Банда Дарлингов снова вскочила на коней и понеслась по кругу, чтобы разрядить напряжение зала.
Билли сорвал повязку с глаз и направился к Эсмеральде. Она выпустила из похолодевших пальцев карту. Ей хотелось убежать и затеряться в потоке зрителей, которые покидали свои места и двигались к выходу.
— Не убегай от меня, милая!
Потрясенная отчаянной мольбой человека, который никогда не просил, Эсмеральда круто обернулась к нему.
— Я вам не милая, мистер Дарлинг! И не прелесть, и не ангел! Я для вас ничто, мистер Дарлинг. И вы дали мне понять это еще при нашем расставании в Америке!
Он грустно покачал головой:
— Я тогда говорил совсем не то, что чувствовал. Клянусь вам! Иначе я не пересек бы полмира, чтобы увидеть вас. И сказать…
— Не сомневаюсь! Вы готовы наговорить что угодно, лишь бы заманить женщину в постель. Теперь-то мне известно, как человек, подобный вам, дорожит своей свободой!
Против ее воли слезы навернулись ей на глаза и потекли по щекам.
— Ведь вы никогда бы не сделали такой глупости, как дать себя поймать. Даже после той прекрасной ночи, которую мы провели вместе!
Билли не удержался и смахнул слезинки с ее щеки, невольно задержав руку.
— Я действительно говорил эти ужасные вещи, но только для того, чтобы не связывать вас, потому что считал, что вы слишком хороши для такого человека, как я!
Эсмеральда гордо выпрямилась.
— И вы были совершенно правы, Уильям Дарлинг. Я слишком хороша для вас.
Она резко обернулась и ушла не оглядываясь, оставив после себя тонкий аромат персика. Билли наклонился и поднял выпавшую из руки Эсмеральды карту. Королева смотрела на него с немым упреком.
Дрю весело ударил его по плечу.
— Отличный выстрел, верно, парень?
Билли кисло кивнул, потирая грудь.
— Да, прямо в сердце!
31
— «Леди и ковбой», — прочитал герцог, презрительно скривив губы.
Эсмеральда закашлялась, поперхнувшись шоколадом, и испугалась, что может забрызгать любимую газету деда.
Герцог озабоченно посмотрел на нее.
— С тобой все в порядке, дорогая?
Она улыбнулась, промокая губы салфеткой.
— Все в порядке, дедушка, не беспокойтесь. Мне только показалось, что шоколад сегодня какой-то горький.
Дед снова погрузился в чтение, а Эсмеральда бросила сердитый взгляд на тетку. Она не разговаривала с Анной после вчерашнего бегства из театра, когда предпочла вернуться домой в наемном кебе, чем вызвала недовольство тети. Анна опустила глаза и снова принялась за чай. Руки у нее так дрожали, что чашка дребезжала на блюдце.
Герцог презрительно фыркнул:
— Оказывается, вчера в театре внимание всех привлекла какай-то девица. Ни одна леди не позволила бы себе так позорно вести себя. Вероятно, это была какая-то актриска или проститутка, наряженная леди.
— Реджинальд! — Анна кивнула в сторону племянницы: — Тебе не следует употреблять такие выражения в присутствии ребенка.
Эсмеральда отодвинула от себя тарелку с копчеными сардинками и яйцами.
— Как глупо тратить деньги на какое-то дурацкое шоу! — Дед удрученно покачал головой. — Просто позор, что подобные представления считаются в наши дни развлечением. Если уж решили прославлять этих американских дикарей, то лучше бы вернули старые виды английского спорта вроде травли медведей или петушиных боев. — Он внимательно прочитал очередной столбец. — Кажется, они окрестили этого таинственного снайпера Дарлингом из Лондона. Как ты думаешь, что заставило их дойти до этого нелепого…
От неловкого движения Эсмеральды ее чашка опрокинулась, и струйка еще теплого шоколада потекла на колени герцога. С испуганным криком она вскочила на ноги. Анна подбежала к брату с другой стороны и, забыв о существовании салфеток, в панике схватила газету и стала промокать ею мокрое пятно на его брюках.
— Оставь меня в покое, женщина! — раздраженно закричал он, отталкивая ее руки. — Ты делаешь только хуже!
— О дедушка! — сокрушенно воскликнула Эсмеральда. — Мне так стыдно за свою неловкость!
Когда герцог увидел мокрое пятно на коленях, его уши побагровели. Эсмеральда никогда не видела, чтобы дед терял свое знаменитое самообладание, но, когда увидела его руки, облепленные липкой массой, готова была ко всему.
Однако Реджинальду удалось подавить приступ ярости, хотя его прощающей улыбке недоставало обычной искренности.
— Не о чем беспокоиться, девочка. Все бывает.
Он встал из-за стола, нащупал свою трость и медленно вышел из столовой. Только оказавшись в коридоре, он дал себе волю и яростно заревел, призывая дворецкого:
— Поттер, сюда!
Эсмеральда и Анна чуть не попадали со стульев от неожиданности. Когда постукивание его трости по полу стихло, они облегченно перевели дух.
— Благодарю вас, — сдержанно сказала Эсмеральда.
— Это было самое меньшее, что я могла сделать, — ответила Анна.
— Пожалуй, — согласилась Эсмеральда. — Сегодня нам удалось отвлечь его от этой газеты, но все равно он скоро узнает.
Анна поспешила ее успокоить:
— Реджинальд обладает огромным весом в обществе. В его присутствии никто не осмелится проронить ни слова о его любимой внучке.
— Возможно, но я уверена, что они не откажут себе в удовольствии пошептаться за его спиной. Ждать осталось недолго. Маскарад состоится уже на следующей неделе. — Эсмеральда встала и взволнованно заходила вокруг стола. — Как вы могли это сделать, тетя Анна? Разве недостаточно того, что он уже разбил мое сердце! Зачем вы позволили ему приехать сюда?
Анна умоляюще взглянула на племянницу:
— Когда я предложила Макгиру привезти сюда мистера Дарлинга, я действительно полагала, что это к лучшему. Ведь ты была так несчастна!
— Что ж, поздравляю вас! Теперь я несчастна вдвойне!
Эсмеральда села на стул рядом с теткой и спрятала лицо в ее руки. Анна ласково погладила ее по волосам. Что-то в этом неловком прикосновении напомнило Эсмеральде Зою Дарлинг, завязывающую ленточку в ее волосах. И еще вспомнилось, как мать расчесывала ее непокорные волосы и заплетала их на ночь в аккуратные косы. Она подняла голову и сквозь пелену слез посмотрела в доброе серьезное лицо тетки.
— Я видела, Эсмеральда, как он вчера смотрел на тебя. Ах, если бы когда-нибудь на меня так посмотрел какой-нибудь мужчина… — Анна тяжело вздохнула. — Что ж, тогда я не жила бы в этом доме, играя жалкую роль няни и горничной при своем взрослом ребенке — братце Реджинальде!
— Знаете, он вчера уверял меня, что все те ужасные слова, которые он сказал мне перед расставанием, — неправда. Но как я могу ему верить? Что, если он обманывает меня?
— А если нет?
Не зная, что ответить, Эсмеральда встала и со вздохом направилась к выходу.
— Дорогая!
Эсмеральда обернулась и увидела озабоченное лицо тетки.
— Я совсем забыла сказать тебе… Сенсир намерен сделать тебе предложение во время маскарада.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Билли сорвал повязку с глаз и направился к Эсмеральде. Она выпустила из похолодевших пальцев карту. Ей хотелось убежать и затеряться в потоке зрителей, которые покидали свои места и двигались к выходу.
— Не убегай от меня, милая!
Потрясенная отчаянной мольбой человека, который никогда не просил, Эсмеральда круто обернулась к нему.
— Я вам не милая, мистер Дарлинг! И не прелесть, и не ангел! Я для вас ничто, мистер Дарлинг. И вы дали мне понять это еще при нашем расставании в Америке!
Он грустно покачал головой:
— Я тогда говорил совсем не то, что чувствовал. Клянусь вам! Иначе я не пересек бы полмира, чтобы увидеть вас. И сказать…
— Не сомневаюсь! Вы готовы наговорить что угодно, лишь бы заманить женщину в постель. Теперь-то мне известно, как человек, подобный вам, дорожит своей свободой!
Против ее воли слезы навернулись ей на глаза и потекли по щекам.
— Ведь вы никогда бы не сделали такой глупости, как дать себя поймать. Даже после той прекрасной ночи, которую мы провели вместе!
Билли не удержался и смахнул слезинки с ее щеки, невольно задержав руку.
— Я действительно говорил эти ужасные вещи, но только для того, чтобы не связывать вас, потому что считал, что вы слишком хороши для такого человека, как я!
Эсмеральда гордо выпрямилась.
— И вы были совершенно правы, Уильям Дарлинг. Я слишком хороша для вас.
Она резко обернулась и ушла не оглядываясь, оставив после себя тонкий аромат персика. Билли наклонился и поднял выпавшую из руки Эсмеральды карту. Королева смотрела на него с немым упреком.
Дрю весело ударил его по плечу.
— Отличный выстрел, верно, парень?
Билли кисло кивнул, потирая грудь.
— Да, прямо в сердце!
31
— «Леди и ковбой», — прочитал герцог, презрительно скривив губы.
Эсмеральда закашлялась, поперхнувшись шоколадом, и испугалась, что может забрызгать любимую газету деда.
Герцог озабоченно посмотрел на нее.
— С тобой все в порядке, дорогая?
Она улыбнулась, промокая губы салфеткой.
— Все в порядке, дедушка, не беспокойтесь. Мне только показалось, что шоколад сегодня какой-то горький.
Дед снова погрузился в чтение, а Эсмеральда бросила сердитый взгляд на тетку. Она не разговаривала с Анной после вчерашнего бегства из театра, когда предпочла вернуться домой в наемном кебе, чем вызвала недовольство тети. Анна опустила глаза и снова принялась за чай. Руки у нее так дрожали, что чашка дребезжала на блюдце.
Герцог презрительно фыркнул:
— Оказывается, вчера в театре внимание всех привлекла какай-то девица. Ни одна леди не позволила бы себе так позорно вести себя. Вероятно, это была какая-то актриска или проститутка, наряженная леди.
— Реджинальд! — Анна кивнула в сторону племянницы: — Тебе не следует употреблять такие выражения в присутствии ребенка.
Эсмеральда отодвинула от себя тарелку с копчеными сардинками и яйцами.
— Как глупо тратить деньги на какое-то дурацкое шоу! — Дед удрученно покачал головой. — Просто позор, что подобные представления считаются в наши дни развлечением. Если уж решили прославлять этих американских дикарей, то лучше бы вернули старые виды английского спорта вроде травли медведей или петушиных боев. — Он внимательно прочитал очередной столбец. — Кажется, они окрестили этого таинственного снайпера Дарлингом из Лондона. Как ты думаешь, что заставило их дойти до этого нелепого…
От неловкого движения Эсмеральды ее чашка опрокинулась, и струйка еще теплого шоколада потекла на колени герцога. С испуганным криком она вскочила на ноги. Анна подбежала к брату с другой стороны и, забыв о существовании салфеток, в панике схватила газету и стала промокать ею мокрое пятно на его брюках.
— Оставь меня в покое, женщина! — раздраженно закричал он, отталкивая ее руки. — Ты делаешь только хуже!
— О дедушка! — сокрушенно воскликнула Эсмеральда. — Мне так стыдно за свою неловкость!
Когда герцог увидел мокрое пятно на коленях, его уши побагровели. Эсмеральда никогда не видела, чтобы дед терял свое знаменитое самообладание, но, когда увидела его руки, облепленные липкой массой, готова была ко всему.
Однако Реджинальду удалось подавить приступ ярости, хотя его прощающей улыбке недоставало обычной искренности.
— Не о чем беспокоиться, девочка. Все бывает.
Он встал из-за стола, нащупал свою трость и медленно вышел из столовой. Только оказавшись в коридоре, он дал себе волю и яростно заревел, призывая дворецкого:
— Поттер, сюда!
Эсмеральда и Анна чуть не попадали со стульев от неожиданности. Когда постукивание его трости по полу стихло, они облегченно перевели дух.
— Благодарю вас, — сдержанно сказала Эсмеральда.
— Это было самое меньшее, что я могла сделать, — ответила Анна.
— Пожалуй, — согласилась Эсмеральда. — Сегодня нам удалось отвлечь его от этой газеты, но все равно он скоро узнает.
Анна поспешила ее успокоить:
— Реджинальд обладает огромным весом в обществе. В его присутствии никто не осмелится проронить ни слова о его любимой внучке.
— Возможно, но я уверена, что они не откажут себе в удовольствии пошептаться за его спиной. Ждать осталось недолго. Маскарад состоится уже на следующей неделе. — Эсмеральда встала и взволнованно заходила вокруг стола. — Как вы могли это сделать, тетя Анна? Разве недостаточно того, что он уже разбил мое сердце! Зачем вы позволили ему приехать сюда?
Анна умоляюще взглянула на племянницу:
— Когда я предложила Макгиру привезти сюда мистера Дарлинга, я действительно полагала, что это к лучшему. Ведь ты была так несчастна!
— Что ж, поздравляю вас! Теперь я несчастна вдвойне!
Эсмеральда села на стул рядом с теткой и спрятала лицо в ее руки. Анна ласково погладила ее по волосам. Что-то в этом неловком прикосновении напомнило Эсмеральде Зою Дарлинг, завязывающую ленточку в ее волосах. И еще вспомнилось, как мать расчесывала ее непокорные волосы и заплетала их на ночь в аккуратные косы. Она подняла голову и сквозь пелену слез посмотрела в доброе серьезное лицо тетки.
— Я видела, Эсмеральда, как он вчера смотрел на тебя. Ах, если бы когда-нибудь на меня так посмотрел какой-нибудь мужчина… — Анна тяжело вздохнула. — Что ж, тогда я не жила бы в этом доме, играя жалкую роль няни и горничной при своем взрослом ребенке — братце Реджинальде!
— Знаете, он вчера уверял меня, что все те ужасные слова, которые он сказал мне перед расставанием, — неправда. Но как я могу ему верить? Что, если он обманывает меня?
— А если нет?
Не зная, что ответить, Эсмеральда встала и со вздохом направилась к выходу.
— Дорогая!
Эсмеральда обернулась и увидела озабоченное лицо тетки.
— Я совсем забыла сказать тебе… Сенсир намерен сделать тебе предложение во время маскарада.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71