Наверное, теперь я вызываю у вас отвращение?
– Вовсе нет, – без колебания ответила Гризелда. – А... он женат?
– Хуже. – Амелия всхлипнула.
– Хуже?
– Гораздо хуже.
– Не могу догадаться, – сказала Гризелда. – Может быть, слуга?
– Слуги тоже мужчины, женатые или неженатые.
– Тогда... – Гризелда на мгновение застыла. – Вы... Неужели?
– Джемайма, – с трудом выговорила Амелия. – Леди Джемайма.
– Она очаровательна, – сказала наконец Гризелда, помедлив всего секунду. – Она и вы...
Амелия чувствовала, как слезы обжигают ей горло, слезы, которые она не осмеливалась проливать до сих пор, потому что никто, никто не должен был знать об ужасных вещах, которые она себе позволила.
Минутой позже в ее руке появился изящный носовой платок, а Гризелда обняла подругу за плечи.
– Не плачьте, Амелия, – сказала она, и голос ее уже не звучал так, будто она собирается немедленно покинуть коляску и в порыве отвращения выпрыгнуть на мостовую. – Не плачьте. Джемайма красива, забавна и мила...
– Она... Она не мила, она... – Амелия перегнулась пополам, чувствуя себя окончательно раздавленной.
Через некоторое время карета остановилась, а еще спустя минуту они уже сидели в маленькой уютной гостиной, и Гризелда прижимала Амелию к своему плечу, будто сама не была одной из самых безнравственных женщин на свете.
– Представляете, – сообщила Амелия охрипшим от слез голосом, – она уезжает за границу и берет с собой новую подругу!
– Мне так жаль. – Гризелда протянула гостье чашку чаю.
– Джемайма делает ужасную ошибку.
– Скорее всего вы правы.
– Это случилось потому, что я была бесчувственна к другим. В последние две недели я много думала об этом и пришла к выводу, что Джемайма влюбилась в кого-то другого. Судьба нанесла мне удар, но я это заслужила.
– Чепуха, – возразила Гризелда. – Для того чтобы сочувствовать, надо иметь собственный опыт. Уверена, вы никогда не были равнодушны к слабостям других, зато всегда оставались суровой к себе.
Амелия сделала попытку улыбнуться.
– О, Гризелда, у меня для вас тоже есть новости!
– Да? – Гризелда отставила чашку.
– Это о Хеллгейте.
– Неужели вы выяснили, кто автор мемуаров?
– Да, и это так захватывающе!
– Ну так что это за личность? – Гризелда подлила в чашку горячей воды из чайника. – Возможно, некто увлекся чтением колонки сплетен...
– Еще интереснее. – Амелия подвинула к себе пирамиду взбитых сливок. – Сливки просто восхитительны: как ваша кухарка их делает?
– Это ее особый секрет, – засмеялась Гризелда, – и она его тщательно оберегает.
– Как и автор мемуаров – свой. Право же, вы никогда не догадаетесь, кто автор этой книги. Итак, слушайте: это самая захватывающая шутка, какую я слышала за последнее время.
– Неужели более волнующая, чем дело графа Бернета о разводе? Должна признаться, мне трудно забыть подробности семейной жизни Бернета, рассказанные устами его слуг.
– Я не поверила и половине этих россказней, – усмехнулась Амелия, – Итак... он один из нас!
– Кто, Хеллгейт?
– Хеллгейт – ваш брат, как мы все и думали. Я имею в виду автора. Его имя удалось узнать одному из самых пронырливых репортеров «Тэтлер».
Гризелда попыталась отвлечься от мыслей о Портсмен-сквер и светловолосом мужчине, который теперь уже, несомненно, встал с постели.
– Потрясающе! – сказала она. – Скорее удивите меня!
Глава 42
Для меня есть нечто новое в том, чтобы слова шли от сердца, а не от чресел, любезный читатель. Только теперь я осознал, сколь мало мои чувства были затронуты многочисленными связями, в том числе и отношениями с моей дражайшей женой. О Боже, как я томлюсь!
Это было не физическое влечение, а настоящая любовь от полноты сердца. Я всегда желал для нее самого лучшего, но сейчас меня терзают сомнения: а был ли я для нее самым лучшим выбором?
Из мемуаров графа Хеллгейта
Это письмо было доставлено с остальной почтой, но дворецкий Кокберн случайно вручил его ей, а не Мейну. Когда Джози посмотрела на него, пальцы ее похолодели.
С левой стороны конверта аккуратно и четко было выведено: «Сильви де ла Бродери». Сильви пишет Мейну? Но почему? И что она хочет ему сказать – ведь он теперь женат...
Мысли вихрем закружились в голове Джози; ей с трудом удалось обуздать себя и не бросить письмо в камин. Может, лучше убить Сильви де ла Бродери?
– Нет, совсем не так должна вести себя леди, – пробормотала Джози.
Впрочем, ее и прежде не волновало, что она ведет себя не как леди. Во-первых, леди никогда не читают чужих писем, и ей определенно не следовало этого делать. Леди никогда не подслушивают чужих разговоров. Некоторые правила словно специально созданы для того, чтобы их очень хотелось нарушить. Возможно, Сильви хотела попросить у Мейна совета или пожелать ему счастья в браке. Почему нет – ведь у Сильви весьма изысканные манеры!
То, что Джози проявляет интерес к письму, адресованному мужу, выглядит нелепо, смешно, и все же...
Когда Мейн вернулся в свой кабинет, он обнаружил там три письма, дожидавшихся его. Забрав письма, он пошел погреться к камину, а тем временем Джози уютно устроилась за огромными бархатными портьерами и вела оттуда пристальное наблюдение.
Первым Мейн вскрыл письмо от Фелтона. «Дело сделано, – читал он про себя. – Ардмор взялся за него с энтузиазмом человека, имеющего опыт общения с такими выродками. Мы закончили тем, что предложили услуги Термана команде китобойного судна, направляющегося на Ньюфаундленд: им требуются рабочие руки, чтобы скоблить палубу».
Мейн усмехнулся: приятно иметь родственников, защищающих тебя с тыла.
Второе письмо оказалось от Гризелды, и он удивленно поднял бровь. У его сестры редко случались истерические припадки, но в этом письме он явно ощутил привкус истерики.
Гризелда писала, что он должен немедленно вернуться в Лондон, лучше всего нынче ночью. Слово «немедленно» было подчеркнуто трижды. Что, черт возьми, это могло значить?
Мейн перечитал письмо и понял, что у Гризелды, по-видимому, имелась для него некая информация: должно быть, речь шла о Хеллгейте, об этих дьявольских мемуарах.
Мейн вздохнул. К счастью, ему не обязательно предпринимать это двухчасовое путешествие одному: теперь он женат, и в эти несколько часов поездки они с Джози смогут неплохо позабавиться. Бросив послание Гризелды в камин, Мейн взял последнее письмо.
Почему, черт возьми, его бывшая невеста вздумала писать ему? Хотя он готов был пожелать ей всего наилучшего, но если ему никогда больше не доведется увидеть Сильви де ла Бродери, это его не слишком огорчит.
Мейн подвинулся ближе к огню и вскрыл письмо. Оно было сильно надушено, и это ему не слишком понравилось.
С минуту он вглядывался в листок, потом начал читать.
«Мой дорогой Мейн, – писала Сильви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
– Вовсе нет, – без колебания ответила Гризелда. – А... он женат?
– Хуже. – Амелия всхлипнула.
– Хуже?
– Гораздо хуже.
– Не могу догадаться, – сказала Гризелда. – Может быть, слуга?
– Слуги тоже мужчины, женатые или неженатые.
– Тогда... – Гризелда на мгновение застыла. – Вы... Неужели?
– Джемайма, – с трудом выговорила Амелия. – Леди Джемайма.
– Она очаровательна, – сказала наконец Гризелда, помедлив всего секунду. – Она и вы...
Амелия чувствовала, как слезы обжигают ей горло, слезы, которые она не осмеливалась проливать до сих пор, потому что никто, никто не должен был знать об ужасных вещах, которые она себе позволила.
Минутой позже в ее руке появился изящный носовой платок, а Гризелда обняла подругу за плечи.
– Не плачьте, Амелия, – сказала она, и голос ее уже не звучал так, будто она собирается немедленно покинуть коляску и в порыве отвращения выпрыгнуть на мостовую. – Не плачьте. Джемайма красива, забавна и мила...
– Она... Она не мила, она... – Амелия перегнулась пополам, чувствуя себя окончательно раздавленной.
Через некоторое время карета остановилась, а еще спустя минуту они уже сидели в маленькой уютной гостиной, и Гризелда прижимала Амелию к своему плечу, будто сама не была одной из самых безнравственных женщин на свете.
– Представляете, – сообщила Амелия охрипшим от слез голосом, – она уезжает за границу и берет с собой новую подругу!
– Мне так жаль. – Гризелда протянула гостье чашку чаю.
– Джемайма делает ужасную ошибку.
– Скорее всего вы правы.
– Это случилось потому, что я была бесчувственна к другим. В последние две недели я много думала об этом и пришла к выводу, что Джемайма влюбилась в кого-то другого. Судьба нанесла мне удар, но я это заслужила.
– Чепуха, – возразила Гризелда. – Для того чтобы сочувствовать, надо иметь собственный опыт. Уверена, вы никогда не были равнодушны к слабостям других, зато всегда оставались суровой к себе.
Амелия сделала попытку улыбнуться.
– О, Гризелда, у меня для вас тоже есть новости!
– Да? – Гризелда отставила чашку.
– Это о Хеллгейте.
– Неужели вы выяснили, кто автор мемуаров?
– Да, и это так захватывающе!
– Ну так что это за личность? – Гризелда подлила в чашку горячей воды из чайника. – Возможно, некто увлекся чтением колонки сплетен...
– Еще интереснее. – Амелия подвинула к себе пирамиду взбитых сливок. – Сливки просто восхитительны: как ваша кухарка их делает?
– Это ее особый секрет, – засмеялась Гризелда, – и она его тщательно оберегает.
– Как и автор мемуаров – свой. Право же, вы никогда не догадаетесь, кто автор этой книги. Итак, слушайте: это самая захватывающая шутка, какую я слышала за последнее время.
– Неужели более волнующая, чем дело графа Бернета о разводе? Должна признаться, мне трудно забыть подробности семейной жизни Бернета, рассказанные устами его слуг.
– Я не поверила и половине этих россказней, – усмехнулась Амелия, – Итак... он один из нас!
– Кто, Хеллгейт?
– Хеллгейт – ваш брат, как мы все и думали. Я имею в виду автора. Его имя удалось узнать одному из самых пронырливых репортеров «Тэтлер».
Гризелда попыталась отвлечься от мыслей о Портсмен-сквер и светловолосом мужчине, который теперь уже, несомненно, встал с постели.
– Потрясающе! – сказала она. – Скорее удивите меня!
Глава 42
Для меня есть нечто новое в том, чтобы слова шли от сердца, а не от чресел, любезный читатель. Только теперь я осознал, сколь мало мои чувства были затронуты многочисленными связями, в том числе и отношениями с моей дражайшей женой. О Боже, как я томлюсь!
Это было не физическое влечение, а настоящая любовь от полноты сердца. Я всегда желал для нее самого лучшего, но сейчас меня терзают сомнения: а был ли я для нее самым лучшим выбором?
Из мемуаров графа Хеллгейта
Это письмо было доставлено с остальной почтой, но дворецкий Кокберн случайно вручил его ей, а не Мейну. Когда Джози посмотрела на него, пальцы ее похолодели.
С левой стороны конверта аккуратно и четко было выведено: «Сильви де ла Бродери». Сильви пишет Мейну? Но почему? И что она хочет ему сказать – ведь он теперь женат...
Мысли вихрем закружились в голове Джози; ей с трудом удалось обуздать себя и не бросить письмо в камин. Может, лучше убить Сильви де ла Бродери?
– Нет, совсем не так должна вести себя леди, – пробормотала Джози.
Впрочем, ее и прежде не волновало, что она ведет себя не как леди. Во-первых, леди никогда не читают чужих писем, и ей определенно не следовало этого делать. Леди никогда не подслушивают чужих разговоров. Некоторые правила словно специально созданы для того, чтобы их очень хотелось нарушить. Возможно, Сильви хотела попросить у Мейна совета или пожелать ему счастья в браке. Почему нет – ведь у Сильви весьма изысканные манеры!
То, что Джози проявляет интерес к письму, адресованному мужу, выглядит нелепо, смешно, и все же...
Когда Мейн вернулся в свой кабинет, он обнаружил там три письма, дожидавшихся его. Забрав письма, он пошел погреться к камину, а тем временем Джози уютно устроилась за огромными бархатными портьерами и вела оттуда пристальное наблюдение.
Первым Мейн вскрыл письмо от Фелтона. «Дело сделано, – читал он про себя. – Ардмор взялся за него с энтузиазмом человека, имеющего опыт общения с такими выродками. Мы закончили тем, что предложили услуги Термана команде китобойного судна, направляющегося на Ньюфаундленд: им требуются рабочие руки, чтобы скоблить палубу».
Мейн усмехнулся: приятно иметь родственников, защищающих тебя с тыла.
Второе письмо оказалось от Гризелды, и он удивленно поднял бровь. У его сестры редко случались истерические припадки, но в этом письме он явно ощутил привкус истерики.
Гризелда писала, что он должен немедленно вернуться в Лондон, лучше всего нынче ночью. Слово «немедленно» было подчеркнуто трижды. Что, черт возьми, это могло значить?
Мейн перечитал письмо и понял, что у Гризелды, по-видимому, имелась для него некая информация: должно быть, речь шла о Хеллгейте, об этих дьявольских мемуарах.
Мейн вздохнул. К счастью, ему не обязательно предпринимать это двухчасовое путешествие одному: теперь он женат, и в эти несколько часов поездки они с Джози смогут неплохо позабавиться. Бросив послание Гризелды в камин, Мейн взял последнее письмо.
Почему, черт возьми, его бывшая невеста вздумала писать ему? Хотя он готов был пожелать ей всего наилучшего, но если ему никогда больше не доведется увидеть Сильви де ла Бродери, это его не слишком огорчит.
Мейн подвинулся ближе к огню и вскрыл письмо. Оно было сильно надушено, и это ему не слишком понравилось.
С минуту он вглядывался в листок, потом начал читать.
«Мой дорогой Мейн, – писала Сильви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69