О'Брайен отошел от окна.
— Простите, я не хотел допытываться. Меня не касается, кого вы любите, а кого нет. Но как управляющий заводом я должен знать, что произошло той ночью. Если это был несчастный случай, я должен суметь предотвратить очередное несчастье. Если здесь поработал какой-то безумец, я должен знать, кто.
— Значит, вы просто выполняете свои обязанности? — спросила Элизабет, едва сдерживая гнев. — Опрашиваете подозреваемых?
— Почему вы стараетесь превратить любой наш разговор в спор? — О'Брайен подошел к ней, его лицо было в нескольких дюймах от лица Элизабет. — Я вас ни в чем не обвинял, я просто думал вслух. Я был бы плохим управляющим, если бы не обдумывал все возможные варианты. Не стоит делать из мухи слона, Лиз.
Элизабет отвернулась к двери, смущенная его близостью. Запах его волос, его кожи отвлекал ее. Он развел руками.
— Почему вы от меня убегаете, будто боитесь, что я вас укушу?
Элизабет прижалась спиной к двери. До нее доносилось тревожное поскуливание собак с той стороны. О'Брайен подошел к ней еще на шаг.
— Послушайте, Лиз, то, что произошло вчера…
— Было ошибкой.
— Ага. — О'Брайен посмотрел ей в глаза.
— Давайте внесем ясность, мистер О'Брайен. Я — хозяйка завода, а вы — мой служащий. Между нами не должно быть никаких личных отношений. Это может плохо сказаться на нашем деле.
— Никаких возражений с моей стороны. Я поцеловал вас только потому, что вы этого ждали. Вы частенько меня раздражаете, но вы прекрасно целуетесь. Нельзя винить человека, если он берет то, что ему предлагают.
Боже правый, да он, можно сказать, назвал ее шлюхой. Но вот беда, Элизабет знала, что он говорит правду. Вчера в саду она вела себя бесстыдно. Она — взрослая женщина и должна уметь сдерживать свои порывы. Она отступила от двери.
— Давайте прекратим этот разговор, — прошептала Элизабет, — пока кто-нибудь из нас не наговорил такого, о чем впоследствии пожалеет.
— Отлично, — пожал плечами О'Брайен. — Держитесь от меня подальше, и я обещаю поступать так же. Я возвращаюсь на завод.
Он открыл дверь, и в комнату с лаем ворвались собаки, чуть не сбив О'Брайена с ног.
Элизабет подождала, пока он уйдет, напялила шляпу и тоже вышла из кабинета.
— Пойду проведаю Клер и скоро вернусь. Ной кивнул, стараясь не поднимать головы от счетов.
Некоторое время спустя Элизабет сидела на террасе второго этажа своего дома. Отсюда сквозь густую листву тополей, дубов и платанов ей была видна река и шиферная крыша одного из цехов. Сладкий запах дикой жимолости наполнял воздух. Элизабет взяла стакан ледяного фруктового коктейля, который приготовила для нее Клер. Она улыбнулась своей золовке.
— Ты прекрасно выглядишь сегодня. Мне нравится твое платье.
Клер расправила складки желто-зеленого свободного платья.
— Братцу оно не нравится. Он говорит, что в нем я похожа на канарейку. — Она захихикала. — Я ношу его, когда Джессопа нет. — Клер указала на серебряную тарелочку, стоящую на чайном столике.
— Попробуй торт с корицей. Кухарка испекла его сегодня и позволила мне нарезать.
Элизабет вовсе не хотелось сладкого. Но Клер так просила, что она не нашла в себе сил отказаться и попробовала кусочек.
— О-оо!.. — с восхищением произнесла она.
— Я же говорила, что вкусно, — Клер тоже взяла немного, откусила и стала рассматривать свой кусок. — Братец сказал, что ты выходишь за него замуж. У вас был вечер, и вы всем объявили об этом. Значит, вам придется пожениться.
— Да, мы поженимся. — Элизабет без аппетита ела торт. — Следующей весной. Но мы не обязаны пожениться. Мы женимся, потому что хотим этого. Тебе это не очень нравится, Клер?
Клер задумчиво жевала.
— Ты рассердишься, если я скажу правду?
— Нет, не рассержусь.
— Братец сердится, если я говорю то, что думаю, а он думает иначе.
Элизабет отправила в рот последние крошки и склонилась к Клер.
— Ты же знаешь, что я никогда не сержусь на тебя, Клер. Ты стала моим первым другом, когда я приехала в колонии.
Клер крошила торт, не обращая внимания на то, что крошки падают ей на юбку.
— Ты не должна выходить за него замуж. Не должна.
— Почему ты так говоришь? Ты переедешь ко мне в дом вместе с Джессопом. Это будет замечательно, Клер. Мы будем как сестры.
Клер продолжала лихорадочно крошить свой торт.
— Я ненавижу его! — закричала она вдруг яростно.
— Да нет же, ты любишь Джессопа, Клер. — Элизабет попыталась взять ее за руку, но та отстранилась. — Ты не можешь ненавидеть его, дорогая. Джессоп — твой брат. Он заботится о тебе.
Клер замотала головой, раскачиваясь на стуле.
— Ему не нравится, когда я озорничаю. Если ты станешь себя плохо вести, ему это тоже не понравится. Он может причинить тебе боль.
— Джессоп никогда не причинит мне вреда. — Элизабет подалась вперед на своем стуле. — Я не понимаю, о чем ты говоришь, Клер.
— Мне кажется, ты должна выйти замуж за мистера О'Брайена, — сказала Клер совсем другим тоном. Она улыбнулась и перестала раскачиваться на стуле.
— За мистера О'Брайена! — засмеялась Элизабет.
Клер радостно закивала.
— Ты ему нравишься. Он любит твой голос. — Она поморщила носик. — Но он ненавидит твоих собак. Он говорит, что поджарит Лэйси и съест ее.
Элизабет отпила из своего бокала. Клер любила придумывать истории.
— Откуда ты набралась этой чепухи?
— Он сказал мне.
Элизабет чуть не поперхнулась остатками своего коктейля.
— Клер! Ты не должна бывать на заводе, где столько мужчин. Мы уже говорили с тобой об этом.
— Я не снимала одежду. И я видела его не на заводе. Значит, я не озорничала. — Она аккуратно сложила руки на коленях, усыпанных крошками. — Я встретила его в таверне, в «Свином ухе».
— В таверне! — Элизабет со стуком поставила бокал на стол. — Там тебе тоже не место! Господи, Клер, это еще хуже! Ты не представляешь, какие люди ходят в такие места!
— Вот и мистер О'Брайен так считает. Он отвел меня обратно домой. Тогда он и сказал мне, что ты красивая.
Элизабет вовсе не была уверена, что ей понравилось известие о ночных прогулках Клер и О'Брайена, особенно принимая во внимание его репутацию.
— Вы с мистером О'Брайеном были одни?
— Нет. С нами была милая леди с рыжими волосами. Она подает пиво в таверне, когда ее просят. Мне понравилось пиво. Мистер О'Брайен дал мне попробовать глоточек из своей кружки, прежде чем отвести меня домой.
Прекрасно, подумала Элизабет. О'Брайен со своей шлюшкой провожают Клер домой. Если бы Джессоп узнал, он лопнул бы от злости.
— Послушай, Клер, тебе не стоит ходить по ночам с мужчинами. Это не пристало молодой леди. И ты не должна обсуждать меня с моим управляющим.
— Он не обсуждал тебя, — улыбнулась Клер. — У него прекрасные манеры. Это я начала разговор. Я спросила, считает ли он тебя красивой, и он сказал — да.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72