Хотите, я позвоню ей?
Шайлер ухватилась за эту идею:
— Да, пожалуйста, миссис Данверз.
— Ну, что скажете, Энни?
— Вот то, что вас интересует. — Женщина средних лет вытащила огромный том в кожаном переплете с полки над их головами и положила его на столик. — Эту книгу недавно трогали, мисс Грант, а затем поставили не на то место. Я в этом уверена, так как только сегодня утром вытирала пыль с этих полок.
— Что это за книга?
Энни открыла первую страницу.
— Карты.
Шайлер не поняла.
— Карты?
— Старые карты поместья, мисс. Начиная с того момента, когда мистер Уильям Тибериус Грант построил этот дом. — Энни Баркер провела рукой по линии обреза. — Странно.
— Что странно?
Женщина покачала головой:
— Край неровный. Похоже, отсюда вырвали страницу.
Эти слова немедленно привлекли внимание Трейса.
— Вы можете сказать, что было на этой странице? — спросил он.
Энни просмотрела соседние с вырванной страницей карты.
— Единственное, что я могу сказать, — это был план сада за 1940 год.
Шайлер перевела взгляд с Трейса на Энни Баркер и обратно.
— Зачем кому-то понадобилась информация пятидесятилетней давности?
— Не знаю, мисс Грант, — произнесла женщина. — Но дядя моего мужа может рассказать вам все о прошлом Грантвуда. По крайней мере в те дни, когда его рассудок ясен, если вы понимаете, о чем я говорю.
Шайлер вспомнила поминальную службу и свой разговор с Джеффри Баркером. Сначала бывший старший садовник рассуждал вполне здраво, а спустя несколько минут перенесся в другое место и время.
— Спасибо, Энни. Вы оказали нам огромную услугу, — поблагодарила она женщину. — Я бы хотела как-нибудь заглянуть к вам и поговорить с мистером Баркером, если можно.
— Он обрадуется, мисс Грант. У дяди Джеффа теперь не так часто бывают гости.
Глава 19
— Прошу, прошу, — приветствовал Джеффри Баркер Шайлер, приглашая ее пройти в гостиную. — Приятно снова вас видеть, мисс Грант.
— Спасибо, мистер Баркер, — поблагодарила она, с грустью отметив, как тяжело старик опирается на свою палку. — Я принесла вам кое-что вкусненькое от миссис Данверз. — Шайлер указала на пакет в своих руках. — Она просила меня непременно сказать вам, что там есть ваши любимые булочки.
— Миссис Данверз никогда не забывает прислать что-нибудь по моим зубам, — произнес он, явно обрадованный тем, что экономка о нем помнит.
— Еще я принесла вам бутылку виски. Надеюсь, вы не сочтете меня слишком бесцеремонной.
— Нет, вовсе нет, мисс. — Джеффри Баркер посмотрел на старинные часы, висящие над входной дверью, и заметил с оттенком сожаления: — Немного рановато для виски.
День был еще в самом разгаре.
— Боюсь, что так, — согласилась Шайлер.
Джеффри Баркер облизнулся.
— Если только, конечно, не принять его в лечебных целях.
Она не поддержала его.
— Вы выглядите вполне здоровым.
— Так оно и есть. Порой ревматизм мучит, а иногда слегка подводит память, но я не жалуюсь, мисс Грант, — с гордостью сообщил престарелый джентльмен, кивнув Шайлер на один из двух стульев с упругими сиденьями.
Джеффри Баркер явно умел пользоваться преимуществами своего возраста. Не тратя времени даром, он задал вопрос прямо в лоб:
— Итак, мисс, вы собираетесь его продать?
— Продать?
— Ну да, продать Грантвуд?
Шайлер выпрямилась на своем стуле и сказала:
— Я еще не решила.
— А я слышал, некая парочка осматривала дом, — без обиняков заявил он.
Отпираться было бессмысленно.
— Да, парочка, как вы выразились, была.
— Не знаю, что будет с такими, как я, если Грантвуд продадут. — Он окинул взглядом свой уютный коттеджик. — Я прожил в этом доме почти пятьдесят лет. Благодаря мистеру Баллинджеру дом поддерживается в хорошем состоянии.
— Благодаря мистеру Баллинджеру?
Бывший садовник кивнул:
— С тех пор как миссис Грант стала слишком стара, чтобы обо всем заботиться, мистер Баллинджер следит, чтобы все дома прислуги поддерживались в приличном состоянии.
Похоже, она еще не все знает о своем поверенном. Старик несколько раз причмокнул губами.
— В прежние времена миссис Грант частенько заглядывала сюда. Мне этого очень не хватает. — Он прищурился и пристально посмотрел на нее. — Клянусь, вы определенно на нее похожи. Наверное, дело в волосах.
Шайлер теребила защитное пластиковое покрытие на подлокотниках стула.
— У Коры были рыжие волосы? — Она помнила свою тетю исключительно убеленной сединами.
— Когда она была моложе… намного моложе. Поседела в одночасье. Изменились.
— Что?
— Ее волосы. Они превратились из рыжих в снежно-белые прямо на глазах, — повторил престарелый джентльмен. Но от этого его слова не стали яснее.
Шайлер сложила руки на коленях. Наверное, это метафора.
— Я бы хотела задать вам пару вопросов, мистер Баркер.
— Ну что же, — позволил он.
Она решила начать издалека:
— Ваша родственница Энни работает в Грантвуде.
— Да, с тех пор как вышла замуж за Фреда.
— Фреда?
— Моего племянника. Он начал работать вместо меня в 1955 году, сразу же по окончании средней школы. Когда несколько лет спустя Энни с Фредом поженились, они въехали сюда вместе со мной. Вот тогда-то Энни и пошла работать к миссис Грант. У нее очень ответственная работа.
— Да. Я знаю.
Несколько минут старик пристально смотрел в окно.
— Она должна стирать пыль с очень дорогих вещей, особенно в библиотеке. Надо ведь понимать, что ты делаешь, иначе бесценная картина или книга будут безнадежно испорчены. — Ему понадобилось еще мгновение, чтобы обдумать эту пугающую перспективу, а затем он добавил: — Я бы не взял на себя такую ответственность, ни за что.
Шайлер ухватилась за представившуюся возможность:
— Кстати, всего несколько дней назад Энни показывала мне подшивку карт в библиотеке. Мы с удивлением обнаружили, что там не хватает страницы.
— Не хватает?
Шайлер кивнула:
— По словам Энни, кто-то недавно вырвал страницу из книги, и мы просто сломали голову, размышляя зачем.
Джеффри Баркер стукнул своей палкой по полу.
— Кому могло понадобиться изорвать книгу с картами?
— Не знаю. — Шайлер решила держать свои подозрения при себе.
— А что именно вырвали?
— Энни считает, что пропал план сада, который был сделан в пору его появления полвека назад.
— Не думаю, что в наши дни это способно кого-то заинтересовать.
Шайлер возразила:
— И все-таки я очень хотела бы узнать, что было на той странице.
Минуту Джеффри Баркер молчал. Его взгляд, казалось, блуждает на невидимом горизонте.
— Я мог бы вам помочь.
— Как бы я была вам благодарна!
Старик поднял вверх палец — Шайлер заметила, что кожа на тыльной стороне его ладони тонка, как папиросная бумага, и покрыта пигментными пятнами, а вены сильно набухли, — и указал на свою голову:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Шайлер ухватилась за эту идею:
— Да, пожалуйста, миссис Данверз.
— Ну, что скажете, Энни?
— Вот то, что вас интересует. — Женщина средних лет вытащила огромный том в кожаном переплете с полки над их головами и положила его на столик. — Эту книгу недавно трогали, мисс Грант, а затем поставили не на то место. Я в этом уверена, так как только сегодня утром вытирала пыль с этих полок.
— Что это за книга?
Энни открыла первую страницу.
— Карты.
Шайлер не поняла.
— Карты?
— Старые карты поместья, мисс. Начиная с того момента, когда мистер Уильям Тибериус Грант построил этот дом. — Энни Баркер провела рукой по линии обреза. — Странно.
— Что странно?
Женщина покачала головой:
— Край неровный. Похоже, отсюда вырвали страницу.
Эти слова немедленно привлекли внимание Трейса.
— Вы можете сказать, что было на этой странице? — спросил он.
Энни просмотрела соседние с вырванной страницей карты.
— Единственное, что я могу сказать, — это был план сада за 1940 год.
Шайлер перевела взгляд с Трейса на Энни Баркер и обратно.
— Зачем кому-то понадобилась информация пятидесятилетней давности?
— Не знаю, мисс Грант, — произнесла женщина. — Но дядя моего мужа может рассказать вам все о прошлом Грантвуда. По крайней мере в те дни, когда его рассудок ясен, если вы понимаете, о чем я говорю.
Шайлер вспомнила поминальную службу и свой разговор с Джеффри Баркером. Сначала бывший старший садовник рассуждал вполне здраво, а спустя несколько минут перенесся в другое место и время.
— Спасибо, Энни. Вы оказали нам огромную услугу, — поблагодарила она женщину. — Я бы хотела как-нибудь заглянуть к вам и поговорить с мистером Баркером, если можно.
— Он обрадуется, мисс Грант. У дяди Джеффа теперь не так часто бывают гости.
Глава 19
— Прошу, прошу, — приветствовал Джеффри Баркер Шайлер, приглашая ее пройти в гостиную. — Приятно снова вас видеть, мисс Грант.
— Спасибо, мистер Баркер, — поблагодарила она, с грустью отметив, как тяжело старик опирается на свою палку. — Я принесла вам кое-что вкусненькое от миссис Данверз. — Шайлер указала на пакет в своих руках. — Она просила меня непременно сказать вам, что там есть ваши любимые булочки.
— Миссис Данверз никогда не забывает прислать что-нибудь по моим зубам, — произнес он, явно обрадованный тем, что экономка о нем помнит.
— Еще я принесла вам бутылку виски. Надеюсь, вы не сочтете меня слишком бесцеремонной.
— Нет, вовсе нет, мисс. — Джеффри Баркер посмотрел на старинные часы, висящие над входной дверью, и заметил с оттенком сожаления: — Немного рановато для виски.
День был еще в самом разгаре.
— Боюсь, что так, — согласилась Шайлер.
Джеффри Баркер облизнулся.
— Если только, конечно, не принять его в лечебных целях.
Она не поддержала его.
— Вы выглядите вполне здоровым.
— Так оно и есть. Порой ревматизм мучит, а иногда слегка подводит память, но я не жалуюсь, мисс Грант, — с гордостью сообщил престарелый джентльмен, кивнув Шайлер на один из двух стульев с упругими сиденьями.
Джеффри Баркер явно умел пользоваться преимуществами своего возраста. Не тратя времени даром, он задал вопрос прямо в лоб:
— Итак, мисс, вы собираетесь его продать?
— Продать?
— Ну да, продать Грантвуд?
Шайлер выпрямилась на своем стуле и сказала:
— Я еще не решила.
— А я слышал, некая парочка осматривала дом, — без обиняков заявил он.
Отпираться было бессмысленно.
— Да, парочка, как вы выразились, была.
— Не знаю, что будет с такими, как я, если Грантвуд продадут. — Он окинул взглядом свой уютный коттеджик. — Я прожил в этом доме почти пятьдесят лет. Благодаря мистеру Баллинджеру дом поддерживается в хорошем состоянии.
— Благодаря мистеру Баллинджеру?
Бывший садовник кивнул:
— С тех пор как миссис Грант стала слишком стара, чтобы обо всем заботиться, мистер Баллинджер следит, чтобы все дома прислуги поддерживались в приличном состоянии.
Похоже, она еще не все знает о своем поверенном. Старик несколько раз причмокнул губами.
— В прежние времена миссис Грант частенько заглядывала сюда. Мне этого очень не хватает. — Он прищурился и пристально посмотрел на нее. — Клянусь, вы определенно на нее похожи. Наверное, дело в волосах.
Шайлер теребила защитное пластиковое покрытие на подлокотниках стула.
— У Коры были рыжие волосы? — Она помнила свою тетю исключительно убеленной сединами.
— Когда она была моложе… намного моложе. Поседела в одночасье. Изменились.
— Что?
— Ее волосы. Они превратились из рыжих в снежно-белые прямо на глазах, — повторил престарелый джентльмен. Но от этого его слова не стали яснее.
Шайлер сложила руки на коленях. Наверное, это метафора.
— Я бы хотела задать вам пару вопросов, мистер Баркер.
— Ну что же, — позволил он.
Она решила начать издалека:
— Ваша родственница Энни работает в Грантвуде.
— Да, с тех пор как вышла замуж за Фреда.
— Фреда?
— Моего племянника. Он начал работать вместо меня в 1955 году, сразу же по окончании средней школы. Когда несколько лет спустя Энни с Фредом поженились, они въехали сюда вместе со мной. Вот тогда-то Энни и пошла работать к миссис Грант. У нее очень ответственная работа.
— Да. Я знаю.
Несколько минут старик пристально смотрел в окно.
— Она должна стирать пыль с очень дорогих вещей, особенно в библиотеке. Надо ведь понимать, что ты делаешь, иначе бесценная картина или книга будут безнадежно испорчены. — Ему понадобилось еще мгновение, чтобы обдумать эту пугающую перспективу, а затем он добавил: — Я бы не взял на себя такую ответственность, ни за что.
Шайлер ухватилась за представившуюся возможность:
— Кстати, всего несколько дней назад Энни показывала мне подшивку карт в библиотеке. Мы с удивлением обнаружили, что там не хватает страницы.
— Не хватает?
Шайлер кивнула:
— По словам Энни, кто-то недавно вырвал страницу из книги, и мы просто сломали голову, размышляя зачем.
Джеффри Баркер стукнул своей палкой по полу.
— Кому могло понадобиться изорвать книгу с картами?
— Не знаю. — Шайлер решила держать свои подозрения при себе.
— А что именно вырвали?
— Энни считает, что пропал план сада, который был сделан в пору его появления полвека назад.
— Не думаю, что в наши дни это способно кого-то заинтересовать.
Шайлер возразила:
— И все-таки я очень хотела бы узнать, что было на той странице.
Минуту Джеффри Баркер молчал. Его взгляд, казалось, блуждает на невидимом горизонте.
— Я мог бы вам помочь.
— Как бы я была вам благодарна!
Старик поднял вверх палец — Шайлер заметила, что кожа на тыльной стороне его ладони тонка, как папиросная бумага, и покрыта пигментными пятнами, а вены сильно набухли, — и указал на свою голову:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57