Если он старается заставить Сару думать о сестре дурно, то это просто глупо. Она всегда любила Аманду, восхищалась ею и уже никогда не сможет думать о ней иначе. И вообще она не собирается слушать всякую чепуху о своей любимой сестре.
— Прекрасно, — внезапно кивнула она. — Вы очень удачно подметили, что старость и молодость хорошо ладят между собой. — Его губы скривились. Она холодно посмотрела на него. — Я никогда не сомневалась в вашей способности казаться привлекательным!
Он неожиданно улыбнулся. В уголках его теплых глаз появились морщинки.
— «Привлекательность» — это такое неподходящее слово для определения чувств.
— Не беспокойтесь, — сказала она с презрением. — Найдется не так много людей, которые испытывали бы к вам подобное чувство!
Он смягчился, с любовью взглянув на ее прекрасное лицо.
— Вы превратились в очень красивую женщину, Сара, — нежно сказал он. — Ваш муж глупец, что позволил вам уйти.
Вот и ответ на мучающий ее вопрос. Она почувствовала досаду, что Гаррет ее не поцеловал. Сейчас ей хотелось продлить эти минуты, которые давали ей возможность преобразиться и почувствовать себя прекрасной женщиной.
В конце концов ее красота и его привлекательность — это лишь условия игры. Что может быть важнее внутреннего мира человека?
— Вы что-нибудь решили относительно Джейсона? — Она нарочно сменила тему разговора.
— Еще нет. — Он многозначительно посмотрел на нее. — Вы не должны верить всему, что он говорит вам, Сара. Пятнадцатилетним мальчикам свойственно враждебно воспринимать окружающий мир.
Она это знала и уже сказала Джейсону, что ей не понравилась его вчерашняя маленькая ложь. Как и все подростки, он довольно легко отнесся к ее словам. Но, как считала Сара, мальчик должен знать, что, несмотря на душещипательные истории, рассказанные им, найдется человек, который усомнится в правдивости его слов. И хорошо, что именно она дала ему понять это, тем более что дружба Джейсона и дедушки за это время сильно окрепла.
— Я говорила вам, что я педагог и, естественно, все понимаю, — сказала Сара, сохраняя присутствие духа. — Однако, я думаю, они с дедом легко найдут ббщий язык, если вы позволите ему остаться.
— Посмотрим, — неопределенно кивнул Гаррет. — Какой ваш предмет?
— Что вы сказали? — Она удивленно заморгала.
— Какой предмет вы преподаете?
— Изобразительное искусство, — резко ответила Сара, удовлетворив его любопытство.
Он кивнул, как будто ее ответ его не удивил.
— В свободное время вы пишете портреты своей матери и Аманды?
Прошлой ночью он не обратил внимания на портреты в гостиной, и поэтому она подумала, что он их не заметил. С ее стороны было ошибкой забыть, что от внимания этого человека ничего не ускользает.
— Это мои подарки отцу, — неохотно ответила она.
— Они очень хороши, — сказал Гаррет равнодушно. — Немного эмоциональны, но вы ведь страстная женщина.
— Гаррет…
— Я что-нибудь не так сказал? — Он удивленно поднял брови и выразительно посмотрел на нее.
Она прекрасно понимала, что он специально завлекает ее в свою игру. Она никогда не была эмоциональной натурой, наоборот, ее часто обвиняли в чрезмерном спокойствии. И только этот человек вызывал у нее неподдельное восхищение.
— Предлагаю присоединиться к отцу и Джейсону, — предложила она, не теряя самообладания.
— К чему суетиться? — пожал плечами Гаррет. — Им хорошо и без нас.
Казалось, отец и Джейсон разговаривали не переставая.
— Я уверена, Джейсон захочет вас увидеть, — настаивала она.
Гаррет засмеялся тем гортанным смехом, который раздражающе подействовал на и без того расшатанные нервы Сары.
— Я больше чем уверен, что Джейсон меньше всего хочет видеть меня, — сухо возразил он. — Джейсон унаследовал у своей матери ai терский талант. Нет ничего более приятного для него, чем зрители, плененные его игрой.
— А вам не кажется, что вы слишком предвзято относитесь к своему сыну? — спросила Сара. — Я не сомневаюсь, что его тетя Шейли и дядя Джонатан прекрасные люди, но он не любит оставаться с ними.
— Он бывает у них только во время каникул, и я стараюсь планировать свои поездки в основном на это время, — усмехнувшись, поправил ее Гаррет. — Конечно, ему там скучно. Джонатан действительно очень занятой человек, — добавил он сухо. — А что касается Шейли, она вообще никогда не имела дела с детьми, не говоря уже о скучающем подростке. Она старается, как может, но этого явно недостаточно для Джейсона!
— Вы его отец, вы должны…
— Я делаю всё от меня зависящее, — вспылил он. — Как любой другой отец-одиночка, который еще и работает.
— Гаррет, я не хочу с вами спорить…
— Можно подумать, это впервые, — сказал он. — Даже когда вам было десять лет, вы спорили со мной о том, какое мороженое вам купить.
Сара покраснела, вспомнив первый его приезд к ним, когда он взял их всех покататься на машине по окрестностям.
Она тяжело переживала вторжение в их жизнь этого человека, и ей не нравилось впечатление, которое он произвел на ее родителей.
Он не услышал или просто не обратил внимания на ее просьбы купить шоколадное мороженое. В результате ей было куплено ванильное, которое она наотрез отказалась есть. Как только они вернулись, ее наказали и отправили в свою комнату. Но несмотря на это, она не чувствовала себя виноватой. Шестнадцать лет спустя, вспоминая об этом, она все еще испытывала неловкость за свое поведение.
— Я рассердилась на вас за то, что вы женились на моей сестре, — пробормотала она. — Для меня вы были незваным гостем, поэтому вы мне не нравились.
— Вы по-лрежнему так думаете? — подчеркнуто медленно спросил Гаррет. — Я полагаю, мы заключим перемирие ради Джейсона, — спокойно предложил он, наблюдая, как дед с внуком бредут по направлению к дому.
Она ошиблась, рассчитывая на быстрое разрешение вопроса насчет Джейсона, полагая, что Гаррет либо увезет его сегодня, либо оставит.
Отец и сын сдержанно приветствовали друг друга. Джейсон вызывающе объявил, что дед собирается взять его на рыбалку. Сара выразительно посмотрела на отца. В ответ тот виновато пожал плечами. Сара поняла, что тесное общение с внуком подействовало на него благотворно.
— А почему бы нам не поехать всем вместе? — вкрадчиво предложил Гаррет. — Я надеюсь, Сара соберет нам что-нибудь поесть?
Меньше всего ей хотелось сейчас участвовать в этой продолжительной морской прогулке, да еще в обществе Гаррета Кингхэма. Но отказаться от этого предложения — значило испортить всем остальным хорошее настроение, и поэтому она согласилась, нисколько не сомневаясь, что это его очередное издевательство над ней!
Гаррет помог ей приготовить в дорогу еду, в то время, как мистер Хавей и Джейсон готовили удочки и все необходимое для рыбной ловли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
— Прекрасно, — внезапно кивнула она. — Вы очень удачно подметили, что старость и молодость хорошо ладят между собой. — Его губы скривились. Она холодно посмотрела на него. — Я никогда не сомневалась в вашей способности казаться привлекательным!
Он неожиданно улыбнулся. В уголках его теплых глаз появились морщинки.
— «Привлекательность» — это такое неподходящее слово для определения чувств.
— Не беспокойтесь, — сказала она с презрением. — Найдется не так много людей, которые испытывали бы к вам подобное чувство!
Он смягчился, с любовью взглянув на ее прекрасное лицо.
— Вы превратились в очень красивую женщину, Сара, — нежно сказал он. — Ваш муж глупец, что позволил вам уйти.
Вот и ответ на мучающий ее вопрос. Она почувствовала досаду, что Гаррет ее не поцеловал. Сейчас ей хотелось продлить эти минуты, которые давали ей возможность преобразиться и почувствовать себя прекрасной женщиной.
В конце концов ее красота и его привлекательность — это лишь условия игры. Что может быть важнее внутреннего мира человека?
— Вы что-нибудь решили относительно Джейсона? — Она нарочно сменила тему разговора.
— Еще нет. — Он многозначительно посмотрел на нее. — Вы не должны верить всему, что он говорит вам, Сара. Пятнадцатилетним мальчикам свойственно враждебно воспринимать окружающий мир.
Она это знала и уже сказала Джейсону, что ей не понравилась его вчерашняя маленькая ложь. Как и все подростки, он довольно легко отнесся к ее словам. Но, как считала Сара, мальчик должен знать, что, несмотря на душещипательные истории, рассказанные им, найдется человек, который усомнится в правдивости его слов. И хорошо, что именно она дала ему понять это, тем более что дружба Джейсона и дедушки за это время сильно окрепла.
— Я говорила вам, что я педагог и, естественно, все понимаю, — сказала Сара, сохраняя присутствие духа. — Однако, я думаю, они с дедом легко найдут ббщий язык, если вы позволите ему остаться.
— Посмотрим, — неопределенно кивнул Гаррет. — Какой ваш предмет?
— Что вы сказали? — Она удивленно заморгала.
— Какой предмет вы преподаете?
— Изобразительное искусство, — резко ответила Сара, удовлетворив его любопытство.
Он кивнул, как будто ее ответ его не удивил.
— В свободное время вы пишете портреты своей матери и Аманды?
Прошлой ночью он не обратил внимания на портреты в гостиной, и поэтому она подумала, что он их не заметил. С ее стороны было ошибкой забыть, что от внимания этого человека ничего не ускользает.
— Это мои подарки отцу, — неохотно ответила она.
— Они очень хороши, — сказал Гаррет равнодушно. — Немного эмоциональны, но вы ведь страстная женщина.
— Гаррет…
— Я что-нибудь не так сказал? — Он удивленно поднял брови и выразительно посмотрел на нее.
Она прекрасно понимала, что он специально завлекает ее в свою игру. Она никогда не была эмоциональной натурой, наоборот, ее часто обвиняли в чрезмерном спокойствии. И только этот человек вызывал у нее неподдельное восхищение.
— Предлагаю присоединиться к отцу и Джейсону, — предложила она, не теряя самообладания.
— К чему суетиться? — пожал плечами Гаррет. — Им хорошо и без нас.
Казалось, отец и Джейсон разговаривали не переставая.
— Я уверена, Джейсон захочет вас увидеть, — настаивала она.
Гаррет засмеялся тем гортанным смехом, который раздражающе подействовал на и без того расшатанные нервы Сары.
— Я больше чем уверен, что Джейсон меньше всего хочет видеть меня, — сухо возразил он. — Джейсон унаследовал у своей матери ai терский талант. Нет ничего более приятного для него, чем зрители, плененные его игрой.
— А вам не кажется, что вы слишком предвзято относитесь к своему сыну? — спросила Сара. — Я не сомневаюсь, что его тетя Шейли и дядя Джонатан прекрасные люди, но он не любит оставаться с ними.
— Он бывает у них только во время каникул, и я стараюсь планировать свои поездки в основном на это время, — усмехнувшись, поправил ее Гаррет. — Конечно, ему там скучно. Джонатан действительно очень занятой человек, — добавил он сухо. — А что касается Шейли, она вообще никогда не имела дела с детьми, не говоря уже о скучающем подростке. Она старается, как может, но этого явно недостаточно для Джейсона!
— Вы его отец, вы должны…
— Я делаю всё от меня зависящее, — вспылил он. — Как любой другой отец-одиночка, который еще и работает.
— Гаррет, я не хочу с вами спорить…
— Можно подумать, это впервые, — сказал он. — Даже когда вам было десять лет, вы спорили со мной о том, какое мороженое вам купить.
Сара покраснела, вспомнив первый его приезд к ним, когда он взял их всех покататься на машине по окрестностям.
Она тяжело переживала вторжение в их жизнь этого человека, и ей не нравилось впечатление, которое он произвел на ее родителей.
Он не услышал или просто не обратил внимания на ее просьбы купить шоколадное мороженое. В результате ей было куплено ванильное, которое она наотрез отказалась есть. Как только они вернулись, ее наказали и отправили в свою комнату. Но несмотря на это, она не чувствовала себя виноватой. Шестнадцать лет спустя, вспоминая об этом, она все еще испытывала неловкость за свое поведение.
— Я рассердилась на вас за то, что вы женились на моей сестре, — пробормотала она. — Для меня вы были незваным гостем, поэтому вы мне не нравились.
— Вы по-лрежнему так думаете? — подчеркнуто медленно спросил Гаррет. — Я полагаю, мы заключим перемирие ради Джейсона, — спокойно предложил он, наблюдая, как дед с внуком бредут по направлению к дому.
Она ошиблась, рассчитывая на быстрое разрешение вопроса насчет Джейсона, полагая, что Гаррет либо увезет его сегодня, либо оставит.
Отец и сын сдержанно приветствовали друг друга. Джейсон вызывающе объявил, что дед собирается взять его на рыбалку. Сара выразительно посмотрела на отца. В ответ тот виновато пожал плечами. Сара поняла, что тесное общение с внуком подействовало на него благотворно.
— А почему бы нам не поехать всем вместе? — вкрадчиво предложил Гаррет. — Я надеюсь, Сара соберет нам что-нибудь поесть?
Меньше всего ей хотелось сейчас участвовать в этой продолжительной морской прогулке, да еще в обществе Гаррета Кингхэма. Но отказаться от этого предложения — значило испортить всем остальным хорошее настроение, и поэтому она согласилась, нисколько не сомневаясь, что это его очередное издевательство над ней!
Гаррет помог ей приготовить в дорогу еду, в то время, как мистер Хавей и Джейсон готовили удочки и все необходимое для рыбной ловли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35