С уважением, мисс Джейн Портер.
Джек закашлялся, стараясь скрыть смех. Дерзкая девчонка, она поставила на место Паркертона.
Он не знал, как благодарить Миранду за то, что видит брата таким раздосадованным.
– Ну? – требовательно сказал Паркертон.
– Что – ну?
– Как, черт побери, тебе удалось найти такую потрясающую женщину?
Джек встретился взглядом с герцогом. Паркертон улыбался. И не кончиками губ, а широко и весело.
– Я тут же отправился сюда, чтобы преподать этой дерзкой особе урок хороших манер, и чуть не упал, когда увидел в музыкальном салоне тетю Джозефин за фортепьяно.
Герцог приподнял бровь, словно ожидая объяснений или даже извинений за то, что его оставили в неведении. Но Джек не собирался делать ни то, ни другое.
Паркертон продолжал:
– Потом ко мне пристала мисс Лангли и больше часа терзала вопросами о достоинствах всех холостых герцогов королевства. – Он передернул плечами. – Боюсь, когда она немного подрастет, им не поздоровится. Потом меня загнали в угол еще две мисс, одна из которых поразительно похожа на пытавшую меня о герцогах. Они сочиняли пьесу о злоключениях нашей семьи и желали знать, в чем у меня проявляется безумие Тремонтов, чтобы вставить довлеющее надо мной проклятие в последний акт, который они почему-то назвали «Поцелуй пирата». – Паркертон потер лоб. – Меня спас Бердуилл, который, слава Богу, ничуть не изменился…
«Много ты понимаешь», – подумал Джек.
– …и отвел меня наконец к мисс Портер, которая с твоим секретарем проверяла бухгалтерские книги. – Герцог вздохнул. – Никогда не думал, что Тислтон-Парк может быть прибыльным, но мисс Портер ухитрилась это сделать. Хотя я не уверен, что все ее начинания законны. – По взгляду брата Джек понял, что тот не одобряет сомнительные и рискованные затеи.
Джек пожал плечами. Что он мог на это сказать? За месяц Миранда так повысила доходы от контрабанды, что сумела покрыть все расходы Тислтон-Парка, и теперь имение приносило значительную прибыль.
Но брат еще не закончил.
– Если ты не собираешься жениться на ней, я назначу ее управлять всеми моими владениями. Такой умной и решительной женщины я никогда не встречал.
Джек рассмеялся. Паркертон тоже улыбнулся.
– Когда я спросил, уверена ли она в своем решении выйти замуж за моего непутевого брата, она чуть не вышвырнула меня из дома и обозвала наглым типом. – Герцог вздохнул. – Она настоящая леди.
Джек клял свое невезение. Он с удовольствием бы посмотрел, какой нагоняй учинила его старшему брату Миранда. После ее выговора от надменности и высокомерия Паркертона остались одни обломки.
– Поэтому я пришел благословить ваш союз и принес приличный костюм, чтобы одеть тебя к свадьбе.
Паркертон стукнул тростью в дверь, и ливрейные лакеи с важным камердинером Ричардсом во главе внесли тазы, горячую воду и комплект одежды.
Они стояли вплотную друг к другу в тесном помещении, а Джек все еще был заперт в камере.
За спинами слуг раздался знакомый голос.
– А ну прочь с дороги! – крикнул сэр Норрис. Баронет проталкивался вперед, едва кивнув Паркертону.
Дойдя до решетки, он долго разглагольствовал о важности правосудия в цивилизованном обществе, пока Паркертон не тронул его тростью и очень по-герцогски предложил… то есть приказал:
– Отоприте дверь, сэр.
– Ах да, конечно, ваша светлость, – пробормотал сэр Норрис, путаясь в ключах, и наконец выпустил Джека на свободу.
– Что все это значит? – спросил Джек.
– Мой свадебный подарок. Или, скорее, обещание другу, что сегодня ты женишься.
Тут не обошлось без Темплтона, подумал Джек. Маркиз рассказал ему об угрозе Миранды и хотел убедиться, что дело доведено до конца. Темпл попросил… вернее, заставил вмешаться герцога Паркертона.
Джек нисколько не возражал против женитьбы, но сейчас у него на уме было совсем другое.
Провести день в постели с Мирандой.
Викарий мог подождать. Но только не его братец.
Не успел Джек глазом моргнуть, как был вымыт, выбрит, одет, словом, являл собой образец респектабельности. Паркертон в своей герцогской карете повез его прямо в Тислтон-Парк.
– Это что-то необыкновенное, – сказал Паркертон, когда они въехали в ворота.
– Потрясающе, – ответил Джек, выпрыгнув из кареты, и поднялся по ступенькам.
Он едва узнавал собственный дом. Опрятный двор, лужайки приведены в порядок, розы и плющ подстрижены. Куда девались мрак и запустение? Дом был выскоблен и респектабелен, как сейчас его хозяин.
И тут он увидел ее. Миранду. Она манила его рукой из музыкального салона. В зеленом платье она выглядела как сама весна. Роскошная, сияющая, полная обещаний.
Оглянувшись, Джек увидел, что Паркертон занят беседой с викарием, и воспользовался подвернувшимся шансом.
Когда герцог повернулся, его брат уже исчез из виду.
– Где лорд Джон? – командным тоном спросил он, привлекая всеобщее внимание.
Одна из девочек-близнецов – Паркертон решил, что это Фелисити, – сказала:
– Я видела, как он с мисс Портер пошел в музыкальный салон.
Паркертон распахнул двери, чтобы остановить парочку, пока не случилось очередного скандала, но комната была пуста.
Леди Джозефин и Бердуилл, переглянувшись, посмотрели в потолок, над которым находилась спальня, и расхохотались. Они прекрасно понимали, чем занимаются сгоравшая от нетерпения невеста и ее жених.
– Это крайне неприлично, – заявил Паркертон, тоже взглянув на потолок. – А я думал, что брак с мисс Портер исправит характер моего повесы брата.
Но окончательно сразили герцога не Фелисити и Талли, с их перлами мудрости, почерпнутыми от многочисленных гувернанток, а кроткая Пиппин. Кивнув герцогу, она поманила его пальцем.
– Если женщину поцеловал повеса, она никогда не будет прежней, – сказала девушка. – Думаю, мисс Портер предпочитает Джека таким, как есть.
– Это крайне неприлично, – сказала Миранда, когда Джек стащил с нее платье. – Мы еще не поженились.
– Не успеет день кончиться, как поженимся, – ответил Джек, будто это оправдывало их поступок.
Миранда хотела возразить, но Джек перехитрил ее, заглушив поцелуями протесты.
«Я что-то хотела сказать», – подумала Миранда, когда Джек, скользнув рукой в вырез корсета, выпустил на свободу ее грудь.
Так и не вспомнив свою мысль, Миранда решила, что это может подождать. Джек положил ее на кровать. Изголодавшийся, он упал рядом и быстро разжег в Миранде желание, не уступавшее его вожделению.
– Всякий раз, когда я видел тебя, – прошептал Джек ей на ухо, – и не мог это сделать, я думал, что сойду с ума. – Его губы сомкнулись вокруг ее соска, и чувствительный бугорок тут же ответил на его ласку.
«Безумие, это настоящее безумие», – думала Миранда. Ее спина выгибалась, бедра двигались взад и вперед, ожидая блаженного мига.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72