— А вы не подумали, что страховая компания может сама продолжить подъем муки, ничего не дав вам взамен?
— Подумали. Приходится надеяться только на их честность, сэр.
Брикер встал и достал из гардероба пиджак.
— Пойдем посмотрим, как дела у капитана Петерсона. Возможно, ему понадобится помощь.
Капитан Петерсон с фуражкой, зажатой в кулаке, только что вышел из кабинета управляющего компанией. Его лицо перекосило от гнева.
— Они пригрозили нам арестом. Сказали, что…
Стивен Брикер, не говоря ни слова, прошел мимо него к управляющему.
— Приветствую вас, Денфорд, я по поводу спасения груза с «Джипси Белль», — оглянувшись, пригласил: — Входите, Даррант. Вы тоже, Петерсон.
— В чем дело? Какое отношение к этому имеете вы, Брикер?
— Джентльмены — мои друзья, Денфорд. Моя контора представляет их интересы.
Денфорд заерзал в кресле и вынул сигару.
— Вы шутите, Брикер. Какое вам дело до Петерсона? Он ничтожество — рыщет по реке и подбирает объедки.
— А теперь он наткнулся на клад, — ответил Брикер, — и вам придется раскошелиться. Мне известно, что после предварительного обследования вы отказались от парохода. Если помните, я был пассажиром «Джипси Белль» и оставил на борту значительные ценности. Вы можете выкупить у Петерсона и Дарранта право на спасательную операцию, — продолжил он, — или они будут работать сами. Я случайно узнал, что вы согласились выплатить за муку очень скромную страховую сумму.
— Это не ваше дело, Брикер.
— Я займусь им. — Брикер встал. — И ставлю вас в известность, а теперь прикажу своим адвокатам действовать немедленно. — Когда они вышли, Брикер повернулся к Петерсону и Вэлу. — Готовы подраться, джентльмены? Я спрашиваю, вы умеете драться?
— Умеем, сэр, — ответил Вэл.
— Тогда немедля отправляйтесь к пароходу и пришвартуйтесь к нему. Если не ошибаюсь, страховая компания попытается прогнать вас. Я пришлю помощь, как только смогу. Мои люди приплывут под голубым флагом.
Даррант прошел хорошую школу и знал, что в таких ситуациях надо действовать без промедления, иначе ты проиграл. Для размышлений времени не осталось.
— Капитан, — сказал он, — вы с Пэдди разгружайте буксир, а я возьму лодку и поплыву к пароходу.
На борту буксира имелась шлюпка. Не теряя ни секунды, Вэл спустил ее на воду и взялся за весла. С собой захватил пакет с едой, бочонок с водой и револьвер «смит-и-вессон». Из-за сильного течения ему пришлось не переставая работать веслами.
Он проплыл несколько миль, когда услышал шлепки о воду пароходных колес. Оглянувшись, он увидел, что его нагоняет небольшой катер, и сразу понял, что людей на нем послал Денфорд, чтобы захватить затонувший пароход и заявить право на груз.
На секунду его охватил ужас, но он тут же справился с собой, у него родилась идея. Взяв тонкий линь, лежавший на носу шлюпки, Вэл быстро завязал скользящий узел. Кидать лассо он научился, работая ковбоем, и хотя не слишком преуспел в этом, но заарканить катер надеялся. Маленький пароходик с двумя боковыми колесами шел на половинной скорости, но у Вэла будет только одна попытка, иначе катер его обгонит.
Он привязал конец линя к носу и свернул его в кольцо, оставив несколько футов свободными. Когда пароходик проплывал мимо, бросил самодельное лассо. Бросок удался. Вэл кинулся на место и смог сделать пару гребков, чтобы хоть немного самортизировать толчок, когда линь полностью натянулся.
Тем не менее линь выдержал, хотя шлюпку здорово тряхнуло, но уже в следующую секунду она быстро понеслась по реке, влекомая катером. Вэл сидел и отдыхал. Была ночь, поэтому на ют никто не выходил, наверное, единственный бодрствующий человек находился в рулевой рубке.
Катер шел быстро, но Вэл знал, как только они сделают поворот, им придется сбросить ход из опасения врезаться в затонувший пароход. Тогда наступит его время.
Он выжидал момент, и когда катер, замедлив движение, стал маневрировать, чтобы приблизиться к «Джипси Белль», обрубил линь и схватился за весла. Ему удалось сделать два мощных гребка, прежде чем его увидели; с катера раздался крик, но он не обратил на него внимания.
Вэл услышал другой окрик, более похожий на команду остановиться. И налег на правое весло, притормаживая левым, чтобы выровнять курс, и продолжал грести.
Грохнул выстрел, пуля плеснулась справа. Одним сильным взмахом весел Вэл приблизился к верхней палубе, подтянувшись, перевалился через поручни и укрылся за надстройкой. Затем привязал шлюпку и перетащил на пароход запасы пищи и воды.
К этому времени почти рассвело. Он забрался в рулевую рубку. Похоже, с тех пор как они покинули пароход, здесь никого не было. С пассажирской палубы, частично находящейся под водой, к рубке вели трапы, при необходимости он сможет спуститься в более защищенное укрытие.
Без сомнения, тех, что прибыли сюда на катере, тщательно отбирали для этой работы, они наверняка были крепкими и тертыми парнями. Вначале они будут палить, чтобы напугать его, а когда увидят, что на испуг не возьмешь, начнут стрелять, чтобы убить.
Доски, которые они с Лейхи отодрали от грузового люка, плавали рядом вместе с другим мусором. Они имели длину около шести футов и толщину дюйма три. Вэл спустился, собрал их, принес в рубку и укрепил вдоль стен, чтобы обеспечить дополнительную защиту от пуль.
Затем на маленькой печке приготовил кофе, съел кусок сыра с крекерами и, прислонившись спиной к стене, сел наблюдать за катером. Вэл понимал, что ждать ему осталось совсем недолго.
На палубе пароходика толпилось не меньше десятка бойцов. Они собирались у борта, готовясь спуститься в шлюпку.
К поручням катера, который стоял не более чем в тридцати футах, подошел крупный человек. Его слова громко и отчетливо разнеслись над водой.
— Эй, там, на борту! — крикнул он. — Мы представляем владельцев! Через несколько минут причалим к теплоходу и заявим на него свои права. Убирайся по собственной воле, или мы тебя выкинем!
— Ничего у вас не получится! — ответил Вэл. — Пока я здесь, права принадлежат мне, а меня вы не выкинете. Я вооружен и, если понадобится, буду стрелять.
Здоровяк немного подождал и, не видя смысла в дальнейших переговорах, добавил:
— Все, парень, ты сам напросился!
Шлюпку опустили на воду. По веревочной лестнице в нее начали спускаться люди.
Русский «смит-и-вессон» сорок четвертого калибра — мощное оружие. Вэл прицелился и дважды выстрелил по ватерлинии шлюпки.
Человек, стоявший на веревочной лестнице, быстро вскарабкался обратно на борт. С лодки закричали:
— Эй! Он продырявил нас!
— Она течет!
— Вычерпывай воду! — приказал здоровяк. — И гребите быстрее, тогда успеете доплыть до того, как она потонет.
Вэл перезарядил револьвер. Он не сомневался, что, заткнув дыру и вычерпывая воду, они до него доберутся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61