Моя жена проводит вас в вашу комнату, а я присмотрю за вашими вещами.
Ина, жена Сафата, отвела Мэллори в ее комнаты. Как выяснилось, она не говорила по-английски. Апартаменты, отведенные Мэллори, были отделаны в светло-желтых тонах. Сразу было видно, что от недостатка средств ее родители не страдают. Она вспомнила, как приходилось экономить кузине Фиби даже на еде, и вновь почувствовала себя преданной.
Пока Ина распаковывала чемодан, Мэллори открыла решетчатую дверь, ведущую на балкон. Здесь, в этой роскоши, уединенной и спрятанной от уличной суеты и шума, она должна была найти свой новый дом. Но на сердце было тяжело.
Позже, когда опустилась вечерняя прохлада, Мэллори спустилась в сад с яркими тропическими растениями. Здесь были и апельсиновые, и оливковые деревья, на их ветвях порхали экзотические птицы. Никому по ту сторону стены и в голову не могло прийти, какой здесь раскинулся рай.
Мэллори не подозревала, что пара глаз внимательно следит за каждым ее движением сквозь густые ветви кипариса.
Майкл стоял перед Мухаммедом Али, не опуская глаз под высокомерным взглядом этого турка, правителя всего Египта.
— Аорд Майкл! Мне не хотелось бы никаких инцидентов между нашими странами. Понимание, установившееся между нами, и без того хрупко, — сказал Мухаммед, слегка скривив губы в улыбке.
— Не путайте меня с дипломатами, ваше превосходительство. Я приехал сюда лишь для того, чтобы найти своего отца, и мне бы хотелось, чтобы вы помогли мне, посоветовав, как это лучше сделать.
Господин Абраме, сопровождавший Майкла, хотел было что-то сказать, но хедив остановил его взмахом руки.
— Ничего нового об исчезновении вашего отца нам не известно. Нас огорчает мысль, что он мог пасть жертвой грязных методов, применяемых в этой стране. Но поймите, мы не несем за это ответственности.
Майкл скрипнул зубами.
— А вы должны понять, что я, так или иначе, обязан узнать, что произошло с отцом.
— Вам что-нибудь известно о миссии вашего отца?
— В общих чертах. Знаю только, что без него я не уеду отсюда.
Зеленые глаза вызывающе вперились в непроницаемые карие. Первым отвернулся хедив. Украшенная драгоценностями рука Мухаммеда опустилась в вазочку и выбрала оттуда засахаренный финик.
— Ваш отец знал, что подвергает себя опасности, когда решил приехать сюда. Ему не следовало отправляться в пустыню, не заручившись моим покровительством. — Взгляд турка стал еще более жестким. — Теперь ваше правительство прислало сюда сына, чтобы он завершил миссию отца?
Майкл слышал, как рядом с ним задыхается Абраме, и понял, что у этого маленького человечка начался нервный приступ. Но он также понял, что хедив затеял игру, в которую входят обман и запугивание.
— Вы правитель всего Египта. Разве я смогу вам помочь? У меня нет ни власти, ни знаний моего отца, — уверенно произнес Майкл. — Кроме того, я не имею влияния на Ее Величество.
— Ваша королева, должно быть, хотела бы видеть на египетском престоле кого-нибудь из своих ставленников.
Майкл прямо взглянул в глаза своему собеседнику.
— Если бы это было так, ваше превосходительство, вы бы на нем уже не сидели.
В глазах Мухаммеда мелькнуло уважение.
— Вы откровенны. Я слышал, что ваша королева не в восторге от меня, поскольку я не пресмыкаюсь перед ней в отличие от многих других правителей Востока.
— Насколько мне известно, Ее Величество невысоко ценит низкопоклонство. — Майкл по-прежнему не отводил взгляда. Он понимал, что игра между ними продолжается, и если он проявит слабость, то проиграет. — Но я здесь по другой причине. Меня заботит лишь судьба отца, и будьте уверены, ваше превосходительство, я найду его. Мне бы хотелось получить вашу помощь, но если этого не случится, я обойдусь и без нее.
Внезапно хедив улыбнулся.
— Я не сомневаюсь, лорд Майкл, что если вашего отца кто-нибудь и отыщет, то это будете именно вы. Но скажу вам с полной искренностью: мне ничего не известно о подробностях его исчезновения. Сообщите, пожалуйста, вашей королеве, что мы делаем для его поисков все возможное.
Майкл поклонился и стал отступать к дверям, понимая, что цветистые заверения хедива не более чем пустые слова.
— Как я уже сказал, ваше превосходительство, я — не дипломат. Если вам угодно, пошлите сами послание Ее Величеству. Напишите ей, что вам ничего не известно об исчезновении моего отца.
С этими словами Майкл повернулся на каблуках и, не оглядываясь, вышел из кабинета.
Следом за ним маленькими неуверенными шажками семенил Абраме.
— Невыносимый человек, — бормотал он. — Вы затеяли опасную игру, сцепившись с ним.
— Да, — отозвался Майкл, — но я все же выяснил, что хотел. Он не имеет представления о том, где находится мой отец. Если бы он знал, он бы сказал мне.
— Почему вы так думаете?
— При всем своем хвастовстве и чванстве он все же хочет остаться союзником Британии.
— Но похоже, что он не очень дорожит покровительством Ее Величества.
— То, что вы слышали, это всего лишь бормотание перепуганного человека. Он прекрасно понимает, чем грозит исчезновение моего отца, и хочет его найти не меньше, чем я.
Сидя в экипаже на обратном пути в гостиницу, Абраме внимательно изучал лорда Майкла. Поначалу он принял его за очередного богатого вельможу с непомерными запросами, привыкшего к тому, что все вокруг должны исполнять его приказания.
Теперь он понял, что Майкл — человек большого ума, исполненный решимости найти своего отца. «Спаси Господи тех, кто встанет на его пути», — подумал Абраме, с растущим уважением глядя на молодого аристократа.
11
Майкл остановился в тех самых комнатах, которые занимал в Каире его отец. Он несколько раз осмотрел вещи отца, но не нашел ничего подозрительного. Не было там и зацепок, по которым можно было бы догадаться, куда отправился герцог и с кем он собирался встретиться в пустыне. Майкл обнаружил только, что, отправляясь в свое последнее путешествие, отец взял с собой очень мало вещей.
В растерянности, с болью в сердце, Майкл мерил комнату шагами. Он находился в странной стране, где никто, судя по всему, не знает и не интересуется тем, где же его отец. Впервые Майкл со страхом подумал, что, возможно, ему тоже не удастся отыскать его.
Нет, он не должен допускать даже мысли о том, что отец мертв, но с чего же начинать поиски? Не было ни ключа, ни следа, но кто-то ведь должен знать ответы! Он останется в Египте до тех пор, пока не узнает того, что обязан узнать.
Майкл не спал уже несколько суток, поэтому теперь он лег на отцовскую кровать и заснул, даже не сняв ботинок. Сны Майкла были наполнены образами отца, вместо которых внезапно появилась старая цыганка-предсказательница. Ее слова звучали снова и снова, пока не превратились в кошмар:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Ина, жена Сафата, отвела Мэллори в ее комнаты. Как выяснилось, она не говорила по-английски. Апартаменты, отведенные Мэллори, были отделаны в светло-желтых тонах. Сразу было видно, что от недостатка средств ее родители не страдают. Она вспомнила, как приходилось экономить кузине Фиби даже на еде, и вновь почувствовала себя преданной.
Пока Ина распаковывала чемодан, Мэллори открыла решетчатую дверь, ведущую на балкон. Здесь, в этой роскоши, уединенной и спрятанной от уличной суеты и шума, она должна была найти свой новый дом. Но на сердце было тяжело.
Позже, когда опустилась вечерняя прохлада, Мэллори спустилась в сад с яркими тропическими растениями. Здесь были и апельсиновые, и оливковые деревья, на их ветвях порхали экзотические птицы. Никому по ту сторону стены и в голову не могло прийти, какой здесь раскинулся рай.
Мэллори не подозревала, что пара глаз внимательно следит за каждым ее движением сквозь густые ветви кипариса.
Майкл стоял перед Мухаммедом Али, не опуская глаз под высокомерным взглядом этого турка, правителя всего Египта.
— Аорд Майкл! Мне не хотелось бы никаких инцидентов между нашими странами. Понимание, установившееся между нами, и без того хрупко, — сказал Мухаммед, слегка скривив губы в улыбке.
— Не путайте меня с дипломатами, ваше превосходительство. Я приехал сюда лишь для того, чтобы найти своего отца, и мне бы хотелось, чтобы вы помогли мне, посоветовав, как это лучше сделать.
Господин Абраме, сопровождавший Майкла, хотел было что-то сказать, но хедив остановил его взмахом руки.
— Ничего нового об исчезновении вашего отца нам не известно. Нас огорчает мысль, что он мог пасть жертвой грязных методов, применяемых в этой стране. Но поймите, мы не несем за это ответственности.
Майкл скрипнул зубами.
— А вы должны понять, что я, так или иначе, обязан узнать, что произошло с отцом.
— Вам что-нибудь известно о миссии вашего отца?
— В общих чертах. Знаю только, что без него я не уеду отсюда.
Зеленые глаза вызывающе вперились в непроницаемые карие. Первым отвернулся хедив. Украшенная драгоценностями рука Мухаммеда опустилась в вазочку и выбрала оттуда засахаренный финик.
— Ваш отец знал, что подвергает себя опасности, когда решил приехать сюда. Ему не следовало отправляться в пустыню, не заручившись моим покровительством. — Взгляд турка стал еще более жестким. — Теперь ваше правительство прислало сюда сына, чтобы он завершил миссию отца?
Майкл слышал, как рядом с ним задыхается Абраме, и понял, что у этого маленького человечка начался нервный приступ. Но он также понял, что хедив затеял игру, в которую входят обман и запугивание.
— Вы правитель всего Египта. Разве я смогу вам помочь? У меня нет ни власти, ни знаний моего отца, — уверенно произнес Майкл. — Кроме того, я не имею влияния на Ее Величество.
— Ваша королева, должно быть, хотела бы видеть на египетском престоле кого-нибудь из своих ставленников.
Майкл прямо взглянул в глаза своему собеседнику.
— Если бы это было так, ваше превосходительство, вы бы на нем уже не сидели.
В глазах Мухаммеда мелькнуло уважение.
— Вы откровенны. Я слышал, что ваша королева не в восторге от меня, поскольку я не пресмыкаюсь перед ней в отличие от многих других правителей Востока.
— Насколько мне известно, Ее Величество невысоко ценит низкопоклонство. — Майкл по-прежнему не отводил взгляда. Он понимал, что игра между ними продолжается, и если он проявит слабость, то проиграет. — Но я здесь по другой причине. Меня заботит лишь судьба отца, и будьте уверены, ваше превосходительство, я найду его. Мне бы хотелось получить вашу помощь, но если этого не случится, я обойдусь и без нее.
Внезапно хедив улыбнулся.
— Я не сомневаюсь, лорд Майкл, что если вашего отца кто-нибудь и отыщет, то это будете именно вы. Но скажу вам с полной искренностью: мне ничего не известно о подробностях его исчезновения. Сообщите, пожалуйста, вашей королеве, что мы делаем для его поисков все возможное.
Майкл поклонился и стал отступать к дверям, понимая, что цветистые заверения хедива не более чем пустые слова.
— Как я уже сказал, ваше превосходительство, я — не дипломат. Если вам угодно, пошлите сами послание Ее Величеству. Напишите ей, что вам ничего не известно об исчезновении моего отца.
С этими словами Майкл повернулся на каблуках и, не оглядываясь, вышел из кабинета.
Следом за ним маленькими неуверенными шажками семенил Абраме.
— Невыносимый человек, — бормотал он. — Вы затеяли опасную игру, сцепившись с ним.
— Да, — отозвался Майкл, — но я все же выяснил, что хотел. Он не имеет представления о том, где находится мой отец. Если бы он знал, он бы сказал мне.
— Почему вы так думаете?
— При всем своем хвастовстве и чванстве он все же хочет остаться союзником Британии.
— Но похоже, что он не очень дорожит покровительством Ее Величества.
— То, что вы слышали, это всего лишь бормотание перепуганного человека. Он прекрасно понимает, чем грозит исчезновение моего отца, и хочет его найти не меньше, чем я.
Сидя в экипаже на обратном пути в гостиницу, Абраме внимательно изучал лорда Майкла. Поначалу он принял его за очередного богатого вельможу с непомерными запросами, привыкшего к тому, что все вокруг должны исполнять его приказания.
Теперь он понял, что Майкл — человек большого ума, исполненный решимости найти своего отца. «Спаси Господи тех, кто встанет на его пути», — подумал Абраме, с растущим уважением глядя на молодого аристократа.
11
Майкл остановился в тех самых комнатах, которые занимал в Каире его отец. Он несколько раз осмотрел вещи отца, но не нашел ничего подозрительного. Не было там и зацепок, по которым можно было бы догадаться, куда отправился герцог и с кем он собирался встретиться в пустыне. Майкл обнаружил только, что, отправляясь в свое последнее путешествие, отец взял с собой очень мало вещей.
В растерянности, с болью в сердце, Майкл мерил комнату шагами. Он находился в странной стране, где никто, судя по всему, не знает и не интересуется тем, где же его отец. Впервые Майкл со страхом подумал, что, возможно, ему тоже не удастся отыскать его.
Нет, он не должен допускать даже мысли о том, что отец мертв, но с чего же начинать поиски? Не было ни ключа, ни следа, но кто-то ведь должен знать ответы! Он останется в Египте до тех пор, пока не узнает того, что обязан узнать.
Майкл не спал уже несколько суток, поэтому теперь он лег на отцовскую кровать и заснул, даже не сняв ботинок. Сны Майкла были наполнены образами отца, вместо которых внезапно появилась старая цыганка-предсказательница. Ее слова звучали снова и снова, пока не превратились в кошмар:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78