Усадьба Фарли-Мэнор своим размахом и великолепием потрясала воображение.
– Ну как? – с воодушевлением поинтересовался Брэд. – Что скажешь?
Лиза в растерянности покачала головой:
– У меня нет слов! О таком я могла только мечтать и даже не надеялась увидеть! Это чудо… истинное чудо, такое чистое, нетронутое!
– Насчет последнего заблуждаешься, позже сама все увидишь, – пообещал Брэд жене. – В Фарли еще так много надо сделать, чтобы усадьбой могло гордиться не одно поколение семьи Нортон. – Он нежно улыбнулся, заметив, что Лизины щеки покрылись румянцем. – Это дело будущего, а сейчас тебе предстоит познакомиться с моей матерью.
Прямо у входа начинался длинный коридор, тянувшийся через весь дом. Двойные двери с одной стороны открывались в центральный зал. Сквозь высокие окна с цветными стеклами лился солнечный свет. Голые стены не нуждались в украшениях – такой теплой и гладкой казалась поверхность деревянных панелей. Пол был выложен Йоркским плитняком вплоть до основания широкой лестницы, ведущей на открытую галерею.
Брэд открыл дверь под галереей и провел молодую жену в уютно обставленную гостиную, озаренную лучами вечернего солнца.
– Лиза, подожди здесь, пожалуйста, пойду поищу маму. Она должна быть поблизости. Она ждет нас.
Лиза осталась одна в тихой комнате, с восторгом разглядывая обшитый дубом потолок с готической лепниной. Сколько же поколений одной семьи проводили здесь время! Какими были они, предки ее мужа? А какой окажется его мать?
Девушка не слышала, как тихо отворилась дверь, и вздрогнула, когда у нее за спиной неожиданно раздался женский голос:
– Должно быть, ты Лиза?
Девушка быстро обернулась и поразилась, увидев незнакомку. Старше Лизы лет на шесть, эта молодая женщина была поразительно хороша собой: безупречные черты лица, огромные глаза, прекрасные пепельные волосы.
– Меня зовут Фелиция Мур, – представилась красавица, улыбаясь одними губами, взгляд золотистых, как топазы, глаз оставался ледяным. – Я не знала, что вы уже приехали, пока не увидела машину Брэда у крыльца. А где он сам?
– Пошел искать свою мать, – ответила Лиза.
Изображая крайнее удивление, ее собеседница поинтересовалась:
– И оставил молоденькую жену одну-одинешеньку? Какой невнимательный! Алисия у себя наверху. Боюсь, она слишком переволновалась. – Фелиция пристально посмотрела на Лизу. – Все были просто поражены, когда Брэд позвонил и сообщил эту сногсшибательную новость.
– Я понимаю, – кивнула Лиза. – Надеюсь, это никак не отразилось на здоровье миссис Нортон.
– Очевидно, нет. Представь только, доктор Адамс вообще заявил, что женитьба Брэда – лучшее для нее лекарство. – Голос Фелиции звучал весьма странно, глаза загадочно сверкали. – Теперь у нее есть о чем мечтать, так ведь? Внучата – такая радость для пожилых людей.
– По-моему, ты слишком торопишь события, – раздался голос Брэда, внезапно появившегося в дверях. – Ты успела познакомиться с моей женой?
В холодных глазах Фелиции, устремленных на Лизу, мерцало что-то недоброе. Наконец она медленно повернулась к Брэду:
– Поскольку тебя не было рядом, мне пришлось самой с этим справиться. – Ее вкрадчивый голос изменился. – Она очаровательна. Ты сделал замечательный выбор.
В знак согласия он кивнул:
– Я тоже так считаю. – Брэд пытливо посмотрел на жену. – Мама сегодня все-таки немного переволновалась. Она спит сейчас, знакомство придется отложить.
– Но я смогу ее сегодня увидеть?
– Конечно, мы пойдем к ней после ужина. Пойду проверю наш багаж.
– Я думаю, Лиза хочет привести себя к порядок после дороги, – медленно проговорила Фелиция. – Комната, в которой жили твои родители, теперь будет, видимо, вашей. Хочешь, я отведу Лизу туда, пока ты будешь занят?
– Отлично! – Он тепло улыбнулся жене и вышел.
Прекрасная светлая комната располагалась на втором этаже. Первое, что увидела Лиза, была огромная кровать с пологом на четырех столбиках. Это сооружение занимало почти все пространство, затмевая своими габаритами всю остальную мебель. Из спальни можно было пройти в ванную и в просторное помещение с диваном и массой шкафов, шкафчиков и полочек.
Появился Брэд с чемоданами в руках:
– Кажется, это все.
Фелиция сухо улыбнулась:
– Я велю Банни приготовить чай. Вы спуститесь вниз или приказать подать сюда?
– Лучше сюда, – быстро ответил Брэд. – Нам надо переодеться, и я мечтаю принять душ.
– Как хотите.
Дверь закрылась, молодожены остались одни.
Лиза подошла к окну и выглянула наружу. Там буйствовала природа: когда-то ухоженный сад теперь одичал и разросся.
– В наши дни трудно найти хорошего садовника, – заметил Брэд, стоя у нее за спиной. – Позади дома сад выглядит лучше.
Не оборачиваясь, Лиза с трудом проговорила:
– Не надо было давать Рику деньги, они так нужны Фарли!
Брэд молчал, но Лиза чувствовала, что он стоит близко, очень близко.
– Все не так просто, – мягко сказал он наконец. – С одной стороны, пять сотен фунтов можно было бы использовать и здесь, в Фарли… – Он нежно взял ее за плечи и развернул к себе лицом. – В ближайший четверг мне исполнится тридцать пять, Лиза, и в этот день я получу, согласно последней воле моего крестного, четверть миллиона фунтов.
Глава 4
Лиза невольно ахнула, широко раскрыв глаза. Она была так потрясена, что слова вымолвить не могла.
– Вот как, – недоуменно выговорила она наконец.
– Вот как, – повторил за ней Брэд. – Мой крестный был человеком твердых убеждений. Он считал, что лишь к тридцати пяти годам люди становятся достаточно зрелыми и ответственными, чтобы управлять большим капиталом.
– Просто замечательно! – воскликнула она радостно. – Ведь теперь ты сможешь сделать для Фарли все необходимое!
Брэд окинул ее испытующим взглядом.
– Как моя жена, ты наверняка рассчитываешь на долю моего состояния.
– Какую такую долю, не понимаю, о чем ты говоришь?
– О, большинство женщин были бы на седьмом небе от счастья владеть таким состоянием. Неужели ты лично для себя ничего не хочешь?
– Хочу, – твердо заявила Лиза. – Я хочу быть уверена, что Фарли будет стоять еще много-много десятков лет.
Брэд нежно взял в ладони ее лицо.
– Я думаю, – сказал он, – ты единственная такая в целом мире. – И он припал к ней губами.
Лиза прижалась к мужу всем телом, мечтая продлить эти блаженные минуты до бесконечности. Когда он так бережно обнимает ее, ничто на свете не имеет для нее никакого значения.
Наконец Брэд решительно освободился из плена ее рук.
– Ты заставляешь меня забыть обо всем, даже о душе. – Он заметно волновался. – С минуты на минуту Банни принесет чай.
– Кто такая Банни?
– Ее можно считать экономкой, но на самом деле она почти что член семьи. Когда я был младенцем, ее взяли в дом няней, а потом она просто осталась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35