ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Диллон нетерпеливо заерзал, втайне желая, чтобы она отделалась от поклонников и направилась к нему.
Она действительно стала потихоньку отодвигаться от своих обожателей.
Приглядываясь внимательнее, он отметил ее внезапную нервозность, стремление спрятаться за плечами поклонников от кого-то еще.
Диллон оглядел гостей. Леди Суэйлдейл собрала не слишком большое общество: местные дворяне и именитые владельцы конюшен. Но Прис почему-то было не по себе: за безупречной внешностью угадывалась тревога, но он не мог понять причины.
Ослепительно улыбаясь, она отделалась от двух джентльменов и, едва они отошли, сосредоточилась на оставшихся трех: судя по вялой руке, которую она поднесла ко лбу, довольно неубедительным предлогом послужила головная боль.
Все трое были обескуражены, но по-прежнему оставались податливой глиной в ее руках и поэтому поклонились. Искренне благодарная им девушка оставила их и направилась к нему решительными шагами, бросая в сторону быстрые проницательные взгляды. Оказавшись рядом с нишей, она, к его удивлению, ступила в тень и одновременно подозвала жестом стоявшего поблизости лакея. Тот с поклоном поспешил к ней.
– Мэм… Мисс?
– Я мисс Даллинг. И прошу вас передать кое-что моей тете, леди Фаулз. Она сидит вон там, в шезлонге. На ней светло-зеленое платье, в волосах – страусовые перья. Скажите, что меня вызвали по срочному делу, и я возвращаюсь домой, а она пусть остается и развлекается: не стоит из-за меня рано покидать бал. Пожалуйста, немедленно передайте ей мои слова.
Прис заставила лакея повторить сообщение и кивнула.
– Прикажете позвать вашего кучера, мисс?
– Нет, спасибо. Идите разыщите мисс Фаулз.
Она одарила лакея ослепительной улыбкой. Очарованный бедняга почти побежал выполнять поручение. Девушка еще раз оглядела комнату, вздохнула и, выйдя из тени, незаметно выскользнула в боковую дверь. Коридор был почти пуст: бал только начался; вереница гостей тянулась через главные двери в парадный вестибюль. Но она не могла рисковать: лорд Кромарти и без того вот-вот увидит ее. Сейчас он стоял в компании джентльменов и, к сожалению, лицом к дверям. До его прихода она не подозревала, что может столкнуться с ним в обществе. Год назад их познакомили на каком-то вечере. Тогда с ней был Рас, и они даже обменялись с лордом Кромарти парой слов.
Вот он, недостаток чересчур красивой внешности: теперь он узнает ее в любом обществе. Значит, нужно как можно скорее удрать.
Она не забыла ни одного слова из письма Раса: если он обнаружит происки Харкнесса, прямиком отправится к Кромарти, и это опасно для него.
Если Кромарти замешан в аферах, значит, поймет, что она постарается отыскать Раса. Или брат ее найдет.
Полускрытая высокой лампой, она жалась в коридоре, пока не появился другой лакей. Только тогда она выступила на свет и надменно приказала:
– Мою накидку, пожалуйста.
Лакей, краснея и запинаясь, помчался на поиски накидки. Она позволила ему набросить накидку на плечи и отпустила беднягу, делая вид, что кого-то ждет.
Едва Кромарти вошел в бальный зал, она повернулась и поспешила вглубь дома, прочь от грозящей опасности.
В конце коридора находилась лестница черного хода; спустившись на первый этаж, Прис посмотрела в окно и увидела боковой сад с вымощенными камнем тропинками, ведущими к роще.
Суэйлдейл-Холл находился всего в миле или около того от дома Кэрисбруков. Дорогу она знала. Луна уже поднялась, и ее света хватало, чтобы без помех добраться до места.
Кто знает? Она может даже наткнуться на Раса, тем более что ее брат наверняка где-то здесь, поблизости. Совсем один.
При этой мысли больно сжалось сердце.
Она нашла садовую калитку, открыла, вошла и огляделась Никого. Только холодный ветер играет листьями обвившего ограду плюща.
Выбрав самую широкую тропинку, она пошла по залитым серебром каменным плитам к темнеющим деревьям. Но на полпути се охватило внезапное ощущение, что она не одна. Кто-то следит за ней.
Она пыталась уверить себя, что все это лишь игра воображения. Потом обернулась.
И увидела человека, молча ступавшего по ее следам.
Испугами ли вопль застрял в горле, когда она узнала преследователя. Вздохнув с облегчением, она на секунду закрыла глаза.
Он остановился в шаге от нее.
Она быстро пришла в себя и вспылила:
– Какого черта вы себе позволяете? Мало того что идете по пятам, так еще и стараетесь напугать до полусмерти!
Тем не менее ей достало присутствия духа, чтобы втайне восхищаться его видом: шириной плеч, длинными стройными ногами заядлого всадника, истинно мужской грацией, еще более заметной в черно-белом вечернем костюме.
И если при свете дня он представлял собой немалое искушение, ночью казался воплощением греха.
Ее голос показался неприятно визгливым даже ей самой.
Он склонил голову набок, изучая ее лицо.
– Простите. Я не хотел вас пугать.
Посчитай она, что он смеется над ней, уничтожила бы несколькими язвительными фразами. Но он говорил искренне. И до сих пор у нее не было причин усомниться в его честности. Поэтому она только фыркнула, скрестила руки на груди и, едва скрывая нетерпение, стала ждать, пока он что-то скажет, а еще лучше повернется и уйдет.
Но он продолжал молча стоять перед ней. Прис кивнула на прощание и небрежно бросила:
– Спокойной ночи, мистер Кэкстон. За спиной послышался вздох.
– Диллон.
Он вновь последовал за ней.
– Куда вы идете? – спросил он.
– Домой.
– Почему? Она не ответила.
– Или… – Тембр его голоса слегка изменился, – лучше сказать: кого из гостей леди Суэйлдейл вам не захотелось видеть?
– Вам показалось.
– Присцилла, позвольте заметить, что вы абсолютно не умеете лгать.
Она прикусила губу, сказав себе, что он намеренно издевается над ней.
– Не ваше чертово дело, с кем я предпочитаю не встречаться.
– К сожалению, в этом случае я подозреваю, что это именно мое дело.
Они добрались до деревьев. Прис не боялась Кэкстона, понимая, что он не причинит ей зла. Просто сегодня она не в том состоянии, чтобы маршировать через темный лес в компании с этим человеком. Искушать судьбу – дело одно. Это же чистое безумие.
Остановившись, она гордо вскинула голову и попыталась уничтожить его взглядом, что оказалось делом нелегким, ибо пришлось неожиданно встретиться с его взглядом.
– Спокойной ночи, Диллон, – повторила она.
Он долго смотрел на нее. Достаточно долго, чтобы она успела немного прийти в себя.
– Знаете ли вы, что до дома Кэрисбруков больше мили?
– Конечно, знаю, – процедила она. – Жаль, что не нашлось подходящей лошади, придется идти пешком.
Его губы дрогнули. Ей показалось, что он хотел что-то сказать, но передумал.
– Больше мили, по пересеченной местности!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95