Лоуренс Дэвид Герберт
Запах хризантем
Дэвид Герберт Лоуренс
Запах хризантем
Рассказ
Перевод с английского Ларисы Ильинской
I
Старенький паровоз с гружеными вагонами -- состав номер четыре -приближался со стороны Селстона, дергаясь и лязгая железом. Он появился из-за поворота, угрожающе свистя, точно шел невесть на какой скорости, но его без труда обогнал жеребенок, в испуге выскочивший из зарослей высокой травы, которые все еще слегка золотились в ранних сумерках промозглого дня. Женщина, идущая по шпалам по ветке в Андервуд, отступила к живой изгороди и, отведя корзину в сторону, стала смотреть на надвигающийся локомотив. Вагоны один за другим тяжело прогрохотали мимо, подпрыгивая на стыках, медленные и неуклонные, заперев сиротливо стоящую фигурку в ловушке между мелькающими черными стенами и живой изгородью, затем они покатились дальше, к бесшумно облетающей дубовой роще; из кустов шиповника, что рос вдоль насыпи, выпорхнула стайка птиц, которые клевали там ярко-красные ягоды, и растворилась в сумерках, уже прокравшихся в дубраву. На открытых местах дым паровоза стлался по земле, цепляясь за жухлую траву. Поля лежали голые, заброшенные, болотистый луг возле заросшего камышом пруда опустел -- куры, которые весь день гуляли в ольшанике, отправились на ночлег в свой сарайчик из просмоленных досок. За прудом темнел конус верхней части шахты, и в застывшем предвечернем свете кровавые языки пламени лизали его покрытые золой бока. За ним высились сужающиеся кверху кирпичные трубы и черная распорка -- копер шахты Бринсли. На фоне неба быстро вращались два вертикальных колеса, судорожно стучали поршни
паровой машины. Шахтеры поднимались на поверхность после смены.
Приблизившись к стрелке, за которой начинали ответвляться подъездные пути с рядами товарных платформ, паровозик засвистел.
Шахтеры брели точно тени, по одному или небольшими группами, расходясь после работы домой. У расчерченного шпалами полотна стоял низкий, приземистый домишко, от шлаковой дорожки к нему вели три ступеньки. Стены дома оплела старая виноградная лоза, ее узловатые ветки тянулись к черепичной крыше будто когти. Мощенный дворик был обсажен пожелтевшими примулами. Длинная полоска сада за домом спускалась к заросшей кустами реке. В саду было несколько чахлых яблонь, еще какие-то деревья с побитыми холодом листьями, грядка лохматой капусты. По сторонам дорожки цвели растрепанные розовые хризантемы, словно брошенные на кусты розовые лоскуты. Из курятника под кровельным картоном, который стоял за домом, вышла, пригнувшись, женщина. Закрыла и заперла замком дверь, отряхнула белый передник и выпрямилась.
Женщина была высокая, красивая, с гордо посаженной головой и черными, тонко очерченными бровями. Гладкие черные волосы разделены ровным пробором. Несколько минут она внимательно всматривалась в идущих вдоль путей шахтеров, потом повернула голову в сторону речки. Лицо у нее было спокойное, застывшее, рот горько сжат. Женщина крикнула:
-- Джон!-- Никто не отозвался. Она подождала немного, потом спросила громко:-- Где ты?
-- Здесь,-- ответил из кустов угрюмый детский голос.
Женщина нахмурилась, вглядываясь в сумерки.
-- Где "здесь"? У воды?-- строго спросила она.
Мальчик не ответил, но вылез из малинника, ветки которого торчали вверх точно пучки розг. Он был лет пяти, маленький, крепенький. Вылез и, набычившись, встал перед матерью.
-- А, ты был в малиннике!-- с облегчением произнесла она.-- Я думала, ты ушел к воде. Туда нельзя, ты ведь помнишь?
Мальчик молчал и не двигался с места.
-- Ну хорошо, пойдем домой,-- сказала мать чуть мягче,-- темно уже. Вон дедушка едет.
Мальчик с хмурым видом медленно, нехотя двинулся к матери. На нем были курточка и брюки из толстой, грубой ткани, явно перешитые из старого мужского костюма.
На дорожке он стал обрывать мохнатые лоскутья хризантем и пригоршнями бросать лепестки на землю.
-- Что ты делаешь, перестань!-- сказала мать. Мальчик оставил хризантемы, и тогда она, вдруг пожалев его, сломила ветку с тремя-четырьмя бледными цветками и поднесла к лицу. Во дворе женщина хотела было бросить ветку, но рука ее дрогнула, и она воткнула цветы за пояс. Задержавшись у трех ступенек, мать с сыном стали смотреть на шагающих домой шахтеров. Маленький состав надвигался все ближе. Вот паровоз прополз мимо дома и остановился против калитки.
Из паровозной будки высоко над женщиной высунулся машинист, коренастый, низенький, со шкиперской седой бородкой.
-- Дашь мне чаю?-- спросил он женщину ласково и оживленно.
Это был ее отец. Она сказала, что сейчас заварит, ушла в дом и тут же вернулась.
-- Я не был у вас в воскресенье,-- начал седобородый машинист.
-- А я и не ждала тебя,-- сказала дочь. Машинист поморщился, потом спросил все так же ласково и беззаботно:
-- Так, стало быть, ты слышала? Ну, и что думаешь? . .
-- Думаю, что очень уж скоро,-- ответила она.
Мужчина с досадой дернул головой, услышав ее сдержанный упрек, потом заговорил просительно, но с затаенной жестокостью:
-- А что прикажешь мне делать? Сидеть одному в пустом доме, что за жизнь для мужчины в мои года? И уж раз я снова решил жениться, не все ли равно -- раньше я женюсь или позже? Кому какое дело?
Женщина повернулась и ушла в дом, ничего не сказав. Мужчина в будке упрямо нахмурился и стал ждать; вот она появилась, неся чашку чая и хлеб с маслом на тарелке, поднялась по ступенькам и остановилась у подножки шипящего локомотива.
-- Бутерброд не обязательно,-- сказал отец.-- А вот чай . . .-- Он с наслаждением отпил из чашки.-- Чай -- это отлично.-- Он сделал еще несколько глотков, потом сказал:-- Слыхал я, Уолтер опять пьет.
-- Да разве он когда-нибудь бросал?-- с горечью проговорила женщина.
-- Он, говорят, похвалялся в "Лорде Нельсоне", что не уйдет, покуда не спустит все до последнего гроша, а было у него целых полфунта.
-- Когда это?-- спросила женщина.
-- В субботу вечером. Я точно знаю, люди не врут.
-- Очень на него похоже.-- Женщина с горечью засмеялась.-- Мне он дает всего двадцать три шиллинга.
-- Хорош, ничего не скажешь: тащит все деньги в кабак и напивается как свинья,-- проговорил седобородый машинист. Женщина отвернулась. Отец допил чай и протянул ей чашку.-- Ну вот,-- вздохнул он, вытирая рот.-- Теперь и на душе легче . . .
Он положил руку на рычаг. Паровозик напружинился, запыхтел, и состав с лязганьем покатил к переезду. Женщина снова посмотрела на пути. Темнота уже скрадывала рельсы и стоящие на них товарные платформы; мимо по-прежнему брели понурые серые фигуры. Торопливо стучал подъемник, затихал ненадолго и снова принимался стучать. Элизабет Бейтс несколько минут смотрела на однообразный людской поток, потом вошла в дом.
1 2 3 4 5 6 7