- Нет-нет. Просто я... знаете, я... Бедненькая старенькая леди Беатрис. - Он издал звук, подозрительно похожий на смешок.
- Вы уверены, что с вами все нормально?
- Да, со мной все хорошо. - Олтон опустил руку. В его глазах зажегся странный огонек. - Я очень рад, что мы поговорили об этом. Еще портвейна?
- Спасибо.
Олтон до краев наполнил бокал Робби.
- Вы действительно считаете, что Беатрис не повредит наша женитьба?
- Ну... - Робби задумчиво уставился в свой бокал. Лгать он не мог. - Некоторые двери захлопнутся перед ней, но я сомневаюсь, что все эти приемы доставляют удовольствие. Она не производит на меня впечатления женщины, стремящейся вращаться в свете.
- Здесь вы правы. Старенькой Беа не по нутру светские условности.
- Именно. - Робби подтвердил это кивком. Портвейн сделал его довольно покладистым. Открытым.
- А ее племянник, маркиз? Наверное, ему не понравится это?
- Чарлз? Он не из тех, кто слишком заботится о чистоте породы. Он и сам не хотел становиться пэром. - Робби откинулся на спинку стула и усмехнулся. - Хочу заметить, вы всегда будете желанным гостем в Уэстбруке. И вы, и Беа.
- Вы очень добры. - Олтон наполнил его бокал.
- Все, чем могу. Насчет Лиззи не беспокойтесь. - Робби вздохнул и вновь стал отрешенно рассматривать содержимое бокала. - Она славная девочка.
Олтон хмыкнул.
- Звучит так, будто речь идет о любимой собаке.
- Нет. Я люблю ее. Господи, если бы мог... черт. - Он в раздумье задержал во рту портвейн, наслаждаясь приятным вкусом. Затем проглотил напиток. - Дело в том, что она заслуживает лучшего человека, чем я.
- Кого? Герцога или маркиза?
- Нет, я не имею в виду сан. К черту титулы. Кому они нужны? Лиззи все равно. Нет, это... я не могу... - Робби опустошил бокал и протянул его Олтону. Тот снова от души наполнил его.
- Вся чертова штука в том, что... ну, вы должны понимать. Вы ведь уже пожили достаточно, правда?
У Олтона слегка изогнулась бровь.
- Именно. - Робби наклонился ближе к нему. - Секрет, понимаете? Не могу признаться Лиззи. Ну, я сказал ей, что не могу иметь детей, но она не понимает. Вы бы сообразили, уверен. В ваши годы вы можете испытывать те же проблемы. Это не значит, что вас это волнует. - Робби на мгновение прикрыл глаза. - Но мне еще и тридцати нет.
- А проблема в том, что?..
- Член не встает.
- А...
- Мягкий, как вареная морковь.
- Понятно. - Олтон кашлянул. - Всегда?
- Да нет. Еще хуже, пожалуй. Эта штука бывает тверже железной болванки, до того как нужно приступать к делу. А тогда она съеживается, как испуганная девица.
Олтон кивнул.
- А вы никогда...
- Дважды. Но потом... можно сказать, у меня был неудачный опыт.
- Хм... - Олтон тоже уставился в свой бокал. При этом выражение лица его было непроницаемым. - Думаю, я смогу вам помочь.
- Можете?! - Робби едва не сбил со стола свой бокал. Нет, это глупо. Как старый человек мог помочь ему? - Не хотелось бы оскорбить вас, но, по правде говоря... Полагаю, прошли годы, с тех пор как вы...
- На самом деле это не так. Не далее как нынешним утром.
Тут Робби пролил портвейн на скатерть.
- Что? Этим утром? То есть сегодня? Каких-то двенадцать часов назад?
Олтон вытащил из кармана свой брегет и сверился с ним.
- Десять. - Ухмыльнулся. - И двенадцать тоже.
- Дважды? В ваши годы?
Олтон пожал плечами:
- Леди Беа умеет стимулировать.
- Черт. - Робби забарабанил пальцами по столешнице. Дважды в течение двух часов, а кажется совсем дряхлым. А леди Беатрис при этом... - В чем ваш секрет?
Олтон огляделся и наклонился к Робби.
- Снадобье, - прошептал он.
- Снадобье? - шепотом же отозвался Робби.
Олтон кивнул:
- Стимулирующее.
- О! - Робби выписал пальцем круг по разлитой лужице портвейна. - Как вы думаете... есть какая-то надежда?..
Олтон снова кивнул:
- Определенно. Скажу Беа, она и для вас приготовит.
- Сегодня?
- Боюсь, сегодня не получится. У нее сейчас нет под рукой нужных ингредиентов.
Проклятие!
- А когда?
Олтон улыбнулся:
- Завтра. Я пришлю его вам, как только будет готово. И тогда, завтра ночью... - Он усмехнулся. - Волшебное. Уверяю вас. Один стакан этого снадобья, и вы почувствуете себя другим человеком. Действует безотказно.
- Тогда я смогу... - Робби не верилось, что его кошмар может закончиться.
Олтон кивнул:
- Многократно проверено. Хотя не стоит злоупотреблять этим занятием в первый раз. Не следует переутомлять леди Уэстбрук. Девственница, вы же понимаете?
Господи, если это только сработает... Но это должно быть действительно что-то волшебное, если возбуждает такого старого мужчину, как Олтон.
- Вы обещаете?
- Даю слово.
Робби ощутил, как с плеч свалился непомерный груз.
- Отлично. Великолепно. Не могу дождаться.
- Что ты сказал ему? - Леди Беатрис резко приподнялась в кровати. Королева Бесс зашипела и спрыгнула с подушки Олтона на пол.
Олтон стянул рубашку через голову.
- Сказал, что ты приготовишь для него стимулирующее средство. - Он бросил рубашку на пол и ухмыльнулся. - Что мне оно очень помогло.
Леди Беатрис фыркнула.
- У тебя ведь никогда не возникало проблем с этим делом.
- Нет, но Уэстбрук не знает этого. - Олтон со смехом стянул с себя штаны. - Молодой глупец думает, что все, кому за сорок, должны сталкиваться с такими, как у него, проблемами. Уверен, он даже представить себе не мог, что такое ископаемое, как я, все еще занимается сексом. Чуть не свалился со стула, когда я сказал ему, что все еще могу и получаю удовольствие от этого.
- Не просто можешь, а еще как! - Леди Беатрис протянула руку и погладила наиболее восприимчивую часть его тела. - Еще как! - Она водила пальцами вверх и вниз, с улыбкой вслушиваясь в его прерывистое дыхание. - Я не лгала, когда говорила, что ты виртуоз. - Она лизнула языком его головку. - Мм...
Олтон погладил ее по голове и тихо рассмеялся:
- Меня, собственно, не с кем было и сравнивать. Ведь мы начали эти игры еще детьми.
Она улыбнулась ему, потянув на себя его бедра.
- Уже тогда я знала, чего хочу, и ни разу не была разочарована. Если бы ты только бросил упрямиться и женился на мне, я наконец посчитала бы, что жизнь удалась.
- Сомневаюсь в этом:
Улыбка сошла с лица Беа, и, привстав на коленях, она заглянула ему в глаза.
- Не сомневайся. Это правда. Я поехала на этот дурацкий прием за городом в надежде, что ты соскучишься по мне.
Он приложил ладонь к ее щеке.
- Я скучал по тебе, Беа. Ужасно. Я всегда тоскую, когда ты уезжаешь. - Он погладил большим пальцем ее нижнюю губу. - Но если ты выйдешь за меня замуж, то больше не сможешь посещать никакие приемы.
- Думаешь, это волнует меня? - Она высвободилась из его объятий. - В доме Тинуэя я большей частью томилась по тебе, когда не нужно было увертываться от лорда Боттона. Так вот.
- Этот мерзавец тоже там был?
- Был. И должна заметить, от него было очень трудно отделываться. Как осьминог какой-то, все время норовил ухватить за что-нибудь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75