Однако сейчас Агата сомневалась, что сэр Ричард, проведший в Лондоне всего одну ночь, осмелился посетить любовницу. Но даже если он и не удержался от соблазна, прелестей вдовы явно оказалось недостаточно, чтобы удержать его возле себя.
Элизабет поморщилась. Ей тоже пришла в голову мысль о том, что чары искусительницы ослабли и уже не оказывали на Ричарда сильного влияния.
От неприятных мыслей ее отвлекла Джулиет. Девчушка устроила погром на ее туалетном столике, перевернула все пузырьки с ароматными жидкостями и теперь копалась в ящичках с драгоценностями. Но Элизабет была слишком занята мыслями о муже, чтобы обратить внимание на такой, по ее мнению, пустяк.
В этот самый момент дверь отворилась и кто-то вошел в спальню. Элизабет была абсолютно уверена, что это Агата пришла забрать Джулиет, и, только когда девочка взвизгнула от восторга и бросилась навстречу вошедшему, она подняла глаза и увидела Ричарда. Он подхватил племянницу на руки и шумно расцеловал. К счастью, следом за ним вошла Агата.
— Я не ждала тебя так скоро, — заметила Элизабет, старательно избегая встречаться глазами с Ричардом. По его губам пробежала довольная улыбка. — Я полагала, что ты задержишься еще на несколько дней… — смущенно пробормотала она.
— Я быстро разобрался с делами, так что никаких причин задерживаться у меня не было, — он внимательно посмотрел на нее. — За время моего отсутствия, — не без иронии продолжил он, — ты несказанно похорошела. Кажется, вот-вот поправишься окончательно.
За все дни ее болезни он впервые видел ее одетой в платье, а не в ночную рубашку. Ее бледно-зеленый муслиновый наряд освежал ее и чрезвычайно шел ей. Элизабет выглядела прелестно. Даже сейчас, после недавней болезни, оставившей прозрачную бледность на ее прекрасном лице.
— Поскольку у тебя достаточно сил, чтобы возиться с племянницей, — насмешливо проговорил Ричард, следя за выражением ее лица, — возможно, ты вспомнишь также и о других своих обязанностях?
Ни один мускул не дрогнул на лице Элизабет, однако она вся напряглась и побледнела еще больше.
— Разумеется, я не жду, что ты вернешься ко всем своим обязанностям в один день, хотя ты сама должна решить, что тебе по силам. Возможно, ты в состоянии присоединиться ко мне в библиотеке, — сказал он, направляясь к двери. — У меня есть письма, адресованные тебе.
Нехотя Элизабет последовала за ним в библиотеку. С превеликим трудом она спустилась по лестнице, отвергая помощь Ричарда. И лишь поудобнее устроившись в кресле, она наконец поборола приступ мучительного головокружения и нашла в себе силы прочесть корреспонденцию. Дочитав письмо виконтессы, Элизабет на секунду прикрыла глаза, а затем украдкой взглянула на мужа.
К ее удивлению, ничем не занятый, он просто наблюдал за ней. Поймав ее взгляд, Ричард потянулся за вином и бокалами.
— Вот, выпей, — велел он, — это поможет тебе успокоиться.
— Я совершенно спокойна, — возразила Элизабет, но бокал взяла.
— И перестань смотреть на меня так, как будто я Зевс-громовержец, в любой момент готовый метнуть в тебя молнию. О чем пишет твоя дорогая подруга Верити? Надеюсь, у нее и Брина все в порядке?
— Именно так. Малыш Артур растет не по дням, а по часам.
Ричард внезапно поднялся из-за стола и обошел его кругом. Он казался таким статным и красивым, что Элизабет ощутила прилив нежности.
— Как я поняла, ты сообщил Дартвудам о моей болезни?
— Да, сообщил. Верити хотела приехать, но я разубедил ее. Впрочем, через пару месяцев они непременно нас навестят, — его взгляд скользнул по ее длинным, изящным пальцам, сжимающим бокал с вином. — Возможно, осенью ты согласишься сопровождать меня в столицу? Визит будет недолгим — одна или две недели, но я успею представить тебя своим друзьям.
Элизабет не ответила, но от внимания Ричарда не ускользнула внезапная перемена в ее настроении. Он не сомневался, что слухи о его романе с леди Торрингтон дошли и до ушей супруги, однако ей следует понимать, что у него были веские причины на то, чтобы изменить ей, хотя он и сам сожалел о содеянном. Роман закончился несколько недель назад, и у Ричарда не было ни малейшего желания возобновлять отношения с этой женщиной.
— Мне нужно обсудить с тобой еще кое-что, дорогая, — сказал он. — Это касается ухода Финча.
Элизабет вскинула брови.
— Финч уходит?
— Милая, ему уже за семьдесят. Он страдает от ревматизма. Давно пора отпустить его на покой, разумеется выплачивая ежемесячную пенсию. Впрочем, слугами занимаешься ты, и я не хотел бы вмешиваться, но, если ты решишь отпустить Финча, я бы предпочел сам сказать ему об этом.
— Да, так будет лучше, — задумчиво произнесла Элизабет.
Ей очень нравился преданный дворецкий, но Ричард прав: Финч уже слишком стар, чтобы выполнять обязанности по дому. Она и сама замечала, как бледнело его лицо каждый раз, когда ему приходилось спускаться или подниматься по лестнице.
— Он служил в твоей семье много лет, поэтому, конечно, тебе самому надо поговорить с ним об уходе. Так деликатнее. Мне будет нелегко расстаться с ним, но нам нужен кто-то помоложе и попроворнее…
— Я поговорю с Финчем. И еще. Я считаю, что Медуэй, который занимается моей городской резиденцией, будет ему прекрасной заменой. Я пошлю за ним. Но, прежде чем ему будет предложена новая должность, я хочу, чтобы ты с ним познакомилась. Если вдруг он тебе не понравится, мы поищем другого дворецкого.
— Уверена, он мне понравится, так что можешь посылать за ним не откладывая.
— К сожалению, — продолжил Ричард, — Финч не единственный, с кем мне придется расстаться. Ходж. Мне следовало давным-давно отправить его на заслуженный отдых.
— Так почему же ты не сделал этого, Ричард?
— Не знаю. Наверное, не хотел, чтобы он думал, будто я считаю его виноватым в смерти брата. Именно он управлял экипажем в тот злополучный день. Ему повезло, и он успел спрыгнуть до того как повозка… — Ричард запнулся.
— Ты думаешь, что, если бы экипажем управлял молодой кучер, ничего бы не произошло? — мягко спросила Элизабет.
— Нет, не думаю. Ходж ни в чем не виноват. Он пытался выровнять карету, но дорога в том месте покрылась льдом. Даже молодой кучер не смог бы справиться. Впрочем, Ходж все равно уже слишком стар. У него плохая память. Вспомни вечер в гостях у твоей сестры. Любой другой слуга непременно бы осведомился, остались ли мы на ночь или уедем попозже, а Ходж забыл о нашем существовании и преспокойно заснул.
— Возможно, он устал. Тебе не следует обвинять его в случившемся.
Ричард внимательно посмотрел на жену. По выражению ее лица он понял, что упоминание о том злосчастном инциденте неприятно ей. Что ж, с этим ничего не поделаешь. Нельзя же просто взять и забыть о той ночи в подвале.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40