Трупы Малькольма и Харриса валялись в пыли, земля под их телами уже потемнела от крови. Пять безжалостных мужчин, поставивших себе обязательной целью захват Колумбуса, добились своего. Их тени тяжело и грозно легли на поверженный город.
Блэкуэлл кивнул Чимарро-Счастливчику, и ковбой, взяв карабин, пошел к лошади. Бито Маклин, скаля зубы, указал на застреленного почтового чиновника.
— Великолепная идея, Сид, — велеть перерезать проволоку, ведущую из города!
Блэкуэлл бросил на него иронический взгляд своих стальных глаз.
— В этом различие между нами: я думаю, прежде чем предпринять что-либо. Если бы мы не разрушили линию, этому малому могла прийти в голову идея предупредить станцию в Гранд-Джанкшене. Они могли вернуть кучера, а нас бы тем временем здесь повесили и поджарили на солнышке. Но мы пришли сюда и уйдем с сорока тысячами долларов в кармане!
Джексон усмехнулся и хлопнул рукой по своему кольту сорок пятого калибра, который он носил в кожаной кобуре.
Покер-Харрис смотрел вдоль улицы, последние дома которой поднимались на гребень пыльных холмов и исчезали там в розовой дали.
— Может быть, нам поставить пост у того холма, чтобы знать о прибытии кареты, Сид?
Блэкуэлл с коротким смешком кивнул ему.
— Как раз это я и хотел предложить тебе, Покер. Итак, бери свою лошадь и скачи туда.
Ругаясь, Покер-Харрис шагнул к своей лошади, прыгнул в седло и так ударил перепуганное животное шпорами, что она рванулась с места, заржав от боли.
— Однажды, Сид, — сказал Джексон мечтательно, — он всадит тебе пулю в живот. И это произойдет, как только ты отведешь от него глаза.
Блэкуэлл отрицательно покачал головой.
— Покер не дурак, я не верю этому. Он знает, что сможет подойти к золоту, только если будет знать свое место.
Джексон многозначительно пожал плечами.
— Думай как хочешь. Я знаю этот сорт людей. Они долго разгибаются. Но потом быстро поднимают голову и становятся опасными. Лучше не забывать этого.
— Отлично, Триггер, отлично, — сказал Блэкуэлл и вошел в салун.
Бармен рассеянно чистил никелированную стойку бара.
— Что можно здесь выпить, милый? — Лысина главаря блестела от пота.
— Лучше мы обслужим себя сами, — усмехнулся Маклин.
Он взял бутылку, отбил ей горлышко о край карточного стола и понюхал вино.
Блэкуэлл сказал дрожащему бармену:
— Снаружи, на улице, лежат два идиота, которые настолько сошли с ума, что хотели создать нам большие трудности. Позаботьтесь о том, чтобы они были убраны.
— Конечно, сэр, — заикаясь, произнес мужчина. — Сейчас же будет сделано, сэр. — Он убежал.
Блэкуэлл повернулся и положил оба локтя на стойку. Его глаза были направлены на женщину, сидевшую вблизи стойки за столом и слышавшую выстрелы снаружи.
Женщина казалась еще молодой, но глаза ее уже потускнели. На ней было пестрое платье с глубоким декольте. Ее рот сильно подкрашен, волосы неестественно обесцвечены. Ее положение в жизни легко узнавалось. Кроме нее в салуне никого не было.
— Привет, Додо, сокровище! — весело сказал Блэкуэлл.
На губах женщины появилась улыбка, в ее глазах возник полный страстного ожидания блеск.
— Ты точен, Сид, — сказала она.
Блэкуэлл засмеялся.
— Я всегда точен, когда дело идет к тому, что можно захватить много денег.
Он встал перед женщиной, поднял ее вместе со стулом и быстро поцеловал. Она прижалась головой к его форменному пиджаку.
— Итак, ты получил мое письмо?
— Оно получено и понято, — засмеялся Блэкуэлл. — И я здесь только для того, чтобы дать жизни этим янки.
Додо взяла его руки в свои.
— Когда ты получишь эти деньги, Сид, любимый, — шепнула она, — ты прекратишь тогда свои занятия?
Маклин громко рассмеялся. Блэкуэлл высвободил свои руки из рук женщины и повернулся.
— Ты уже достаточно выпил, Бито, — резко сказал он. — Иди и смени Покера.
Маклин ворчливо повиновался. Он, тяжело ступая, подошел к двери, и сразу после этого раздался стук копыт его лошади.
Блэкуэлл перехватил взгляд Триггера Джексона, облокотившегося на стойку бара. Он слегка пододвинул Додо к себе.
— Я получил твое письмо на ранчо Дрейненов, где мы всегда скрываемся. Итак, ты уверена, что янки пошлют свои денежные награды с сегодняшней почтой?
— Они делают это уже в течение трех месяцев. Почему же им не поступить так сегодня? — возразила Додо.
— Но ведь кучера сопровождают солдаты, не так ли?
— Их всего несколько человек: пятеро или шестеро и офицер. Пока фургон меняет упряжку на свежую, они у колодца поят лошадей. Офицер иногда заходит сюда, чтобы пропустить стаканчик. Остановка продолжается около десяти минут.
— Этого достаточно, — кивнул Блэкуэлл. — Подойди сюда, Триггер!
Додо взяла его за руку.
— Сид, я намекнула тебе об этом в надежде, что ты возьмешь меня отсюда, когда все уладится. Ты ведь сделаешь это, правда?
Блэкуэлл погладил ее волосы.
— Девочка, ты забыла, что мы собираемся стать через пару часов самыми большими людьми во всем Техасе? Все собаки армии янки будут спущены с поводков, чтобы найти и уничтожить нас. Мы должны будем спрятать деньги, разделиться и затаиться, пока наше дело не порастет быльем. Когда это произойдет, ты, само собой, получишь свою долю.
— Я не хочу никакой доли! — запальчиво крикнула Додо. — Я хочу, чтобы ты, наконец, сдержал свое слово, Сид!
Блэкуэлл нахмурился.
— Ты считаешь, что я должен жениться на тебе?
— Что может помешать этому, Сид, когда ты получишь много денег? — сказала она тоскливо. — Мы могли бы уехать в Калифорнию, где нас никто не знает, и начать там новую жизнь.
— Я должен подумать над этим, — сказал Блэкуэлл и вышел.
За ним последовал и Триггер Джексон.
Чимарро-Счастливчик сидел на корточках рядом с лошадью, держа карабин в полусогнутой руке.
— Все в порядке, босс, — пробурчал он.
Блэкуэлл встал и осмотрелся. Станция Оверлендской почтовой линии находилась далеко внизу по улице. Колодец был гораздо ближе.
— Один человек выше, другой ниже за сараем. Двоим затаиться на крыше. Когда их лошади пойдут на водопой, мы перестреляем их всех как зайцев!
— А моя задача? — спросил Джексон.
— Ты возьмешь на себя почтового агента. Он должен вести себя совершенно безобидно. Я хочу получить эти деньги без единой царапины на наших шкурах. Надо сделать так, чтобы янки не смогли ничего проверить. Ты сможешь с этим справиться?
Джексон достал из кобуры свой револьвер и ласково погладил вороненую сталь.
В это время с холма на взмыленной лошади спустился Покер-Харрис.
— Бито сказал, что он должен сменить меня, босс.
Блэкуэлл кивнул:
— Порядок. Как видишь, я не чудовище. В салуне есть хорошая выпивка. Потом ты можешь помочь Чимарро-Счастливчику отвести лошадей за дом.
Покер, тяжело ступая и звеня шпорами, вошел в салун, а Блэкуэлл, ухмыляясь, повернулся к Джексону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Блэкуэлл кивнул Чимарро-Счастливчику, и ковбой, взяв карабин, пошел к лошади. Бито Маклин, скаля зубы, указал на застреленного почтового чиновника.
— Великолепная идея, Сид, — велеть перерезать проволоку, ведущую из города!
Блэкуэлл бросил на него иронический взгляд своих стальных глаз.
— В этом различие между нами: я думаю, прежде чем предпринять что-либо. Если бы мы не разрушили линию, этому малому могла прийти в голову идея предупредить станцию в Гранд-Джанкшене. Они могли вернуть кучера, а нас бы тем временем здесь повесили и поджарили на солнышке. Но мы пришли сюда и уйдем с сорока тысячами долларов в кармане!
Джексон усмехнулся и хлопнул рукой по своему кольту сорок пятого калибра, который он носил в кожаной кобуре.
Покер-Харрис смотрел вдоль улицы, последние дома которой поднимались на гребень пыльных холмов и исчезали там в розовой дали.
— Может быть, нам поставить пост у того холма, чтобы знать о прибытии кареты, Сид?
Блэкуэлл с коротким смешком кивнул ему.
— Как раз это я и хотел предложить тебе, Покер. Итак, бери свою лошадь и скачи туда.
Ругаясь, Покер-Харрис шагнул к своей лошади, прыгнул в седло и так ударил перепуганное животное шпорами, что она рванулась с места, заржав от боли.
— Однажды, Сид, — сказал Джексон мечтательно, — он всадит тебе пулю в живот. И это произойдет, как только ты отведешь от него глаза.
Блэкуэлл отрицательно покачал головой.
— Покер не дурак, я не верю этому. Он знает, что сможет подойти к золоту, только если будет знать свое место.
Джексон многозначительно пожал плечами.
— Думай как хочешь. Я знаю этот сорт людей. Они долго разгибаются. Но потом быстро поднимают голову и становятся опасными. Лучше не забывать этого.
— Отлично, Триггер, отлично, — сказал Блэкуэлл и вошел в салун.
Бармен рассеянно чистил никелированную стойку бара.
— Что можно здесь выпить, милый? — Лысина главаря блестела от пота.
— Лучше мы обслужим себя сами, — усмехнулся Маклин.
Он взял бутылку, отбил ей горлышко о край карточного стола и понюхал вино.
Блэкуэлл сказал дрожащему бармену:
— Снаружи, на улице, лежат два идиота, которые настолько сошли с ума, что хотели создать нам большие трудности. Позаботьтесь о том, чтобы они были убраны.
— Конечно, сэр, — заикаясь, произнес мужчина. — Сейчас же будет сделано, сэр. — Он убежал.
Блэкуэлл повернулся и положил оба локтя на стойку. Его глаза были направлены на женщину, сидевшую вблизи стойки за столом и слышавшую выстрелы снаружи.
Женщина казалась еще молодой, но глаза ее уже потускнели. На ней было пестрое платье с глубоким декольте. Ее рот сильно подкрашен, волосы неестественно обесцвечены. Ее положение в жизни легко узнавалось. Кроме нее в салуне никого не было.
— Привет, Додо, сокровище! — весело сказал Блэкуэлл.
На губах женщины появилась улыбка, в ее глазах возник полный страстного ожидания блеск.
— Ты точен, Сид, — сказала она.
Блэкуэлл засмеялся.
— Я всегда точен, когда дело идет к тому, что можно захватить много денег.
Он встал перед женщиной, поднял ее вместе со стулом и быстро поцеловал. Она прижалась головой к его форменному пиджаку.
— Итак, ты получил мое письмо?
— Оно получено и понято, — засмеялся Блэкуэлл. — И я здесь только для того, чтобы дать жизни этим янки.
Додо взяла его руки в свои.
— Когда ты получишь эти деньги, Сид, любимый, — шепнула она, — ты прекратишь тогда свои занятия?
Маклин громко рассмеялся. Блэкуэлл высвободил свои руки из рук женщины и повернулся.
— Ты уже достаточно выпил, Бито, — резко сказал он. — Иди и смени Покера.
Маклин ворчливо повиновался. Он, тяжело ступая, подошел к двери, и сразу после этого раздался стук копыт его лошади.
Блэкуэлл перехватил взгляд Триггера Джексона, облокотившегося на стойку бара. Он слегка пододвинул Додо к себе.
— Я получил твое письмо на ранчо Дрейненов, где мы всегда скрываемся. Итак, ты уверена, что янки пошлют свои денежные награды с сегодняшней почтой?
— Они делают это уже в течение трех месяцев. Почему же им не поступить так сегодня? — возразила Додо.
— Но ведь кучера сопровождают солдаты, не так ли?
— Их всего несколько человек: пятеро или шестеро и офицер. Пока фургон меняет упряжку на свежую, они у колодца поят лошадей. Офицер иногда заходит сюда, чтобы пропустить стаканчик. Остановка продолжается около десяти минут.
— Этого достаточно, — кивнул Блэкуэлл. — Подойди сюда, Триггер!
Додо взяла его за руку.
— Сид, я намекнула тебе об этом в надежде, что ты возьмешь меня отсюда, когда все уладится. Ты ведь сделаешь это, правда?
Блэкуэлл погладил ее волосы.
— Девочка, ты забыла, что мы собираемся стать через пару часов самыми большими людьми во всем Техасе? Все собаки армии янки будут спущены с поводков, чтобы найти и уничтожить нас. Мы должны будем спрятать деньги, разделиться и затаиться, пока наше дело не порастет быльем. Когда это произойдет, ты, само собой, получишь свою долю.
— Я не хочу никакой доли! — запальчиво крикнула Додо. — Я хочу, чтобы ты, наконец, сдержал свое слово, Сид!
Блэкуэлл нахмурился.
— Ты считаешь, что я должен жениться на тебе?
— Что может помешать этому, Сид, когда ты получишь много денег? — сказала она тоскливо. — Мы могли бы уехать в Калифорнию, где нас никто не знает, и начать там новую жизнь.
— Я должен подумать над этим, — сказал Блэкуэлл и вышел.
За ним последовал и Триггер Джексон.
Чимарро-Счастливчик сидел на корточках рядом с лошадью, держа карабин в полусогнутой руке.
— Все в порядке, босс, — пробурчал он.
Блэкуэлл встал и осмотрелся. Станция Оверлендской почтовой линии находилась далеко внизу по улице. Колодец был гораздо ближе.
— Один человек выше, другой ниже за сараем. Двоим затаиться на крыше. Когда их лошади пойдут на водопой, мы перестреляем их всех как зайцев!
— А моя задача? — спросил Джексон.
— Ты возьмешь на себя почтового агента. Он должен вести себя совершенно безобидно. Я хочу получить эти деньги без единой царапины на наших шкурах. Надо сделать так, чтобы янки не смогли ничего проверить. Ты сможешь с этим справиться?
Джексон достал из кобуры свой револьвер и ласково погладил вороненую сталь.
В это время с холма на взмыленной лошади спустился Покер-Харрис.
— Бито сказал, что он должен сменить меня, босс.
Блэкуэлл кивнул:
— Порядок. Как видишь, я не чудовище. В салуне есть хорошая выпивка. Потом ты можешь помочь Чимарро-Счастливчику отвести лошадей за дом.
Покер, тяжело ступая и звеня шпорами, вошел в салун, а Блэкуэлл, ухмыляясь, повернулся к Джексону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24