— Разве она похожа на проститутку? — спросила Чарли.
Лорд покосился на Бесси. Взглянув на ее старенькое, кое-где заштопанное платьице, затем на хорошенькое личико, он, как сразу же заметила Чарли, немного смягчился.
— Она из деревни, — пояснила девушка. — Из графства Оксфорд, Бесси приехала в Лондон, чтобы найти место горничной.
— Почему же она оказалась у Эгги?
— Потому что ваша милейшая подруга Эгги заманила ее в свой бордель хитростью, сказала, что там живут девочки, сбежавшие из дома. Она ее накормила, устроила на ночлег, а сама заперла в комнате и на следующий день заявила, что Бесси должна теперь работать на нее.
Радклифф поморщился. Однако Чарли так и не поняла, поверил ли лорд, что Эгги способна на такой поступок. Приподнявшись, он молча хлопнул кучера по плечу, и лошади тотчас тронулись с места. Девушки переглянулись и с облегчением вздохнули — они прекрасно поняли друг друга без слов.
Привалившись к спинке сиденья, Чарли посмотрела в окно. Вдруг Радклифф передернул плечами и сквозь зубы пробормотал:
— Она мне не подруга.
— Вы хотели одурачить меня, — фыркнула Чарли в ответ.
— Да нет же. Ведь я и сам прежде не бывал в заведении Эгги, — проговорил лорд с раздражением. — Хотя… не знаю, зачем я это вам говорю.
Чарли в изумлении уставилась на Радклиффа:
— Тогда какого же дьявола вы поехали в этот притон сегодня? И зачем взяли меня с собой?
— Я думал, вам понравится, мой друг.
— Да уж, — хмыкнула Чарли, — всегда мечтал, чтобы меня привязали к кровати и отстегали плеткой! — Увидев, что бедняжка Бесси в ужасе задрожала, она добавила: — Слава Богу, до этого не дошло. Радклифф подоспел как раз вовремя.
— О Пресвятая Богородица, Эгги очень нехорошая женщина! — воскликнула девочка.
— Она ужасная, безнравственная, падшая женщина! — заявила Чарли. Затем с усмешкой повернулась к Радклиффу: — Я заметил, что вы, предоставив мне возможность «получать удовольствие» с этой старой коровой, сами удалились с молоденькой красоткой. Ну и как, она оправдала ваши ожидания, милорд?
Радклифф промолчал, и Чарли продолжала:
— Пожалуйста, в следующий раз отвезите меня туда, куда я сам пожелаю. Например, в хороший клуб или в кофейню… если только мне не захочется других развлечений. Возможно, мне захочется в замок с привидениями или в дом умалишенных.
— Буду иметь в виду, — пробурчал лорд.
Фыркнув в ответ, Чарли снова уставилась в темноту. О Господи, она посетила бордель! Интересно, что скажет Бет, когда узнает, что за «развлечения» имел в виду лорд? Надо непременно рассказать ей обо всем…
Внезапно Чарли почувствовала, что глаза ее сами собой слипаются. Радклифф заговорил о чем-то с Бесси, но Чарли уже ничего не слышала.
— Чарлз! Чарлз! Просыпайтесь же! Мы приехали.
Она открыла глаза и посмотрела на Радклиффа. «Какой еще Чарлз?» — недоумевала девушка. Но уже в следующую секунду она вскочила с сиденья, ловко спрыгнула с подножки и подала руку Бесси. У порога их встретил Стоукс.
— Рад вас видеть, милорд, — сказал дворецкий. — Как развлекались?
— Было очень весело, — пробурчала Чарли, предвосхищая ответ Радклиффа. — Просто умирали от смеха.
Она хотела представить дворецкому девочку, но на этот раз лорд опередил ее.
— Это Бесси, Стоукс. Она… — Он замялся на мгновение, затем пояснил: — Бесси — служанка леди Элизабет.
Дворецкий с любопытством уставился на девочку, и Радклифф поспешил добавить:
— Она приехала сегодня в другом экипаже. Кстати, Бесси очень устала и голодна. Проследите, чтобы ее как следует накормили, и приготовьте ей комнату.
Стоукс кивнул и, пригласив Бесси следовать за собой, поспешно удалился. В следующее мгновение открылась дверь библиотеки и на пороге появилась Бет.
— Я думал, ты спишь, — удивилась Чарли.
— Спала, — сказала Бет, закрывая толстую книгу. — И очень хочу спать. Но вы, кажется, говорили о какой-то служанке?
— Да. — Чарли взглянула на Радклиффа. — Я потом тебе все расскажу.
Сестры начали подниматься по лестнице, но тут снизу донесся голос лорда:
— Чарлз, совсем забыл сказать вам! Вы совершили благородный поступок, выручив Бесси. Ваш отец… если бы он был жив, то непременно гордился бы вами.
Сказав это, лорд направился в библиотеку и плотно закрыл за собой дверь.
Бет с любопытством посмотрела на сестру, однако промолчала. Лишь в спальне, присев на кровать, она засыпана ее вопросами.
И Чарли поведала сестре о своих ночных приключениях. Но ужасное заведение под названием «бордель» казалось теперь далеким и призрачным, отчего история о старой проститутке Эгги получилась совсем не страшной, скорее забавной. Бет каталась по кровати и держалась за живот от смеха, а Чарли изображала толстую старуху с плеткой в руке. Историю про Сеггера Бет выслушала довольно равнодушно, но после рассказа о судьбе бедняжки Бесси ее негодованию не было предела.
Наконец, немного успокоившись, Бет со вздохом проговорила:
— Вечно ты попадаешь в разные невероятные истории.
— На моем месте могла оказаться и ты, — пробурчала Чарли, ощупывая шишку на затылке. — Я же тебе предлагала…
— Я… Но… вообще-то хорошо, что это была ты. Я бы такого не вынесла.
Немного помолчав, Бет спросила:
— Думаешь, у них с той женщиной что-нибудь было?
— У Радклиффа? С проституткой? — Чарли ненадолго задумалась, потом с уверенностью проговорила: — Нет, у него просто не было времени.
— Хм-м… — Бет нервно теребила пальцами покрывало. — И он не лгал, когда говорил, что раньше никогда не бывал в публичном доме?
Эти вопросы почему-то не понравились Чарли. Она встала с кровати и шагнула к двери, соединявшей их комнаты.
— Не знаю. Кстати, ты собираешься завтра быть «братом»?
— Пожалуйста, — ответила Бет, но, увидев, что Чарли направляется в ее комнату, вскочила с кровати. — Что ты делаешь?
— Я? Иду спать.
— Но, Чарли, ты должна спать сегодня здесь. Ты же станешь мною только завтра.
— Ты забыла, Бет, что мы поменялись комнатами.
— О, конечно. Пока вас не было, я перенесла свои вещи в твою комнату, а твои — в мою. Я чуть не забыла об этом. Кстати, он что-нибудь сказал по поводу того, что видел тебя в ванной?
— Нет. Только то, что должен извиниться. — Чарли открыла дверь. — Но думаю, что после сегодняшней ночи он обо всем забыл.
— Наверное. Спокойной ночи, Чарли.
— Бет.
— Что?
— Да нет, ничего, — в раздражении вздохнула Чарли. — Бет — это теперь я. Поняла? А ты — Чарлз.
— Значит, мы должны поменяться одеждой?
— Да, конечно. — Чарли начала раздеваться. — И вот еще что… Надо будет тебе завтра взять чулок, скрутить его и засунуть под штаны. Чтобы портной во время примерки ничего не заподозрил.
— Хм-м… — Бет неопределенно пожала плечами, снимая платье. — Нам нужно больше одежды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68