Все так сложно. Там правит король Карл Стюарт. Ты слышал о нем?
Ричард помрачнел.
– Я слышал, что он тиран. Я не люблю его и поддерживаю Парламент. У короля Карла есть только одно достоинство, что он женат на католичке.
Гаррет не мог не расхохотаться.
– Боже! Устами ребенка глаголет истина! Если уж дети так говорят о нашем короле, то ему недолго осталось сидеть на троне. Кто же вложил в твою головку такие глубокие знания о британской политической жизни?
Ричард с опаской взглянул на Сабину и шепнул Гаррету:
– Моя сестра сказала мне, что тот, кто верит английскому королю, – глупец.
– Ого!
Оба мужчины – и взрослый и юный – разом хихикнули. Сабина сделала вид, что не догадалась, о чем они ведут беседу. Пусть лучше мужчины говорят о политике, чем копаются в семейном прошлом.
Кучер остановил карету, соскочил с козел, распахнул дверцу и помог ей сойти со ступенек. Сабина тут же решительно взяла Ричарда за руку.
– Куда ты хочешь пойти прежде всего? – спросила она брата.
– Давай сперва посмотрим лодочные гонки, – робко попросил он.
– Гонки бывают только по субботам, и вряд ли мы сможем пробиться сквозь толпу, чтобы увидеть их вблизи. Простолюдины обычно с вечера занимают лучшие места и ночуют на берегу.
Ричард опечалился.
– Я так люблю лодки. – Он обратился к Гаррету: – Я слышал, что в Англии на Темзе устраиваются самые знаменитые лодочные гонки…
– Ты не ошибся, и там их можно видеть, откуда тебе захочется. Оба берега в твоем распоряжении.
– Давай забудем о речных гонках, – вмешалась Сабина. – Выбирай скорее, Ричард, что тебе хотелось бы увидеть.
Мальчик вновь загорелся вдохновением и стал перечислять:
– Я хотел бы посмотреть на глотателя огня, на дрессированных собак, на акробатов… и, конечно, заглянуть в театр кукол.
Гаррет впервые заметил, что лицо Пламенной озарилось искренней улыбкой.
– Начнем с «пожирателя огня». Надеюсь, что господину герцогу не покажутся слишком глупыми наши детские развлечения.
Аттракционов в парке было множество. Ричард стремился побывать везде. Только неутомимому мальчишке было по силам обежать все шатры и будки и не свалиться с ног от усталости. К изумлению Сабины, Гаррет не только не отставал от него, а даже, наоборот, сам получал удовольствие от этого бешеного калейдоскопа пестроты и шума. Она едва смогла перевести дух, стоя рядом с ними в толпе и наблюдая представление кукольного театра, разыгрываемое ловко управляемыми марионетками. Она вдруг мысленно пожалела, что у Гаррета нет своего сынишки, на которого он мог бы излить свою нерастраченную отцовскую любовь.
Сабина вспомнила, что он и к ней относился с нежностью, когда она была еще девочкой, хотя церковь, король и родители объявили их мужем и женой. Что же могло заставить его задумать и свершить злодейскую резню в замке Вудбриджей? Воспоминания о той страшной ночи заставили ее похолодеть. Она инстинктивно схватила Ричарда за руку и потянула мальчика к себе, чтобы он, хотя бы ненароком, не коснулся убийцы.
Солнце постепенно опускалось за кроны деревьев. Длинные закатные тени протянулись по траве. Сабина объявила, что им пора возвращаться. По дороге домой Ричард утомленно положил ей голову на плечо и задремал.
– Он удивительный ребенок… Умный и впечатлительный, – Гаррет, казалось, подыскивал слова, приятные для уха Сабины. – Вы должны гордиться им.
– Я действительно радуюсь, глядя на своего брата, – подтвердила она, готовая проглотить «наживку». Дневные переживания заставили ее немного расслабиться. – Его отец был человек выдающийся…
– Вы сказали «его отец»? – ухватился Гаррет за ее слова. – Значит, вы признаете, что он ваш сын?
– Откуда у вас такая вздорная идея? Я хотела сказать, наш отец. Мы – брат и сестра.
– Вы так похожи. Вас отличает только цвет волос.
– Цвет волос он унаследовал от матери.
Как она могла забыть, что напротив нее в экипаже сидит убийца ее отца, и потерять над собой контроль?
– Мой кучер доставит вас, куда вам нужно.
Спасибо, что вы потратили столько времени на нас.
– Вы могли бы пригласить меня на ужин. Я думаю, что Ричард не возражал бы против того, чтобы провести еще час-другой в моем обществе.
«Вот это наглость!» – подумала Сабина.
– Лично я устала от вашего общества. К тому же мне надо готовиться к вечернему спектаклю.
Любой другой мужчина тотчас же отступил бы, но только не Гаррет.
– Тогда я надеюсь на завтрашний ужин.
Она долго хранила молчание, и Гаррет уже уверился, что получил ее согласие.
– Завтра я ужинаю со своим другом.
– Я знаю. Вы обещали Стивену… Признайтесь, что связывает вас?
– Стивен – мой хороший друг. Ваш вопрос бестактен. Вам это не кажется, герцог?
– А кто вам я?
– Никто, ваша светлость.
– Отвечать таким образом тоже бестактно.
Он схватил Сабину за руку и поднес ее пальцы к губам.
– Мы с вами познакомимся поближе. Это я вам обещаю. Я не из тех молокососов, которые крутятся вокруг вас. Если я предлагаю вам свою дружбу, то это серьезное предложение. И я рассчитываю на нечто большее, чем дружба.
Пока Гаррет произносил эту тираду, его лицо вдруг странно побледнело, а в глазах появилось жестокое выражение. Вот теперь он раскрылся перед ней полностью. Весь день он играл роль добродушного дядюшки, развлекающего с удовольствием ее брата. Наконец-то герцог Бальморо обнаружил свой волчий оскал.
Стоя на ступеньках своего дома, Сабина крикнула кучеру: «Трогай!» – еще до того, как Гаррет успел опуститься на сиденье кареты. И не оглянулась назад, чтобы удостовериться, что он не вывалился на мостовую и остался невредим. Таких оборотней бережет дьявольская сила. Она была уверена, что с ним ничего не случилось.
18
Когда Стивен вошел в комнату, где был накрыт стол для завтрака, там его уже поджидал Гаррет. Герцог уже расправился со своей порцией яичницы с беконом и теперь наслаждался второй чашкой кофе.
– Ты выглядишь, как покойник, – добродушно пошутил Гаррет. – Неужели ты собрался в путешествие на тот свет?
Стивен с отвращением взглянул на поданную ему служанкой еду.
– Я слишком много выпил вчера. А как ты провел время?
– Безумно интересно. Смотрел, как французские стриженые пудели прыгают в парке через маленькие заборчики.
– Не шути. С утра я не восприимчив к юмору, – поморщился Стивен.
– Я говорю вполне серьезно. Я выгуливал мадемуазель Пламенную и ее братца по французской травке.
– Она же тебя ненавидит.
– Откуда ты это взял? Она влюбилась в меня по уши, – самодовольно признался Гаррет.
Стивен взглянул на друга с недоверием.
– Она оберегает своего братца от всех случайных знакомых. Я сам видел его только раз, и то случайно. Он прогуливал собак в саду, и Изабель при виде меня тотчас уволокла его наверх.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Ричард помрачнел.
– Я слышал, что он тиран. Я не люблю его и поддерживаю Парламент. У короля Карла есть только одно достоинство, что он женат на католичке.
Гаррет не мог не расхохотаться.
– Боже! Устами ребенка глаголет истина! Если уж дети так говорят о нашем короле, то ему недолго осталось сидеть на троне. Кто же вложил в твою головку такие глубокие знания о британской политической жизни?
Ричард с опаской взглянул на Сабину и шепнул Гаррету:
– Моя сестра сказала мне, что тот, кто верит английскому королю, – глупец.
– Ого!
Оба мужчины – и взрослый и юный – разом хихикнули. Сабина сделала вид, что не догадалась, о чем они ведут беседу. Пусть лучше мужчины говорят о политике, чем копаются в семейном прошлом.
Кучер остановил карету, соскочил с козел, распахнул дверцу и помог ей сойти со ступенек. Сабина тут же решительно взяла Ричарда за руку.
– Куда ты хочешь пойти прежде всего? – спросила она брата.
– Давай сперва посмотрим лодочные гонки, – робко попросил он.
– Гонки бывают только по субботам, и вряд ли мы сможем пробиться сквозь толпу, чтобы увидеть их вблизи. Простолюдины обычно с вечера занимают лучшие места и ночуют на берегу.
Ричард опечалился.
– Я так люблю лодки. – Он обратился к Гаррету: – Я слышал, что в Англии на Темзе устраиваются самые знаменитые лодочные гонки…
– Ты не ошибся, и там их можно видеть, откуда тебе захочется. Оба берега в твоем распоряжении.
– Давай забудем о речных гонках, – вмешалась Сабина. – Выбирай скорее, Ричард, что тебе хотелось бы увидеть.
Мальчик вновь загорелся вдохновением и стал перечислять:
– Я хотел бы посмотреть на глотателя огня, на дрессированных собак, на акробатов… и, конечно, заглянуть в театр кукол.
Гаррет впервые заметил, что лицо Пламенной озарилось искренней улыбкой.
– Начнем с «пожирателя огня». Надеюсь, что господину герцогу не покажутся слишком глупыми наши детские развлечения.
Аттракционов в парке было множество. Ричард стремился побывать везде. Только неутомимому мальчишке было по силам обежать все шатры и будки и не свалиться с ног от усталости. К изумлению Сабины, Гаррет не только не отставал от него, а даже, наоборот, сам получал удовольствие от этого бешеного калейдоскопа пестроты и шума. Она едва смогла перевести дух, стоя рядом с ними в толпе и наблюдая представление кукольного театра, разыгрываемое ловко управляемыми марионетками. Она вдруг мысленно пожалела, что у Гаррета нет своего сынишки, на которого он мог бы излить свою нерастраченную отцовскую любовь.
Сабина вспомнила, что он и к ней относился с нежностью, когда она была еще девочкой, хотя церковь, король и родители объявили их мужем и женой. Что же могло заставить его задумать и свершить злодейскую резню в замке Вудбриджей? Воспоминания о той страшной ночи заставили ее похолодеть. Она инстинктивно схватила Ричарда за руку и потянула мальчика к себе, чтобы он, хотя бы ненароком, не коснулся убийцы.
Солнце постепенно опускалось за кроны деревьев. Длинные закатные тени протянулись по траве. Сабина объявила, что им пора возвращаться. По дороге домой Ричард утомленно положил ей голову на плечо и задремал.
– Он удивительный ребенок… Умный и впечатлительный, – Гаррет, казалось, подыскивал слова, приятные для уха Сабины. – Вы должны гордиться им.
– Я действительно радуюсь, глядя на своего брата, – подтвердила она, готовая проглотить «наживку». Дневные переживания заставили ее немного расслабиться. – Его отец был человек выдающийся…
– Вы сказали «его отец»? – ухватился Гаррет за ее слова. – Значит, вы признаете, что он ваш сын?
– Откуда у вас такая вздорная идея? Я хотела сказать, наш отец. Мы – брат и сестра.
– Вы так похожи. Вас отличает только цвет волос.
– Цвет волос он унаследовал от матери.
Как она могла забыть, что напротив нее в экипаже сидит убийца ее отца, и потерять над собой контроль?
– Мой кучер доставит вас, куда вам нужно.
Спасибо, что вы потратили столько времени на нас.
– Вы могли бы пригласить меня на ужин. Я думаю, что Ричард не возражал бы против того, чтобы провести еще час-другой в моем обществе.
«Вот это наглость!» – подумала Сабина.
– Лично я устала от вашего общества. К тому же мне надо готовиться к вечернему спектаклю.
Любой другой мужчина тотчас же отступил бы, но только не Гаррет.
– Тогда я надеюсь на завтрашний ужин.
Она долго хранила молчание, и Гаррет уже уверился, что получил ее согласие.
– Завтра я ужинаю со своим другом.
– Я знаю. Вы обещали Стивену… Признайтесь, что связывает вас?
– Стивен – мой хороший друг. Ваш вопрос бестактен. Вам это не кажется, герцог?
– А кто вам я?
– Никто, ваша светлость.
– Отвечать таким образом тоже бестактно.
Он схватил Сабину за руку и поднес ее пальцы к губам.
– Мы с вами познакомимся поближе. Это я вам обещаю. Я не из тех молокососов, которые крутятся вокруг вас. Если я предлагаю вам свою дружбу, то это серьезное предложение. И я рассчитываю на нечто большее, чем дружба.
Пока Гаррет произносил эту тираду, его лицо вдруг странно побледнело, а в глазах появилось жестокое выражение. Вот теперь он раскрылся перед ней полностью. Весь день он играл роль добродушного дядюшки, развлекающего с удовольствием ее брата. Наконец-то герцог Бальморо обнаружил свой волчий оскал.
Стоя на ступеньках своего дома, Сабина крикнула кучеру: «Трогай!» – еще до того, как Гаррет успел опуститься на сиденье кареты. И не оглянулась назад, чтобы удостовериться, что он не вывалился на мостовую и остался невредим. Таких оборотней бережет дьявольская сила. Она была уверена, что с ним ничего не случилось.
18
Когда Стивен вошел в комнату, где был накрыт стол для завтрака, там его уже поджидал Гаррет. Герцог уже расправился со своей порцией яичницы с беконом и теперь наслаждался второй чашкой кофе.
– Ты выглядишь, как покойник, – добродушно пошутил Гаррет. – Неужели ты собрался в путешествие на тот свет?
Стивен с отвращением взглянул на поданную ему служанкой еду.
– Я слишком много выпил вчера. А как ты провел время?
– Безумно интересно. Смотрел, как французские стриженые пудели прыгают в парке через маленькие заборчики.
– Не шути. С утра я не восприимчив к юмору, – поморщился Стивен.
– Я говорю вполне серьезно. Я выгуливал мадемуазель Пламенную и ее братца по французской травке.
– Она же тебя ненавидит.
– Откуда ты это взял? Она влюбилась в меня по уши, – самодовольно признался Гаррет.
Стивен взглянул на друга с недоверием.
– Она оберегает своего братца от всех случайных знакомых. Я сам видел его только раз, и то случайно. Он прогуливал собак в саду, и Изабель при виде меня тотчас уволокла его наверх.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79