— Изабо беспокойно оглянулась на дверь и прислушалась. — Но пока, девушка, я бы хотела узнать, кто ты, по-моему, я тебя раньше не видела.
Изабо редко не находила слов для ответа, но данные обстоятельства совершенно выбили ее из колеи. Она могла думать только о побеге, а старая леди, в обществе которой она вдруг оказалась, наверняка способна поднять тревогу, если у нее возникнут подозрения, однако ее возраст и хрупкость исключали любые насильственные меры. Изабо почувствовала себя абсолютно беспомощной, загнанной в ловушку. Тонкая старческая рука поднялась, чтобы почесать спящую кошку за ушами.
— Я жду, — напомнила леди.
— Меня зовут Изабо.
— Ты недавно в замке Данлосси. — Изабо кивнула. — И ты заблудилась?
— Да… все двери одинаковые.
— Одинаковые, — согласилась хозяйка. — И кого же ты ищешь со своими постельными принадлежностями в руках?
— Никого. Я никого не ищу, — покраснела Изабо.
Но по крайней мере это была правда.
— Тогда на минутку сядь у камина. Вот так. Уже теплее?
Изабо кивнула, с удовольствием греясь у огня и в то же время чувствуя, как старая женщина изучает ее.
— Ты ведь не служанка?
— Нет, я не служанка.
— Значит, гостья.
Изабо не ответила. Пусть хозяйка сама это решит.
— Если бы я могла передвигаться по дому, то давно бы знала, что у нас еще одна гостья. Но теперь я почти не хожу, только с помощью Дженни.
Подняв голову, Изабо с сочувствием посмотрела на нее и робко спросила:
— Вас беспокоят ноги?
— И все остальное тоже, — засмеялась леди. — Но ты не должна огорчаться, — добавила она почти с озорной улыбкой. — У меня было время для жизни, и я отлично им воспользовалась. Я только удивляюсь, почему они не сказали мне про тебя. Им ведь известно, что я люблю узнавать обо всем, что происходит в Данлосси. В конце концов о чем еще мне думать, кроме этого.
Ее слова лишь усилили беспокойство Изабо, но любопытство победило.
— Вы его мать? Алистера? — Впервые произнеся его имя, она почувствовала в этом нежелательную интимность, ей было предпочтительнее думать о нем иначе.
— Господь с тобой, — засмеялась леди, — я бабушка Алистера и давно слишком стара, чтобы быть кем-то еще. — Говоря, она пристально смотрела на Изабо. — Его мать умерла много лет назад, разве ты не знаешь?
Изабо покачала головой. Она вдруг представила, как он разозлится, когда обнаружит ее здесь, ведь, по его мнению, она могла причинить вред старой женщине. Изабо поежилась от страха: он спустит с нее шкуру, так он сказал. Она с беспокойством посмотрела на дверь. В коридоре уже вроде бы тихо.
— Я лучше пойду. Извините, что потревожила вас, я действительно заблудилась.
— Нет, раз уж ты здесь, побудь со мной, — заявила собеседница. — У тебя необыкновенный голос, очень мелодичный. Я хочу, чтобы ты мне почитала.
Если бы не ее отчаянное положение, Изабо наверняка бы расхохоталась. Почитать ей! Она снова взглянула на старушку и была поражена ее сходством с внуком.
Несмотря на абсолютно седые волосы и морщинистое лицо, у нее такие же, как у внука, темные глаза и такой же прямой, вернее, слишком длинный нос. Старая женщина улыбнулась.
— Алистер очень похож на меня, верно?
— Именно об этом я и думаю.
— И его отец тоже. А вот Дональд с Айеном другие.
Их отец пошел в мужскую линию семьи.
— Их отец? — невольно воскликнула Изабо. — Значит, у них не тот же отец, что… у Алистера?
Поймав удивленный взгляд старушки, она испугалась, что ее неосведомленность все-таки возбудила подозрения, которых она старалась избежать, но старушка вдруг улыбнулась.
— Объяснение довольно простое. Когда Александр погиб в Шерифмуре, Элизабет вышла замуж за его кузена Брендона. Дональд и Айен — сыновья Брендона.
— Понимаю.
Изабо опять покосилась на дверь. Скоро появится Дженни. Хотя леди не знала, кто она такая, но ее горничная, общавшаяся с другими слугами, наверняка догадается.
— На каминной полке лежит томик стихов. Достанешь?
— Конечно.
Изабо взяла сборник сонетов. О, как проста могла быть эта жизнь — сидеть у огня, читать с ее семьей, в ее доме… Она раскрыла книгу и, стоя у камина, начала читать прямо с середины.
Немного погодя Изабо увидела, что глаза у собеседницы закрыты, похоже, та задремала. Она аккуратно положила книгу на столик возле кресла, нагнулась за своим пледом, взяла с камина свечу и осторожно выскользнула в коридор.
Далеко уйти ей не удалось. По шуму и суете внизу она поняла, что ее отсутствие обнаружено: слышались торопливые шаги снующих взад и вперед людей, хлопали двери, раздавались приказы. Кем, легко было догадаться.
Не теряя времени, Изабо побежала к тому месту, где находилась маленькая винтовая лестница, ведущая наверх. Сейчас ей нужно получше спрятаться, а когда они перестанут ее искать, она выскользнет наружу.
Изабо начала медленно подниматься по лестнице, держа свечу перед собой, и шла по ступенькам до тех пор, пока не оказалась в длинной галерее с широкими окнами. Встав у одного из них, она пыталась извлечь выгоду из своего положения. Свет луны позволял рассмотреть двор, и она узнала место, куда ее привезли в ту ночь. Изабо приоткрыла окно, высунулась наружу, посмотрела по сторонам, затем подняла голову. Похоже, над нею был еще один этаж.
Она принялась искать путь наверх и вскоре обнаружила его за маленькой арочной дверью, совершенно незаметной в тени галереи. Тихо закрыв ее за собой и поднявшись по лесенке, Изабо очутилась в узкой комнате с низким потолком, грязной, заваленной ненужными вещами. Неиспользуемый чердак, превращенный в склад.
Подняв свечу, она внимательно огляделась: если они тщательно обыщут дом, то найдут ее здесь, ей требуется место ненадежнее.
На дальней стене чердака было маленькое оконце. Изабо отодвинула задвижку и толкнула раму, которая не хотела поддаваться, наверное, потому, что ее долгое время не открывали. Тогда, пристроив на полу свечу и плед, она уперлась в раму обеими руками и сильно надавила, окошко приоткрылось, но этого было достаточно, чтобы она могла выглянуть наружу и оценить положение. Изабо увидела, что крыша представляет собой обнадеживающее смешение коньков, труб и желобков, а под нею шел узкий выступ. Задув свечу, она вытолкнула через окошко плед, затем протиснулась сама. Удачно, что она худая, в противном случае ей бы это не удалось. Снаружи было холодно, Изабо порадовалась, что взяла плед, хотя он мешал ей, поэтому она с величайшей осторожностью двигалась по узкому выступу, стараясь не смотреть вниз. Зато она может вскарабкаться по мшистой черепице крыши и чувствовать себя наверху в относительной безопасности. Выбрав самую большую из дымовых труб, она доползла до нее, завернулась в плед и стала ждать. Вряд ли они возобновят поиски до утра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Изабо редко не находила слов для ответа, но данные обстоятельства совершенно выбили ее из колеи. Она могла думать только о побеге, а старая леди, в обществе которой она вдруг оказалась, наверняка способна поднять тревогу, если у нее возникнут подозрения, однако ее возраст и хрупкость исключали любые насильственные меры. Изабо почувствовала себя абсолютно беспомощной, загнанной в ловушку. Тонкая старческая рука поднялась, чтобы почесать спящую кошку за ушами.
— Я жду, — напомнила леди.
— Меня зовут Изабо.
— Ты недавно в замке Данлосси. — Изабо кивнула. — И ты заблудилась?
— Да… все двери одинаковые.
— Одинаковые, — согласилась хозяйка. — И кого же ты ищешь со своими постельными принадлежностями в руках?
— Никого. Я никого не ищу, — покраснела Изабо.
Но по крайней мере это была правда.
— Тогда на минутку сядь у камина. Вот так. Уже теплее?
Изабо кивнула, с удовольствием греясь у огня и в то же время чувствуя, как старая женщина изучает ее.
— Ты ведь не служанка?
— Нет, я не служанка.
— Значит, гостья.
Изабо не ответила. Пусть хозяйка сама это решит.
— Если бы я могла передвигаться по дому, то давно бы знала, что у нас еще одна гостья. Но теперь я почти не хожу, только с помощью Дженни.
Подняв голову, Изабо с сочувствием посмотрела на нее и робко спросила:
— Вас беспокоят ноги?
— И все остальное тоже, — засмеялась леди. — Но ты не должна огорчаться, — добавила она почти с озорной улыбкой. — У меня было время для жизни, и я отлично им воспользовалась. Я только удивляюсь, почему они не сказали мне про тебя. Им ведь известно, что я люблю узнавать обо всем, что происходит в Данлосси. В конце концов о чем еще мне думать, кроме этого.
Ее слова лишь усилили беспокойство Изабо, но любопытство победило.
— Вы его мать? Алистера? — Впервые произнеся его имя, она почувствовала в этом нежелательную интимность, ей было предпочтительнее думать о нем иначе.
— Господь с тобой, — засмеялась леди, — я бабушка Алистера и давно слишком стара, чтобы быть кем-то еще. — Говоря, она пристально смотрела на Изабо. — Его мать умерла много лет назад, разве ты не знаешь?
Изабо покачала головой. Она вдруг представила, как он разозлится, когда обнаружит ее здесь, ведь, по его мнению, она могла причинить вред старой женщине. Изабо поежилась от страха: он спустит с нее шкуру, так он сказал. Она с беспокойством посмотрела на дверь. В коридоре уже вроде бы тихо.
— Я лучше пойду. Извините, что потревожила вас, я действительно заблудилась.
— Нет, раз уж ты здесь, побудь со мной, — заявила собеседница. — У тебя необыкновенный голос, очень мелодичный. Я хочу, чтобы ты мне почитала.
Если бы не ее отчаянное положение, Изабо наверняка бы расхохоталась. Почитать ей! Она снова взглянула на старушку и была поражена ее сходством с внуком.
Несмотря на абсолютно седые волосы и морщинистое лицо, у нее такие же, как у внука, темные глаза и такой же прямой, вернее, слишком длинный нос. Старая женщина улыбнулась.
— Алистер очень похож на меня, верно?
— Именно об этом я и думаю.
— И его отец тоже. А вот Дональд с Айеном другие.
Их отец пошел в мужскую линию семьи.
— Их отец? — невольно воскликнула Изабо. — Значит, у них не тот же отец, что… у Алистера?
Поймав удивленный взгляд старушки, она испугалась, что ее неосведомленность все-таки возбудила подозрения, которых она старалась избежать, но старушка вдруг улыбнулась.
— Объяснение довольно простое. Когда Александр погиб в Шерифмуре, Элизабет вышла замуж за его кузена Брендона. Дональд и Айен — сыновья Брендона.
— Понимаю.
Изабо опять покосилась на дверь. Скоро появится Дженни. Хотя леди не знала, кто она такая, но ее горничная, общавшаяся с другими слугами, наверняка догадается.
— На каминной полке лежит томик стихов. Достанешь?
— Конечно.
Изабо взяла сборник сонетов. О, как проста могла быть эта жизнь — сидеть у огня, читать с ее семьей, в ее доме… Она раскрыла книгу и, стоя у камина, начала читать прямо с середины.
Немного погодя Изабо увидела, что глаза у собеседницы закрыты, похоже, та задремала. Она аккуратно положила книгу на столик возле кресла, нагнулась за своим пледом, взяла с камина свечу и осторожно выскользнула в коридор.
Далеко уйти ей не удалось. По шуму и суете внизу она поняла, что ее отсутствие обнаружено: слышались торопливые шаги снующих взад и вперед людей, хлопали двери, раздавались приказы. Кем, легко было догадаться.
Не теряя времени, Изабо побежала к тому месту, где находилась маленькая винтовая лестница, ведущая наверх. Сейчас ей нужно получше спрятаться, а когда они перестанут ее искать, она выскользнет наружу.
Изабо начала медленно подниматься по лестнице, держа свечу перед собой, и шла по ступенькам до тех пор, пока не оказалась в длинной галерее с широкими окнами. Встав у одного из них, она пыталась извлечь выгоду из своего положения. Свет луны позволял рассмотреть двор, и она узнала место, куда ее привезли в ту ночь. Изабо приоткрыла окно, высунулась наружу, посмотрела по сторонам, затем подняла голову. Похоже, над нею был еще один этаж.
Она принялась искать путь наверх и вскоре обнаружила его за маленькой арочной дверью, совершенно незаметной в тени галереи. Тихо закрыв ее за собой и поднявшись по лесенке, Изабо очутилась в узкой комнате с низким потолком, грязной, заваленной ненужными вещами. Неиспользуемый чердак, превращенный в склад.
Подняв свечу, она внимательно огляделась: если они тщательно обыщут дом, то найдут ее здесь, ей требуется место ненадежнее.
На дальней стене чердака было маленькое оконце. Изабо отодвинула задвижку и толкнула раму, которая не хотела поддаваться, наверное, потому, что ее долгое время не открывали. Тогда, пристроив на полу свечу и плед, она уперлась в раму обеими руками и сильно надавила, окошко приоткрылось, но этого было достаточно, чтобы она могла выглянуть наружу и оценить положение. Изабо увидела, что крыша представляет собой обнадеживающее смешение коньков, труб и желобков, а под нею шел узкий выступ. Задув свечу, она вытолкнула через окошко плед, затем протиснулась сама. Удачно, что она худая, в противном случае ей бы это не удалось. Снаружи было холодно, Изабо порадовалась, что взяла плед, хотя он мешал ей, поэтому она с величайшей осторожностью двигалась по узкому выступу, стараясь не смотреть вниз. Зато она может вскарабкаться по мшистой черепице крыши и чувствовать себя наверху в относительной безопасности. Выбрав самую большую из дымовых труб, она доползла до нее, завернулась в плед и стала ждать. Вряд ли они возобновят поиски до утра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59