Мартин Бек оставил чемодан и портфель в гардеробе и вышел на палубу поглядеть, как паром выходит из порта и направляется в сторону шведского берега.
После жарких дней в Будапеште морской ветерок показался ему холодноватым, и вскоре он ушел в судовой ресторан. Паром был полон; большинство пассажиров составляли домохозяйки, которые приезжали в Драгор закупить продукты на целую неделю.
Менее чем через час они уже были на противоположном берегу, и в Лимхамне он сразу взял такси и поехал в Мальмё. Водитель попался болтливый и говорил на южном диалекте, который звучал так же непонятно, как и венгерский язык.
XX
Такси остановилось перед управлением полиции на Давидхалторг. Мартин Бек вышел из машины, поднялся по широкой каменной лестнице и оставил чемодан в застекленной дежурке в вестибюле. Он не был здесь уже несколько лет, и его снова поразила массивная и величественная строгость здания, помпезный вестибюль и широченные коридоры. На втором этаже он остановился перед дверью, на которой было написано «Комиссар», постучал и проскользнул внутрь. Кто-то сказал, что Мартин Бек обладает умением войти в комнату, закрыть за собой дверь и одновременно снаружи постучать в нее. В общем-то, в этом была доля правды.
— Мое почтение, — сказал он.
В кабинете были два человека. Один стоял, прислонившись к оконной раме, и жевал зубочистку. Он был сильный и крупный. Другой, долговязый, худощавый, с зачесанными назад волосами и живыми глазами, сидел за столом. Оба были в штатском. Мужчина за столом окинул Мартина Бека критическим хмурым взглядом и сказал:
— Пятнадцать минут назад я прочел в газете, что ты за границей и ведешь упорный бой с международной шайкой, занимающейся контрабандой наркотиков. А спустя несколько минут ты входишь собственной персоной и говоришь: «Мое почтение». Что это за манеры? Тебе от нас что-нибудь нужно?
— Помнишь небольшую поножовщину в начале января? Некоего Матссона?
— Нет. С чего бы мне его помнить?
— Я это помню, — мрачно сказал мужчина, стоящий у окна.
— Это Монссон, — сказал комиссар. — Он занимается… послушай, что, собственно, ты сейчас делаешь?
— Ничего. Я сказал, что ухожу домой.
— Вот именно, ничего не делает и говорит, что уходит домой. Так что же помнит герр коллега Монссон?
— Я уже забыл.
— И все-таки, не мог бы ты оказать нам такую услугу?
— Только в понедельник. Теперь у меня уже закончился рабочий день.
Послушай, ты что, обязательно должен так чавкать?
— Я отвыкаю от курения.
— Что ты помнишь об этой драке?
— Ничего.
— Совсем ничего?
— Нет. Этим занимался Баклунд.
— А что об этом думает он?
— Не знаю. Он старательно расследовал это дело несколько дней. Но он был само молчание.
— Значит, тебе везет, — сказал Мартину Беку мужчина за столом.
— Что ты имеешь в виду?
— Разговор с Баклундом — это сплошное удовольствие, — пробормотал Монссон.
— Вот именно. Это наш любимчик, он пользуется огромной популярностью. Он будет здесь через каких-нибудь полчаса, так что извольте стоять по стойке смирно.
— Спасибо.
— Матссон — это тот, кого вы разыскиваете?
— Да.
— И он сейчас в Мальмё?
— Думаю, что нет.
— Это вовсе не развлечение, — удрученно произнес Монссон.
— Что?
— Эти зубочистки.
— Так закури, черт возьми! Кто тебя заставляет грызть зубочистки?
— Говорят, есть какие-то зубочистки с привкусом, — сказал Монссон.
Каким доверительно знакомым казался Мартину Беку этот жаргон! Очевидно, кто-то испортил им день. Звонили жены, предупреждали, что остынет еда, и интересовались, есть ли на свете другие полицейские, кроме них.
Он предоставил им самим заниматься собственными проблемами и отправился в буфет выпить чашку чаю. Вытащил из кармана письмо Слуки и снова прочел скупые показания свидетелей. Где-то у себя за спиной он слышал следующий разговор:
— Не сердитесь, что я спрашиваю, но это действительно пончик?
— А что же еще?
— Ну, может, это какой-то ценный памятник культуры. Жаль было бы его уничтожать. Им наверняка заинтересовался бы музей пекарного дела.
— Если вам здесь не нравится, вы ведь можете пойти куда-нибудь в другое место. Верно?
— Да, я могу спуститься на два этажа и заявить на вас за продажу опасного для жизни оружия. Я прошу пончик, а вы даете мне окаменевший брак, какой человеку не предложили бы даже на государственной железной дороге, потому что локомотиву пришлось бы краснеть. Я чувствительный человек и…
— Чувствительный! Да вы ведь сами взяли его!
Мартин Бек обернулся и посмотрел на Колльберга.
— Привет, — сказал он.
— Привет.
Ни один, ни другой, казалось, не были особенно удивлены. Колльберг отодвинул от себя смертоносное кондитерское изделие и сказал:
— Когда ты приехал?
— Только что. Что ты здесь делаешь?
— Пришел поговорить с неким Баклундом.
— Я тоже.
— В общем-то я приехал сюда по другим делам, — как бы оправдываясь, сказал Колльберг.
Через десять минут, в пять часов, они вместе вышли из буфета. Баклунд оказался пожилым, он выглядел приветливо и обыкновенно. Он подал им руку и сказал:
— Вы только посмотрите! Какие выдающиеся гости! Из самого Стокгольма!
Он придвинул к ним стулья, сам тоже сел и сказал:
— Чем обязан подобной чести?
— У тебя здесь была поножовщина в начале января, — сказал Колльберг. — Некий Матссон.
— Да, верно. Припоминаю. Дело закрыто, потому что прокурор решил не подавать иск.
— Что, собственно, произошло? — спросил Мартин Бек.
— Ну, что произошло, то и произошло. Момент, я схожу за протоколом.
Мужчина по фамилии Баклунд ушел и вернулся через десять минут с переплетенным протоколом, выглядевшим весьма объемисто. Он несколько секунд полистал протокол. Видно было, что протокол нравится Баклунду и что он до сих пор гордится им. Наконец он сказал:
— Лучше всего будет, если мы начнем с самого начала.
— Мы хотим получить всего лишь некоторое представление о том, как это произошло, — сказал Колльберг.
— Да, я понимаю. Шестого января текущего года в один час двадцать три минуты экипаж патрульного автомобиля, который в это время как раз проезжал но Линнегатан в Мальмё, в составе полицейского Кристианссона и полицейского Кванта получил приказ по рации отправиться по адресу Свеагатан, двадцать шесть, в Лимхамне, где один гражданин получил колотую ножевую рану. Кристианссон и Квант немедленно отправились в указанное место, куда прибыли в один час двадцать девять минут. По указанному адресу они обнаружили раненого, который сообщил, что он Альф Сикстен Матссон, журналист, проживает в Стокгольме по адресу: Флеминггатан, тридцать четыре. Матссон показал, что на него напал и ударил ножом Бенгт Эйлерт Йёнсон, журналист, проживающий в Мальмё по адресу: Свеагатан, двадцать шесть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
После жарких дней в Будапеште морской ветерок показался ему холодноватым, и вскоре он ушел в судовой ресторан. Паром был полон; большинство пассажиров составляли домохозяйки, которые приезжали в Драгор закупить продукты на целую неделю.
Менее чем через час они уже были на противоположном берегу, и в Лимхамне он сразу взял такси и поехал в Мальмё. Водитель попался болтливый и говорил на южном диалекте, который звучал так же непонятно, как и венгерский язык.
XX
Такси остановилось перед управлением полиции на Давидхалторг. Мартин Бек вышел из машины, поднялся по широкой каменной лестнице и оставил чемодан в застекленной дежурке в вестибюле. Он не был здесь уже несколько лет, и его снова поразила массивная и величественная строгость здания, помпезный вестибюль и широченные коридоры. На втором этаже он остановился перед дверью, на которой было написано «Комиссар», постучал и проскользнул внутрь. Кто-то сказал, что Мартин Бек обладает умением войти в комнату, закрыть за собой дверь и одновременно снаружи постучать в нее. В общем-то, в этом была доля правды.
— Мое почтение, — сказал он.
В кабинете были два человека. Один стоял, прислонившись к оконной раме, и жевал зубочистку. Он был сильный и крупный. Другой, долговязый, худощавый, с зачесанными назад волосами и живыми глазами, сидел за столом. Оба были в штатском. Мужчина за столом окинул Мартина Бека критическим хмурым взглядом и сказал:
— Пятнадцать минут назад я прочел в газете, что ты за границей и ведешь упорный бой с международной шайкой, занимающейся контрабандой наркотиков. А спустя несколько минут ты входишь собственной персоной и говоришь: «Мое почтение». Что это за манеры? Тебе от нас что-нибудь нужно?
— Помнишь небольшую поножовщину в начале января? Некоего Матссона?
— Нет. С чего бы мне его помнить?
— Я это помню, — мрачно сказал мужчина, стоящий у окна.
— Это Монссон, — сказал комиссар. — Он занимается… послушай, что, собственно, ты сейчас делаешь?
— Ничего. Я сказал, что ухожу домой.
— Вот именно, ничего не делает и говорит, что уходит домой. Так что же помнит герр коллега Монссон?
— Я уже забыл.
— И все-таки, не мог бы ты оказать нам такую услугу?
— Только в понедельник. Теперь у меня уже закончился рабочий день.
Послушай, ты что, обязательно должен так чавкать?
— Я отвыкаю от курения.
— Что ты помнишь об этой драке?
— Ничего.
— Совсем ничего?
— Нет. Этим занимался Баклунд.
— А что об этом думает он?
— Не знаю. Он старательно расследовал это дело несколько дней. Но он был само молчание.
— Значит, тебе везет, — сказал Мартину Беку мужчина за столом.
— Что ты имеешь в виду?
— Разговор с Баклундом — это сплошное удовольствие, — пробормотал Монссон.
— Вот именно. Это наш любимчик, он пользуется огромной популярностью. Он будет здесь через каких-нибудь полчаса, так что извольте стоять по стойке смирно.
— Спасибо.
— Матссон — это тот, кого вы разыскиваете?
— Да.
— И он сейчас в Мальмё?
— Думаю, что нет.
— Это вовсе не развлечение, — удрученно произнес Монссон.
— Что?
— Эти зубочистки.
— Так закури, черт возьми! Кто тебя заставляет грызть зубочистки?
— Говорят, есть какие-то зубочистки с привкусом, — сказал Монссон.
Каким доверительно знакомым казался Мартину Беку этот жаргон! Очевидно, кто-то испортил им день. Звонили жены, предупреждали, что остынет еда, и интересовались, есть ли на свете другие полицейские, кроме них.
Он предоставил им самим заниматься собственными проблемами и отправился в буфет выпить чашку чаю. Вытащил из кармана письмо Слуки и снова прочел скупые показания свидетелей. Где-то у себя за спиной он слышал следующий разговор:
— Не сердитесь, что я спрашиваю, но это действительно пончик?
— А что же еще?
— Ну, может, это какой-то ценный памятник культуры. Жаль было бы его уничтожать. Им наверняка заинтересовался бы музей пекарного дела.
— Если вам здесь не нравится, вы ведь можете пойти куда-нибудь в другое место. Верно?
— Да, я могу спуститься на два этажа и заявить на вас за продажу опасного для жизни оружия. Я прошу пончик, а вы даете мне окаменевший брак, какой человеку не предложили бы даже на государственной железной дороге, потому что локомотиву пришлось бы краснеть. Я чувствительный человек и…
— Чувствительный! Да вы ведь сами взяли его!
Мартин Бек обернулся и посмотрел на Колльберга.
— Привет, — сказал он.
— Привет.
Ни один, ни другой, казалось, не были особенно удивлены. Колльберг отодвинул от себя смертоносное кондитерское изделие и сказал:
— Когда ты приехал?
— Только что. Что ты здесь делаешь?
— Пришел поговорить с неким Баклундом.
— Я тоже.
— В общем-то я приехал сюда по другим делам, — как бы оправдываясь, сказал Колльберг.
Через десять минут, в пять часов, они вместе вышли из буфета. Баклунд оказался пожилым, он выглядел приветливо и обыкновенно. Он подал им руку и сказал:
— Вы только посмотрите! Какие выдающиеся гости! Из самого Стокгольма!
Он придвинул к ним стулья, сам тоже сел и сказал:
— Чем обязан подобной чести?
— У тебя здесь была поножовщина в начале января, — сказал Колльберг. — Некий Матссон.
— Да, верно. Припоминаю. Дело закрыто, потому что прокурор решил не подавать иск.
— Что, собственно, произошло? — спросил Мартин Бек.
— Ну, что произошло, то и произошло. Момент, я схожу за протоколом.
Мужчина по фамилии Баклунд ушел и вернулся через десять минут с переплетенным протоколом, выглядевшим весьма объемисто. Он несколько секунд полистал протокол. Видно было, что протокол нравится Баклунду и что он до сих пор гордится им. Наконец он сказал:
— Лучше всего будет, если мы начнем с самого начала.
— Мы хотим получить всего лишь некоторое представление о том, как это произошло, — сказал Колльберг.
— Да, я понимаю. Шестого января текущего года в один час двадцать три минуты экипаж патрульного автомобиля, который в это время как раз проезжал но Линнегатан в Мальмё, в составе полицейского Кристианссона и полицейского Кванта получил приказ по рации отправиться по адресу Свеагатан, двадцать шесть, в Лимхамне, где один гражданин получил колотую ножевую рану. Кристианссон и Квант немедленно отправились в указанное место, куда прибыли в один час двадцать девять минут. По указанному адресу они обнаружили раненого, который сообщил, что он Альф Сикстен Матссон, журналист, проживает в Стокгольме по адресу: Флеминггатан, тридцать четыре. Матссон показал, что на него напал и ударил ножом Бенгт Эйлерт Йёнсон, журналист, проживающий в Мальмё по адресу: Свеагатан, двадцать шесть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48