для кличек породистых лошадей или собак. Интересно, сама Сара их выбирала или ее бывший муж? Наверняка Сара. Она ведь и сама такая: хорошая, простая и — да-да — немного старомодная.
— Я больше не мотокоп, — сказал он, вспомнив, что был задан вопрос, на который надо ответить, — потому что работа детектива кажется мне более интересной. И гораздо более увлекательной.
— А пистолет вам и теперь положен? — спросил Сэм.
— Сэм… — простонала Сара. Гриффин улыбнулся. Ясно, она не в восторге от увлечения сына огнестрельным оружием.
— Да, — сказал он.
У Сэма засверкали глаза.
— А сейчас он у вас при себе? Гриффин покачал головой.
— Нет. Он заперт. Это не игрушка, Сэм. Не из тех вещей, которые кто угодно и куда угодно может таскать с собой. Оружие следует доверять только тем, кто обладает достаточной ответственностью и у кого хватает ума сообразить, когда и как им пользоваться. Боюсь, не очень много людей удовлетворяет этим условиям. В основном это офицеры, защищающие закон. Ну, и еще очень немногие.
Мальчик погрустнел.
— Значит, ты не научишь меня стрелять? Гриффин взглянул на Сару, уже зная, как ответит, но желая показать, что уважает ее мнение.
— Нет, Сэм, не научу. Пистолеты не предназначены для детских рук.
Сара расслабилась и послала ему короткую благодарную улыбку. Он улыбнулся в ответ.
— Видишь, — сказал Джек, комкая салфетку, чтобы бросить ее в брата через стол. — Я же говорил, что у Гриффина нет с собой пистолета.
— Ничего ты не говорил, — огрызнулся Сэм.
— Говорил.
— Не говорил.
— Говорил.
— Мальчики, — вмешалась Сара. — Если вы поели, почему бы вам не поиграть во дворе? Сегодня чудный вечер, а на завтра, учтите, обещают дождь.
Два стула со скрежетом отодвинулись от стола, и мальчики продолжили спор по дороге из кухни к выходу.
Сара молча помотала головой им вслед. Потом, вдруг вспомнив, крикнула вдогонку:
— И не хлопайте дверью…
Слова были заглушены громким стуком.
— Вышли, — тихо вздохнула она и, взглянув на Гриффина, пожала плечами. — Мальчишки. — Это прозвучало так, будто объясняло все.
Он кивнул.
— Я был точно таким же. Единственная разница — у меня не было брата или сестры, с которыми можно было бы драться. Приходилось заниматься этим с соседями.
— Похоже, ты жалеешь, что рос один, — сказала Сара, вставая, чтобы убрать посуду. — Смешно. Почти все детство я мечтала о том, чтобы у меня не было брата.
Гриффин встал было помочь, но она жестом вернула его на место.
— С тарелками поможешь позже. Я хочу сначала попить кофе. Ты как?
— Кофе — это здорово.
Пока Сара возилась, Гриффин наблюдал и думал, как хорошо ему даже вот так просто сидеть здесь. Он улыбнулся Сариной уверенности, что он поможет мыть посуду. Накормив его обедом, она дала понять, что он — гость в доме, но не столь официальный, чтобы водить под руки. Откровенность была еще одним качеством, которое ему нравилось в этой женщине. Сара Гринлиф отличалась от большинства знакомых ему женщин. И отличия эти интриговали.
— Впрочем, не могу себе представить, каково расти единственным ребенком в семье, — сказала она, вернувшись к столу. Но вернулась не на прежнее место напротив него, а на то, которое освободил Джек, — рядом. — Хоть мы с Уолли и не ладили обычно, но все же случались минуты, когда мы забывали о родственной ненависти и здорово веселились вместе. Особенно хорошо бывало на Рождество. Уолли помогал разобраться, как действуют мои новые игрушки, показывал, как вставлять батарейки, и читал мне инструкции, пока я не научилась читать сама. А на День Всех Святых он держал меня за руку, когда мы ходили на гуляния, и не обращал внимания на больших мальчишек, которые насмехались над ним за то, что парень таскается с маленькой сестрой.
Гриффин неопределенно хмыкнул. Не хотел он слышать ничего хорошего об Уоллесе Гринлифе, не хотел знать, каким он был защитником. Желая увести разговор в сторону от человека, деятельность которого расследовал, он сказал:
— На самом деле не так уж плохо быть единственным ребенком в семье. Всегда в центре внимания, и ничего не надо делить. Мне не приходилось драться с братом или сестрой за права на телевизор или проигрыватель, и комната была в моем полном распоряжении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Хотела бы она принадлежать к числу тех женщин, что умеют проработать весь день, сохранив прическу, заехать на рынок по дороге домой, влететь на кухню, пошвырять все в горшок и через пятнадцать минут устроить праздник желудка.
— Ха, — проворчала она, борясь с пластиковым мешком, который никак не желал открываться. — Женщины, которые это умеют, к тридцати пяти годам созревают для психушки.
Вывалив замороженные продукты на кухонный стол, Сара взялась за работу. Может быть, она и не самая организованная женщина в мире, но моментально приготовить обед из замороженных продуктов — это она умеет.
Занятая стряпней, она снова раздумывала над союзом, который ее сыновья заключили с новоявленным детективом Шальным. Наверняка это у Гринлифов в генах, думала она. Потому что хочешь не хочешь, а нужно признать: сама она тоже мгновенно ощутила близость с этим человеком. И если, мальчики закончат тем, — что подружатся с Гриффином на всю жизнь, то она не могла не задавать себе вопрос — тревожный вопрос, — какого рода отношения сложатся между Гриффином Шальным и Сарой Гринлиф.
У нее был отличный аппетит. Гриффин с восхищением наблюдал, как Сара в третий раз нагрузила свою тарелку. Правда, она, помнится, говорила, что не ела с утра, но большинство женщин, впервые обедая с мужчиной, вряд ли стали бы столь явно показывать, как хорошо умеют расправляться с едой. А Сара Гринлиф не собиралась оставаться голодной. Гриффину это нравилось. Он задавался вопросом о других ее аппетитах и надеялся, что они такие же ненасытные, как этот.
— А почему вы уже не мотокоп? — с набитым ртом поинтересовался Джек, сидевший слева от Гриффина.
Тот заглянул в янтарные глаза восьмилетнего мальчугана и улыбнулся. Мальчики были цветными негативами друг друга: темнокудрый светлоглазый Джек — и Сэм с его золотыми волосами и карими глазами. И в других отношениях, насколько он успел заметить, братья были полной противоположностью. Джек весь наружу, умение подавать себя у него в крови. Сэм, наоборот, желая узнать что-нибудь, не трубил об этом во всеуслышание, но, подобно матери, склонен был ждать и наблюдать, прежде чем ввязываться.
И имена у них хорошие, думал Гриффин. Джек и Сэм. Хорошие, простые, немного старомодные; полная противоположность заведенной йиппи моде изобретать детям изысканные, претенциозные и часто эксцентричные имена, более подходящие для кличек породистых лошадей или собак. Интересно, сама Сара их выбирала или ее бывший муж? Наверняка Сара. Она ведь и сама такая: хорошая, простая и — да-да — немного старомодная.
— Я больше не мотокоп, — сказал он, вспомнив, что был задан вопрос, на который надо ответить, — потому что работа детектива кажется мне более интересной. И гораздо более увлекательной.
— А пистолет вам и теперь положен? — спросил Сэм.
— Сэм… — простонала Сара. Гриффин улыбнулся. Ясно, она не в восторге от увлечения сына огнестрельным оружием.
— Да, — сказал он.
У Сэма засверкали глаза.
— А сейчас он у вас при себе? Гриффин покачал головой.
— Нет. Он заперт. Это не игрушка, Сэм. Не из тех вещей, которые кто угодно и куда угодно может таскать с собой. Оружие следует доверять только тем, кто обладает достаточной ответственностью и у кого хватает ума сообразить, когда и как им пользоваться. Боюсь, не очень много людей удовлетворяет этим условиям. В основном это офицеры, защищающие закон. Ну, и еще очень немногие.
Мальчик погрустнел.
— Значит, ты не научишь меня стрелять? Гриффин взглянул на Сару, уже зная, как ответит, но желая показать, что уважает ее мнение.
— Нет, Сэм, не научу. Пистолеты не предназначены для детских рук.
Сара расслабилась и послала ему короткую благодарную улыбку. Он улыбнулся в ответ.
— Видишь, — сказал Джек, комкая салфетку, чтобы бросить ее в брата через стол. — Я же говорил, что у Гриффина нет с собой пистолета.
— Ничего ты не говорил, — огрызнулся Сэм.
— Говорил.
— Не говорил.
— Говорил.
— Мальчики, — вмешалась Сара. — Если вы поели, почему бы вам не поиграть во дворе? Сегодня чудный вечер, а на завтра, учтите, обещают дождь.
Два стула со скрежетом отодвинулись от стола, и мальчики продолжили спор по дороге из кухни к выходу.
Сара молча помотала головой им вслед. Потом, вдруг вспомнив, крикнула вдогонку:
— И не хлопайте дверью…
Слова были заглушены громким стуком.
— Вышли, — тихо вздохнула она и, взглянув на Гриффина, пожала плечами. — Мальчишки. — Это прозвучало так, будто объясняло все.
Он кивнул.
— Я был точно таким же. Единственная разница — у меня не было брата или сестры, с которыми можно было бы драться. Приходилось заниматься этим с соседями.
— Похоже, ты жалеешь, что рос один, — сказала Сара, вставая, чтобы убрать посуду. — Смешно. Почти все детство я мечтала о том, чтобы у меня не было брата.
Гриффин встал было помочь, но она жестом вернула его на место.
— С тарелками поможешь позже. Я хочу сначала попить кофе. Ты как?
— Кофе — это здорово.
Пока Сара возилась, Гриффин наблюдал и думал, как хорошо ему даже вот так просто сидеть здесь. Он улыбнулся Сариной уверенности, что он поможет мыть посуду. Накормив его обедом, она дала понять, что он — гость в доме, но не столь официальный, чтобы водить под руки. Откровенность была еще одним качеством, которое ему нравилось в этой женщине. Сара Гринлиф отличалась от большинства знакомых ему женщин. И отличия эти интриговали.
— Впрочем, не могу себе представить, каково расти единственным ребенком в семье, — сказала она, вернувшись к столу. Но вернулась не на прежнее место напротив него, а на то, которое освободил Джек, — рядом. — Хоть мы с Уолли и не ладили обычно, но все же случались минуты, когда мы забывали о родственной ненависти и здорово веселились вместе. Особенно хорошо бывало на Рождество. Уолли помогал разобраться, как действуют мои новые игрушки, показывал, как вставлять батарейки, и читал мне инструкции, пока я не научилась читать сама. А на День Всех Святых он держал меня за руку, когда мы ходили на гуляния, и не обращал внимания на больших мальчишек, которые насмехались над ним за то, что парень таскается с маленькой сестрой.
Гриффин неопределенно хмыкнул. Не хотел он слышать ничего хорошего об Уоллесе Гринлифе, не хотел знать, каким он был защитником. Желая увести разговор в сторону от человека, деятельность которого расследовал, он сказал:
— На самом деле не так уж плохо быть единственным ребенком в семье. Всегда в центре внимания, и ничего не надо делить. Мне не приходилось драться с братом или сестрой за права на телевизор или проигрыватель, и комната была в моем полном распоряжении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42