За ним шёл Рейберн с картонным футляром.
— Мистер Рейберн! — громко окликнул его Хилари.
— Сэр?
— Я уверен, что вы собираетесь говорить о моих слугах.
— Я собрался только, — ответил Рейберн, — выяснить имена ваших гостей и слуг. Обычная рутина, сэр.
— Возможно. Вы получите списки. Но я должен сразу сказать вам, что какую бы гипотезу вы ни выдвинули по поводу исчезновения этого человека, не может быть и речи о том, что в деле каким-либо образом, пусть самым отдалённым, замешан кто-то из моих слуг. Вне зависимости от любых обстоятельств. На этом я стою твёрдо и ни на шаг не отступлю.
— Сильно сказано, — ответил Рейберн.
— Это не просто слова, — парировал Хилари.
Глава 6
ТУЧИ СОБИРАЮТСЯ
1
— Внушительная резиденция, — заметил суперинтендант Рейберн.
Они с Алленом стояли в пустом холле, где до сих пор висели рождественские гирлянды и пылали дрова в огромных каминах.
— Другого слова, пожалуй, и не подберёшь. Вы только взгляните! Полезная штучка. — С этими словами Рейберн принялся изучать план поместья Холбедз, висящий в рамке недалеко от входа. Аллен последовал его примеру.
Затем они повернулись спиной ко входу и, как выразился Рейберн, провели рекогносцировку. Позади них лежал открытый двор, образованный западным и восточным крыльями дома. По левую руку тянулся коридор западного крыла, ведущий в библиотеку, комнату для завтраков, будуар, кабинет хозяина и церковь. Церковь располагалась в торце здания. По правую руку оказались гостиная, обеденный зал, служебные комнаты и в торце восточного крыла — кухня. Двери под галереей, скрытые традиционными занавесями из зеленой байки, вели в переход к комнатам слуг и различным подсобным помещениям, включая оранжерею.
Аллен поднял глаза на галерею. Она тонула в полумраке, однако в тени угадывалась чрезвычайно элегантная скульптура. Тускло поблёскивала благородной зеленью патины бронза.
— Так что там насчёт гардеробной? — спросил Рейберн. — Взглянуть бы, прежде чем действовать дальше.
— Почему бы и нет? Вот она. Комната для переодеваний располагалась в углу между прихожей и гостиной. Как и говорил Хилари, в неё вели две двери: одна из холла, другая из прихожей. Аллен ткнул пальцем в план:
— С западной стороны есть аналогичное помещение. Симметричное здание, не правда ли?
— Получается, — пробормотал Рейберн, — что он должен был подняться по правой лестнице, чтобы попасть на галерею.
— И пройти по ней в западный коридор, который ведёт к комнатам для гостей, — подхватил Аллен. — А потом он просто растворился в воздухе.
— Или… Посмотрим!
Они вошли в гардеробную, закрыли за собой дверь и остановились плечом к плечу у порога.
Аллену почудилось, что он попал за кулисы. В комнате густо пахло кремом для лица и сандараком. На полке лежало полотенце и стояло зеркало. На краю скамьи аккуратно лежали золотые усы и борода друида, а на настольную лампу, как на болванку, был натянут парик, увенчанный высокой короной из мишуры.
Рядом валялась пара шерстяных вязаных перчаток.
Макинтоши, сапоги и зонтики были бесцеремонно сдвинуты в сторону, чтобы освободить место для золотого облачения друида. Рядом с дверью, ведущей в прихожую, имелось небольшое туалетное отделение. В комнате царил ледяной холод.
Возле скамьи аккуратно стояли отороченные мехом сапоги. Они были ещё мокрыми. Впрочем, следы, оставленные ими от наружной двери, тоже не вполне высокими.
— Давайте-ка поосторожнее, — предложил Аллен. Он сделал всего шаг, достал со стола лампу и, не прикасаясь к парику, поднёс лампу к затылочной его части. Парик, как и борода, был присыпан золотой пудрой, но там, где длинные пряди должны были прикрывать основание черепа, темнело пятно.
— Мокрое? — спросил Рейберн, указывая на пятно. — Из-за снега? Он ведь выходил под снег? Хотя остальные части только… — он прикоснулся к короне из мишуры, — влажные.
— Вы хорошо рассмотрели? — поинтересовался Аллен, указывая пальцем на картонный футляр с кочергой.
— Верно, — ответил Рейберн на незаданный вопрос. — Вы чертовски правы. Похоже, у нас на руках очутилось паршивое дело.
— У вас, — поправил Аллен.
Рейберн пожал плечами и вздёрнул подбородок.
— Ладно, там выяснится. — Он бережно, словно тот был фарфоровый, положил картонный футляр на скамью. — Понадобятся анализы, сравнение. Я, пожалуй, свяжусь с нашим уголовным отделом. А пока…
Рейберн метнул на Аллена быстрый взгляд, порылся в кармане и извлёк оттуда короткую металлическую линейку, затем приподнял с её помощью прядь золотых волос.
— Посмотрите-ка. Они, конечно, мокрые, но вот здесь… Не пятно ли?
— Может быть.
— Я собираюсь чертовски…
Не закончив фразы, Рейберн зажал двумя пальцами один волосок и дёрнул. Парик покосился, корона из мишуры скатилась на стол. Рейберн выругался.
— Солидно сделано, — заметил Аллен, поправляя парик.
Рейберн накрутил волосок на линейку и на сей раз выдернул его без осложнений. Аллен немедленно достал конверт. Рейберн стряхнул туда свою добычу и спрятал конверт в карман пиджака.
— Посмотрим на одежду, — предложил Аллен. Он взялся за облачение друида и, не снимая с плечиков, повернул его обратной стороной. По середине спины тянулся шов, делящий надвое и высокий стоячий воротник. На воротнике тоже было мокрое пятно, край обтрепался.
— Разрыв, — пробормотал Рейберн. — Комнату придётся запереть.
— Да.
— Так. И что мы имеем? По-моему, совершенно очевидно, что на кочерге волос с парика и ещё нечто, чертовски напоминающее кровь. Плюс мокрое пятно на парике и на воротнике. Но это не кровь. Тогда в чем дело? Их вымыли… Чем? Водой? Тщательно промыли или застирали… Кто? Когда? Где?
— Не спешите, Джек.
— Должно быть, здесь, когда молодая леди ушла, а он остался. Если…, если только она не сделала это сама, а его оставила уже холодным. В таком случае, кто избавился от тела? Не она же? Или она?
— Вы её видели?
— Нет.
— По ней не скажешь, что она станет таскать чьё бы то ни было тело, кроме своего собственного. Зато уж его она носит, как Клеопатра. Королева Египта.
— Да? — пробормотал Рейберн. — Это факт? Ладно. Тогда перейдём к парику, бороде и прочим причиндалам. Сначала вся эта сбруя была наверху, в комнате полковника. Маульт предположительно надел все, кроме бороды, и спустился сюда, где встретился с молодой леди. Она помогла приладить бороду. Затем она идёт в гостиную, а он через эту дверь в прихожую и во двор, где его ждёт Винсент. Потом он тоже оказывается в гостиной, обходит вокруг ёлки в роли Санта-Клауса или кого ещё там, возвращается тем же путём, каким пришёл, а Винсент видит, как он входит в дом через эту самую дверь. Молодая леди снимает с него бороду и уходит. С тех пор его никто не видел. Хорошо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
— Мистер Рейберн! — громко окликнул его Хилари.
— Сэр?
— Я уверен, что вы собираетесь говорить о моих слугах.
— Я собрался только, — ответил Рейберн, — выяснить имена ваших гостей и слуг. Обычная рутина, сэр.
— Возможно. Вы получите списки. Но я должен сразу сказать вам, что какую бы гипотезу вы ни выдвинули по поводу исчезновения этого человека, не может быть и речи о том, что в деле каким-либо образом, пусть самым отдалённым, замешан кто-то из моих слуг. Вне зависимости от любых обстоятельств. На этом я стою твёрдо и ни на шаг не отступлю.
— Сильно сказано, — ответил Рейберн.
— Это не просто слова, — парировал Хилари.
Глава 6
ТУЧИ СОБИРАЮТСЯ
1
— Внушительная резиденция, — заметил суперинтендант Рейберн.
Они с Алленом стояли в пустом холле, где до сих пор висели рождественские гирлянды и пылали дрова в огромных каминах.
— Другого слова, пожалуй, и не подберёшь. Вы только взгляните! Полезная штучка. — С этими словами Рейберн принялся изучать план поместья Холбедз, висящий в рамке недалеко от входа. Аллен последовал его примеру.
Затем они повернулись спиной ко входу и, как выразился Рейберн, провели рекогносцировку. Позади них лежал открытый двор, образованный западным и восточным крыльями дома. По левую руку тянулся коридор западного крыла, ведущий в библиотеку, комнату для завтраков, будуар, кабинет хозяина и церковь. Церковь располагалась в торце здания. По правую руку оказались гостиная, обеденный зал, служебные комнаты и в торце восточного крыла — кухня. Двери под галереей, скрытые традиционными занавесями из зеленой байки, вели в переход к комнатам слуг и различным подсобным помещениям, включая оранжерею.
Аллен поднял глаза на галерею. Она тонула в полумраке, однако в тени угадывалась чрезвычайно элегантная скульптура. Тускло поблёскивала благородной зеленью патины бронза.
— Так что там насчёт гардеробной? — спросил Рейберн. — Взглянуть бы, прежде чем действовать дальше.
— Почему бы и нет? Вот она. Комната для переодеваний располагалась в углу между прихожей и гостиной. Как и говорил Хилари, в неё вели две двери: одна из холла, другая из прихожей. Аллен ткнул пальцем в план:
— С западной стороны есть аналогичное помещение. Симметричное здание, не правда ли?
— Получается, — пробормотал Рейберн, — что он должен был подняться по правой лестнице, чтобы попасть на галерею.
— И пройти по ней в западный коридор, который ведёт к комнатам для гостей, — подхватил Аллен. — А потом он просто растворился в воздухе.
— Или… Посмотрим!
Они вошли в гардеробную, закрыли за собой дверь и остановились плечом к плечу у порога.
Аллену почудилось, что он попал за кулисы. В комнате густо пахло кремом для лица и сандараком. На полке лежало полотенце и стояло зеркало. На краю скамьи аккуратно лежали золотые усы и борода друида, а на настольную лампу, как на болванку, был натянут парик, увенчанный высокой короной из мишуры.
Рядом валялась пара шерстяных вязаных перчаток.
Макинтоши, сапоги и зонтики были бесцеремонно сдвинуты в сторону, чтобы освободить место для золотого облачения друида. Рядом с дверью, ведущей в прихожую, имелось небольшое туалетное отделение. В комнате царил ледяной холод.
Возле скамьи аккуратно стояли отороченные мехом сапоги. Они были ещё мокрыми. Впрочем, следы, оставленные ими от наружной двери, тоже не вполне высокими.
— Давайте-ка поосторожнее, — предложил Аллен. Он сделал всего шаг, достал со стола лампу и, не прикасаясь к парику, поднёс лампу к затылочной его части. Парик, как и борода, был присыпан золотой пудрой, но там, где длинные пряди должны были прикрывать основание черепа, темнело пятно.
— Мокрое? — спросил Рейберн, указывая на пятно. — Из-за снега? Он ведь выходил под снег? Хотя остальные части только… — он прикоснулся к короне из мишуры, — влажные.
— Вы хорошо рассмотрели? — поинтересовался Аллен, указывая пальцем на картонный футляр с кочергой.
— Верно, — ответил Рейберн на незаданный вопрос. — Вы чертовски правы. Похоже, у нас на руках очутилось паршивое дело.
— У вас, — поправил Аллен.
Рейберн пожал плечами и вздёрнул подбородок.
— Ладно, там выяснится. — Он бережно, словно тот был фарфоровый, положил картонный футляр на скамью. — Понадобятся анализы, сравнение. Я, пожалуй, свяжусь с нашим уголовным отделом. А пока…
Рейберн метнул на Аллена быстрый взгляд, порылся в кармане и извлёк оттуда короткую металлическую линейку, затем приподнял с её помощью прядь золотых волос.
— Посмотрите-ка. Они, конечно, мокрые, но вот здесь… Не пятно ли?
— Может быть.
— Я собираюсь чертовски…
Не закончив фразы, Рейберн зажал двумя пальцами один волосок и дёрнул. Парик покосился, корона из мишуры скатилась на стол. Рейберн выругался.
— Солидно сделано, — заметил Аллен, поправляя парик.
Рейберн накрутил волосок на линейку и на сей раз выдернул его без осложнений. Аллен немедленно достал конверт. Рейберн стряхнул туда свою добычу и спрятал конверт в карман пиджака.
— Посмотрим на одежду, — предложил Аллен. Он взялся за облачение друида и, не снимая с плечиков, повернул его обратной стороной. По середине спины тянулся шов, делящий надвое и высокий стоячий воротник. На воротнике тоже было мокрое пятно, край обтрепался.
— Разрыв, — пробормотал Рейберн. — Комнату придётся запереть.
— Да.
— Так. И что мы имеем? По-моему, совершенно очевидно, что на кочерге волос с парика и ещё нечто, чертовски напоминающее кровь. Плюс мокрое пятно на парике и на воротнике. Но это не кровь. Тогда в чем дело? Их вымыли… Чем? Водой? Тщательно промыли или застирали… Кто? Когда? Где?
— Не спешите, Джек.
— Должно быть, здесь, когда молодая леди ушла, а он остался. Если…, если только она не сделала это сама, а его оставила уже холодным. В таком случае, кто избавился от тела? Не она же? Или она?
— Вы её видели?
— Нет.
— По ней не скажешь, что она станет таскать чьё бы то ни было тело, кроме своего собственного. Зато уж его она носит, как Клеопатра. Королева Египта.
— Да? — пробормотал Рейберн. — Это факт? Ладно. Тогда перейдём к парику, бороде и прочим причиндалам. Сначала вся эта сбруя была наверху, в комнате полковника. Маульт предположительно надел все, кроме бороды, и спустился сюда, где встретился с молодой леди. Она помогла приладить бороду. Затем она идёт в гостиную, а он через эту дверь в прихожую и во двор, где его ждёт Винсент. Потом он тоже оказывается в гостиной, обходит вокруг ёлки в роли Санта-Клауса или кого ещё там, возвращается тем же путём, каким пришёл, а Винсент видит, как он входит в дом через эту самую дверь. Молодая леди снимает с него бороду и уходит. С тех пор его никто не видел. Хорошо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60