ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— однажды спросила она Форка без обиняков. — У вас были сотни женщин. Зачем вам еще и я?»
На столь прямой вопрос ответить он не смог, но дьявол внутри него продолжал неистовствовать, и в один прекрасный день он всерьез предложил Генриетте выйти за него замуж, что, конечно же, заставило дрогнуть сердце ирландской красавицы.
Их разговор происходил в беседке на холме, откуда, во всей их первозданной красе, были видны реки Джеймс и Чикагомини. Апрель уже вступил в свои права, принеся с юга разливы птичьих трелей. Им вторили хлопанье крыльев и крики стай диких гусей и лесных голубей. В воздухе стоял терпкий запах распускающихся почек.
Никогда еще капитан Форк не выглядел таким юным и влюбленным. Его изукрашенному серебром жилету и бархатной перевязи мог бы позавидовать герцог. Камзол светло-зеленого шелка сделал бы честь самому королю Карлу.
«Я хочу этого, Генриетта! — говорил он своим глубоким грудным голосом с легким испанским акцентом. — Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Поверь мне!»
И она поверила, к немалому смятению собственной души. «Но почему бы и нет?» — думала Генриетта. Виргиния — бескрайняя новая страна, где происходят самые невероятные и удивительные вещи. Многие оказавшиеся здесь по разным причинам девицы легкого поведения повыходили замуж за состоятельных фермеров и превратились в уважаемых всеми солидных матрон…
Уолтер Клейборн? Но для него она лишь то, что есть. Ей никогда не выйти замуж за такого человека. Уолтер — джентльмен, Форк же — авантюрист, искатель сомнительных приключений, и джентльменом ему не стать никогда…
Но получится ли из нее достойная жена? Генриетта не знала. Она была бесплодна, что само по себе являлось серьезным препятствием к браку. Кроме того, Форк будет месяцами пропадать в море и далеко не всегда станет брать ее с собой. Например, когда опять поплывет за рабами. Оставшись дома одна, без мужчины, сможет ли она блюсти семейную честь?
Форк становился все настойчивее и настойчивее, пуская в ход все свое обаяние, острый ум и умение добиваться желаемого.
Генриетта не выдержала напора, но, прежде чем очертя голову броситься в очередной омут, решила посоветоваться с Уолтером Клейборном.
Уолтер был просто взбешен:
«Этот грязный пират! Полуиспанский фат! Бесчестный негодяй, самый отпетый мошенник из всех, когда-либо бороздивших южные моря!»
Генриетта не знала, куда деваться от стыда.
«Будь он джентльмен, я бы вызвал его на дуэль! — продолжал бушевать Уолтер. — Жениться? Ложь! Он никогда этого не сделает!»
Больше она никогда не упоминала при нем имени Форка, а ее роман, хранимый в тайне ото всех, вскоре перерос в банальную любовную переписку.
Встретившись в мае в Джеймстауне с Форком, Уолтер Клейборн отказался пожать ему руку и смотрел на него с таким вызовом, что даже губернатор это заметил.
«Что стряслось, Клейборн? — шепотом осведомился Беркли. — Какая муха вас укусила? Почему вы так грубы с моим добрым другом капитаном Форком?»
Уолтер лишь презрительно пожал плечами.
«Никаких дуэлей, Клейборн! — Губернатор предостерегающе поднял палец. — Помните, никаких дуэлей!»
«Дуэль! — фыркнул Уолтер. — Неужели вы полагаете, что я унижусь до поединка с таким слизняком?»
Его превосходительство, обиженный в лучших чувствах, утешился трубкой и стаканом вина.
При этой сцене присутствовали полковник Филипп Ладуэлл и еще двое свидетелей, которые наверняка запомнили слова майора.
Две недели спустя тело Уолтера Клейборна было обнаружено в Джеймстауне, за хижиной сапожника.
Его гибель вызвала множество толков. Немало народу побывало в те дни в кабинете верховного шерифа, ведшего дознание.
Хесус Форк заявил, что той ночью спокойно спал у себя в Нижнем Норфолке. Других же врагов у всеми уважаемого и любимого плантатора просто не было…
Искали секундантов дуэли. Филипп Ладуэлл, доверенное лицо Уолтера, решительно отмел саму вероятность подобной дуэли.
«Какая там дуэль! — мрачно заметил он. — Уолтера Клейборна зарезал пират Форк или кто-то другой по его приказу».
Форк и не пытался опровергнуть подобное обвинение, но верховный шериф не применял к нему никаких санкций.
С первым же отходящим в Англию судном полковник Ладуэлл отправил сэру Мэтью письмо.
А два месяца спустя после того как Уолтера похоронили среди сосен у замка Клейборна, капитан Форк привел свой лучший корабль, черную бригантину, вверх по реке и забрал Генриетту Харт.
— Мне некуда было идти, — сказала Генриетта. — Я и мысли не допускала, что Форк действительно убил майора Клейборна. Тогда, позже, дразня меня, он проговорился. Дуэлью это не было. Слуга связал майору Клейборну руки, и Форк хладнокровно пронзил его шпагой.
— И где сейчас этот слуга? — внезапно охрипшим голосом спросил сэр Мэтью.
— Упал за борт, когда мы плыли к Барбадосу, — ответила она.
Сэр Мэтью встал и поправил поленья в камине. Генриетта всхлипнула, вздохнула и продолжала:
— Как и предсказывал майор Клейборн, сэр, он не женился на мне. Просто овладел мною, как кабацкой шлюхой, а потом долго смеялся… Долгие месяцы я была его пленницей. Он даже не пожелал убить меня, наслаждаясь моим позором. Это забавляло его жестокую испанскую душу.
На следующий день сэр Мэтью, Ланс и Пео отправились в Джеймстаун и в полдень остановились в таверне Соуна.
К удивлению сэра Мэтью, Соун ждал его.
— У меня для вас письмо от его превосходительства, — сказал хозяин таверны. — Он желает, чтобы вы без промедления явились к нему, сэр.
Сэр Мэтью взял с собой Ланса и отправился на неожиданную аудиенцию.
Беркли встретил их тепло и радушно:
— Не удивляйтесь, сэр Мэтью. Я хотел видеть вас по весьма важному делу… Как дела в замке Клейборна?
— Неплохо, ваше превосходительство.
Губернатор потер свои маленькие ручки и сказал:
— Скоро, сэр Мэтью, у нас освобождается место советника. И я хотел узнать, не окажете ли вы нам честь занять эту вакансию, когда она появится, разумеется…
— Я вам весьма признателен, ваше превосходительство, но, право…
— Так, значит, я могу на вас рассчитывать? Обязанности советника при губернаторе, как вам, должно быть, известно, неплохо оплачиваются… что, конечно же, не так уже существенно для столь состоятельного человека, как вы, однако…
Беркли, продолжая потирать руки, прищурил свои голубые глаза и, прежде чем сэр Мэтью успел что-либо ответить, добавил:
— Тут у меня один человек… давний приятель вашего брата Уолтера. Позвольте мне познакомить вас.
Он повернулся к дверям в соседние покои:
— Войдите, пожалуйста, капитан Форк!
Сэр Мэтью вздрогнул и напрягся, словно ему в спину уперлось острие кинжала. Его глаза вспыхнули. Ланс заметил, как на шее старого рыцаря набухли вены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85