Местность была изрезана откосами, оврагами, щелями и кратерами. Он дошел до полосы невысоких скал, нависавших над берегом, и обнаружил, что они также частично разрушены обвалами. Он спустился на песок и стоял, глядя на залитое лунным светом волнующееся море, размышляя, как бы ему ухитриться выбраться с этого острова, где его постигла неудача.
Тут он заметил тело Эртрида, лежавшее неподалеку. Тот лежал на спине, обе ноги были оторваны нечеловеческой силой, нигде поблизости Маскалл их не видел. Зубы Эртрида вонзились в правую руку, указывая, что человек умер в лишающей рассудка физической агонии. Кожа в лунном свете блестела зеленым цветом, но была покрыта более темными пятнами ран. Песок вокруг него окрасился от огромного количества давно ушедшей в землю крови.
Маскалл в смятении покинул труп и долго шел вдоль приятно пахнущего берега. Усевшись на камень, он ждал рассвета.
16. ЛИХОЛФЕЙ
В полночь, когда Тиргельд сместился на юг, отбрасывая тень Маскалла прямо в сторону моря и освещая все почти как днем, он увидел плывущее неподалеку огромное дерево. Оно было живым, вертикально торчало из воды на тридцать футов и, по-видимому, обладало чрезвычайно глубокими и широкими корнями. Несколько минут Маскалл равнодушно следил за ним. Затем его осенило, что было бы неплохо это дерево исследовать. И, не задумываясь о возможной опасности, он тут же подплыл, уцепился на нижнюю ветку и взобрался на нее.
Взглянув вверх, он увидел, что основной ствол остается толстым до самой верхушки, где заканчивается наростом, немного напоминающим человеческую голову. Он вскарабкался к этому наросту, пробираясь сквозь многочисленные сучья, покрытые жесткими, скользкими листьями, похожими на водоросли. Добравшись до вершины, он обнаружил, что это действительно нечто вроде головы, поскольку ее со всех сторон покрывали мембраны, наподобие рудиментарных глаз, свидетельствующие о каком-то примитивном разуме.
В это мгновение дерево коснулось дна, хотя и на некотором расстоянии от берега, и начало сильно раскачиваться. Чтобы удержаться, Маскалл вытянул руку и при этом нечаянно закрыл некоторые мембраны. Дерево двинулось прочь от суши, как будто по своей воле. Когда качка прекратилась, Маскалл убрал руку, и они вновь направились обратно к берегу. Он немного подумал, а затем принялся экспериментировать с глазоподобными мембранами. Догадка его оказалась верной – на эти глаза действовал свет луны, и с какой стороны он шел, туда дерево и двигалось.
Маскалл сообразил, что, возможно, удастся довести это огромное растение-животное до самого Маттерплея, и довольно дерзкая улыбка заиграла на его лице. Он не стал медлить с исполнением замысла. Сорвав несколько длинных жестких листьев, он завязал все мембраны, кроме тех, что выходили на север. Дерево немедленно покинуло остров и решительно направилось в открытое море, двигаясь строго на север. Однако оно продвигалось за час не больше, чем на милю, а до Маттерплея было миль сорок.
Громадные волны с глухим стуком сильно ударяли в ствол; вода шипела в нижних ветвях – на той высоте, где сидел Маскалл, было сухо, но его весьма беспокоила малая скорость их продвижения. Вскоре он заметил течение, движущееся на северо-запад, и ему пришла в голову еще одна мысль. Он вновь начал манипулировать с мембранами и наконец ему удалось ввести дерево в быстро бегущий поток. Едва они оказались на стремнине, он полностью закрыл все мембраны, и с этого времени течение служило и дорогой и конем. Маскалл надежно устроился среди ветвей и проспал остаток ночи.
Когда он вновь открыл глаза, остров уже исчез из вида. Тиргельд садился в море на западе. Небо на востоке сверкало красками приближающегося дня. Воздух был прозрачен и свеж; над морем сиял прекрасный таинственный свет. Впереди лежала земля – по-видимому, Маттерплей – длинная темная полоса невысоких скал, примерно в миле от него. Течение больше не приближалось к берегу, а огибало его. Поняв это, Маскалл вывел дерево из потока и направил его к земле. Небо на востоке вдруг вспыхнуло яркими красками, и над морем поднялся край Бранчспелла. Луна уже села.
Берег маячил все ближе и ближе. Внешне он походил на остров Свейлона – та же широкая полоса песка, небольшие скалы и округлые маленькие холмы, лишенные растительности в глубине. Все это, однако, в свете раннего утра выглядело романтично. Но угрюмому, с ввалившимися глазами, Маскаллу было не до того; едва дерево коснулось дна, он быстро проскользнул между ветвей вниз и прыгнул в море. К тому времени, как он доплыл до берега, белое огромное солнце стояло высоко над горизонтом.
Он довольно долго шел по песку на восток без всякой конкретной цели. Он решил, что будет идти, пока не наткнется на какой-нибудь ручей или долину, и тогда пойдет по ней вверх. Лучи солнца бодрили, и груз предыдущей ночи постепенно спадал. Пройдя по берегу около мили, он наткнулся на широкую речку, которая вытекала из подобия естественных ворот в гряде скал. Ее изумительно прозрачная зеленая вода вся была наполнена пузырьками. Она выглядела такой ледяной, газированной и соблазнительной, что он бросился плашмя на землю и долго пил. Когда он снова встал, его глаза начали откалывать номера – они попеременно то мутились, то вновь видели ясно. Возможно, это было лишь воображение, но ему показалось, что в нем шевелится Дигран.
Он прошел вдоль берега речки сквозь проем в скалах и тут впервые увидел настоящий Маттерплей. Долина казалась драгоценным камнем, оправленным голыми скалами. Вся холмистая местность была голой и безжизненной, но лежавшая в ее сердце долина отличалась необычайным изобилием; подобного изобилия он не видел никогда. Долина вилась среди холмов, и он видел лишь ее широкую нижнюю часть. Дно долины имело в ширину около полумили; бежавшая посредине речка достигала ширины почти ста футов, но была чрезвычайно мелкой – в основном не глубже нескольких дюймов. Склоны долины возвышались футов на семьдесят, но очень полого; снизу доверху их покрывали небольшие деревца с яркими листьями – не различных оттенков одного цвета, как земные деревья, а обширного разнообразия цветов, большинство из которых были четкими и ослепительными. Само дно походило на сад волшебника. Плотно переплетенные деревья, кустарники и борющиеся за обладание ими вьющиеся растения-паразиты. Каждая из странных, гротескных форм казалась совершенно иной; равно необычными были расцветки и листьев, и цветков, и органов размножения, и стеблей – были представлены, казалось, все возможные комбинации пяти первичных цветов Торманса, и результат производил на Маскалла впечатление цветового хаоса. Растительность оказалась столь буйной, что он не смог сквозь нее пробиться и был вынужден идти по дну реки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Тут он заметил тело Эртрида, лежавшее неподалеку. Тот лежал на спине, обе ноги были оторваны нечеловеческой силой, нигде поблизости Маскалл их не видел. Зубы Эртрида вонзились в правую руку, указывая, что человек умер в лишающей рассудка физической агонии. Кожа в лунном свете блестела зеленым цветом, но была покрыта более темными пятнами ран. Песок вокруг него окрасился от огромного количества давно ушедшей в землю крови.
Маскалл в смятении покинул труп и долго шел вдоль приятно пахнущего берега. Усевшись на камень, он ждал рассвета.
16. ЛИХОЛФЕЙ
В полночь, когда Тиргельд сместился на юг, отбрасывая тень Маскалла прямо в сторону моря и освещая все почти как днем, он увидел плывущее неподалеку огромное дерево. Оно было живым, вертикально торчало из воды на тридцать футов и, по-видимому, обладало чрезвычайно глубокими и широкими корнями. Несколько минут Маскалл равнодушно следил за ним. Затем его осенило, что было бы неплохо это дерево исследовать. И, не задумываясь о возможной опасности, он тут же подплыл, уцепился на нижнюю ветку и взобрался на нее.
Взглянув вверх, он увидел, что основной ствол остается толстым до самой верхушки, где заканчивается наростом, немного напоминающим человеческую голову. Он вскарабкался к этому наросту, пробираясь сквозь многочисленные сучья, покрытые жесткими, скользкими листьями, похожими на водоросли. Добравшись до вершины, он обнаружил, что это действительно нечто вроде головы, поскольку ее со всех сторон покрывали мембраны, наподобие рудиментарных глаз, свидетельствующие о каком-то примитивном разуме.
В это мгновение дерево коснулось дна, хотя и на некотором расстоянии от берега, и начало сильно раскачиваться. Чтобы удержаться, Маскалл вытянул руку и при этом нечаянно закрыл некоторые мембраны. Дерево двинулось прочь от суши, как будто по своей воле. Когда качка прекратилась, Маскалл убрал руку, и они вновь направились обратно к берегу. Он немного подумал, а затем принялся экспериментировать с глазоподобными мембранами. Догадка его оказалась верной – на эти глаза действовал свет луны, и с какой стороны он шел, туда дерево и двигалось.
Маскалл сообразил, что, возможно, удастся довести это огромное растение-животное до самого Маттерплея, и довольно дерзкая улыбка заиграла на его лице. Он не стал медлить с исполнением замысла. Сорвав несколько длинных жестких листьев, он завязал все мембраны, кроме тех, что выходили на север. Дерево немедленно покинуло остров и решительно направилось в открытое море, двигаясь строго на север. Однако оно продвигалось за час не больше, чем на милю, а до Маттерплея было миль сорок.
Громадные волны с глухим стуком сильно ударяли в ствол; вода шипела в нижних ветвях – на той высоте, где сидел Маскалл, было сухо, но его весьма беспокоила малая скорость их продвижения. Вскоре он заметил течение, движущееся на северо-запад, и ему пришла в голову еще одна мысль. Он вновь начал манипулировать с мембранами и наконец ему удалось ввести дерево в быстро бегущий поток. Едва они оказались на стремнине, он полностью закрыл все мембраны, и с этого времени течение служило и дорогой и конем. Маскалл надежно устроился среди ветвей и проспал остаток ночи.
Когда он вновь открыл глаза, остров уже исчез из вида. Тиргельд садился в море на западе. Небо на востоке сверкало красками приближающегося дня. Воздух был прозрачен и свеж; над морем сиял прекрасный таинственный свет. Впереди лежала земля – по-видимому, Маттерплей – длинная темная полоса невысоких скал, примерно в миле от него. Течение больше не приближалось к берегу, а огибало его. Поняв это, Маскалл вывел дерево из потока и направил его к земле. Небо на востоке вдруг вспыхнуло яркими красками, и над морем поднялся край Бранчспелла. Луна уже села.
Берег маячил все ближе и ближе. Внешне он походил на остров Свейлона – та же широкая полоса песка, небольшие скалы и округлые маленькие холмы, лишенные растительности в глубине. Все это, однако, в свете раннего утра выглядело романтично. Но угрюмому, с ввалившимися глазами, Маскаллу было не до того; едва дерево коснулось дна, он быстро проскользнул между ветвей вниз и прыгнул в море. К тому времени, как он доплыл до берега, белое огромное солнце стояло высоко над горизонтом.
Он довольно долго шел по песку на восток без всякой конкретной цели. Он решил, что будет идти, пока не наткнется на какой-нибудь ручей или долину, и тогда пойдет по ней вверх. Лучи солнца бодрили, и груз предыдущей ночи постепенно спадал. Пройдя по берегу около мили, он наткнулся на широкую речку, которая вытекала из подобия естественных ворот в гряде скал. Ее изумительно прозрачная зеленая вода вся была наполнена пузырьками. Она выглядела такой ледяной, газированной и соблазнительной, что он бросился плашмя на землю и долго пил. Когда он снова встал, его глаза начали откалывать номера – они попеременно то мутились, то вновь видели ясно. Возможно, это было лишь воображение, но ему показалось, что в нем шевелится Дигран.
Он прошел вдоль берега речки сквозь проем в скалах и тут впервые увидел настоящий Маттерплей. Долина казалась драгоценным камнем, оправленным голыми скалами. Вся холмистая местность была голой и безжизненной, но лежавшая в ее сердце долина отличалась необычайным изобилием; подобного изобилия он не видел никогда. Долина вилась среди холмов, и он видел лишь ее широкую нижнюю часть. Дно долины имело в ширину около полумили; бежавшая посредине речка достигала ширины почти ста футов, но была чрезвычайно мелкой – в основном не глубже нескольких дюймов. Склоны долины возвышались футов на семьдесят, но очень полого; снизу доверху их покрывали небольшие деревца с яркими листьями – не различных оттенков одного цвета, как земные деревья, а обширного разнообразия цветов, большинство из которых были четкими и ослепительными. Само дно походило на сад волшебника. Плотно переплетенные деревья, кустарники и борющиеся за обладание ими вьющиеся растения-паразиты. Каждая из странных, гротескных форм казалась совершенно иной; равно необычными были расцветки и листьев, и цветков, и органов размножения, и стеблей – были представлены, казалось, все возможные комбинации пяти первичных цветов Торманса, и результат производил на Маскалла впечатление цветового хаоса. Растительность оказалась столь буйной, что он не смог сквозь нее пробиться и был вынужден идти по дну реки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76