ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Каждый из присутствовавших занимал в фирме немалый пост, не ниже менеджера, однако вряд ли среди них можно было найти хоть одного, у кого не тряслись бы сейчас поджилки. Самым жутким в этой ситуации было то, что хозяин, многие годы остававшийся невидимым и загадочным, внезапно материализовался из пустоты и, более того, выражает намерение активно вмешаться в повседневную деятельность „Серендипити“. Он что, больше им не доверяет? Считает недостойными управлять парком?
Так кто же из них допустил ошибку? Или именно в это прекрасное утро Тайлер Скотт надумал выгнать к чертовой матери всех до единого?
Войдя в зал, Тайлер устремился прямиком к креслу во главе стола. Вокруг него было пусто – все подчиненные предпочли устроиться подальше от начальства. Хейли старательно разглядывала стоявший в углу звездно-полосатый флаг и все же, бросив вороватый взгляд на босса, не могла не изумиться. Одет он был явно не по форме: вместо делового костюма, приличествующего обстановке, на нем были джинсы и легкая спортивная рубашка. Бледно-желтая ткань подчеркивала загар его кожи и рельеф мышц, силу которых кое-кому уже удалось изведать на себе. С трудом проглотив шершавый комок, вставший поперек горла, она еще решительнее, чем прежде, уставилась на американский флаг.
– Доброе утро, – произнес начальник приподнято-торжественным тоном, каким судья обычно провозглашает: „Вы признаетесь виновным“.
В ответ раздался нестройный галдеж. Голоса подчиненных прозвучали неуверенно.
– Есть у нас одна проблема, – объявил босс, хлопнув по полированной поверхности стола внушительной папкой бумаг. Никто не шелохнулся. – „Серендипити“ приносит мне слишком много денег.
Двенадцать пар глаз одновременно забегали, словно ища, за что бы зацепиться. На всех без исключения лицах было написано глубокое недоверие. Однако, когда каждый из присутствующих наконец понял, что не ослышался, все головы как по команде повернулись к человеку, сидевшему во главе стола. И человек этот улыбался. В зале несмело прошелестел нервный смешок.
– Благодаря всем вам „Серендипити“ завершил сезон с отличными результатами. Я получил солидную прибыль, на которую Служба внутренних доходов быстренько наложит лапу, если только я не успею вложить эти деньги снова в дело. Вот я и думаю, куда бы именно их вложить, – добавил он, бросив на стол карандаш, который до этого вертел в пальцах, и откинулся на спинку кресла. – Так что предлагаю всем поразмыслить.
– Вы имеете в виду дополнительные затраты, помимо тех, что пойдут на новые аттракционы? Ну те самые, о которых мы говорили, помните, мистер Скотт? – вкрадчиво осведомился директор отдела эксплуатации.
– Везет же Дэвису – его часть работы, можно сказать, уже сделана, – улыбнулся Тайлер. – А вот другим спешу сообщить, что мы закупаем у немцев три новых аттракциона. Они будут установлены, отлажены и готовы к пуску в начале нового сезона. Мы с Дэвисом об этом уже позаботились. Гаррисон, – обратился он к директору отдела техобслуживания, – оборудование должно поступить в январе. Как только все будет на месте, следует приступить к установке. Советую тебе уже сейчас тщательно осмотреть парк с тем, чтобы подобрать подходящие места, ознакомиться с техническими проектами, а там можешь и собственный проект представить. Все, что тебе нужно, заказывай не мешкая. И главное, не стесняйся.
– Слушаюсь, сэр.
. – А заодно, может, и другие аттракционы разместишь получше. Но это – на твое усмотрение.
– Слушаюсь, сэр.
– Вот и ладно. А теперь послушаем, что скажут другие.
Тут же подал голос начальник отдела кадров, известный хохмач:
– Думаю, все мы стоически перенесем любые тяготы, даже прибавку к жалованью.
Все засмеялись, включая самого Тайлера.
– Что ж, по рукам! Пятнадцать процентов – задним числом, считая с начала минувшего сезона. – Гул удивления быстро перерос в шквал аплодисментов. Тайлер смиренно потупился, олицетворяя собой скромность, а затем обратился к начальнику отдела кадров:
– И минимальную зарплату тоже повышаем. Нашему предприятию нужны по-настоящему талантливые молодые ребята. И я готов платить больше, чтобы привлечь именно таких. Так что приглядывайтесь к людям повнимательнее, когда начнете набирать новые кадры на следующий год.
– Разумеется, сэр.
С начала рабочего совещания Тайлер напрочь игнорировал Хейли, и это отсутствие внимания с его стороны не могло ее не порадовать. Почти уверившись, что разговора с ним можно уже не опасаться, она с облегчением вздохнула. И тут пристальный взгляд его серых глаз остановился на ней:
– По-моему, из всех присутствующих только вы еще не высказались, мисс Эштон. У вас есть какие-нибудь свежие идеи?
Однако если он полагал, что этот въедливый тон заставит ее дрогнуть, то явно ошибался. Ответ был готов заранее:
– Да, мистер Скотт, кое-какие идеи у меня имеются. – Плавным взмахом руки шеф дал понять, что его подчиненная вольна высказать все, что у нее имеется. – Все исследования, которые проводит мой отдел, все анкеты, опросы посетителей неизменно обнаруживают одно и то же: люди жалуются на то, что им приходится слишком долго ждать в очередях к самым популярным аттракционам.
– А разве мы можем с этим что-нибудь поделать? С очередями бороться бесполезно – чем популярнее аттракцион, тем длиннее к нему очередь. Что тут непонятного?
– Согласна, мы не можем сократить очереди, но помочь нашим клиентам избавиться от скуки однообразного ожидания – вполне в наших силах. – Теперь уже все пристально смотрели на нее. – Я предлагаю нанять профессиональную музыкальную группу, исполняющую музыку кантри, или, к примеру, диксиленд. Музыканты, перемещаясь от аттракциона к аттракциону, развлекали бы посетителей. Думаю, оркестра из десяти-двенадцати красочно одетых людей вполне хватило бы. Они могли бы ездить по парку на электрокаре или ходить пешком. Можно завести и хорошего фокусника, умеющего привлекать к себе зевак, а то и гадалку. Короче говоря, специалиста, обладающего способностью быть с публикой на короткой ноге и полностью занимать ее внимание, не давая скучать в очередях.
– Где же их взять, этаких странствующих трубадуров, в наши-то дни? – с сомнением спросил Тайлер, поставив локти на край стола. Пока Хейли говорила, босс не спускал с нее глаз. Интересно, что он думает о ее вчерашнем бегстве?
– Но у нас есть отдел развлекательных мероприятий. Очевидно, и оркестр, и фокусник, и все прочее в том же роде – в его компетенции.
Начальник этого отдела смущенно заерзал на стуле, когда все взгляды, в том числе и Тайлера, переместились на его скромную персону.
– Что скажешь, Ньюэлл? По силам нам осуществить все эти задумки?
– Да, сэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49